Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2013 в 21:26, курсовая работа
Целью курсовой работы является рассмотрение и исследование структурных, семантических и этимологических особенностей ФЕ английского языка, включающих наименования частей тела.
Поставленная цель обусловила решение ряда задач:
1) разработать принципы построения ассоциативных групп фразеологических единиц с указанной семантикой.
2) классифицировать фразеологизмы на основе их структурно-семантических характеристик.
3) рассмотреть специфику содержания ФЕ английского языка с компонентами-частями тела.
Введение………………………………………………………………………….3
1. Теоретические проблемы изучения фразеологии…...……………………7
1.1. Фразеология в работах отечественных лингвистов. Понятие фразеологизм 7
1.2. Структурно-семантические модели во фразеологии…………..……….12
2.Лингвокультурологическая специфика фразеологизмов с
компонентами - соматизмами 16
2.1. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц, включающих наименования частей тела……………………………………….16
2.2.Ассоциативные группы фразеологизмов с компонентами-наименованиями частей тела……………………………....................................38
Заключение……………………………………………………………………...74
Список научной литературы………...………………………………......……75
Список источников фактического материала……………………………...77
with the heels foremost - ногами вперёд (о покойнике);
В нашем материале встретилось 15 фразеологизмов с компонентом «shoulder», которые символизируют:
have broad shoulders выносить на своих плечах всё, выдерживать всю тяжесть ответственности и т. п.;
put/throw on smb.'s shoulders взвалить, переложить на чьи-л. плечи (ответственность и т. п.);
shift on to other shoulders переложить ответственность на чужие плечи;
take on one's own shoulders взять, взвалить на себя (ответственность и т. п.);
give smb. the cold shoulder.оказать холодный приём кому-л.; проявить неприязнь, пренебрежение к кому-л.; избегать кого-л.;
turn the cold shoulder (up) on smb оказать холодный приём кому-л.; проявить неприязнь, пренебрежение к кому-л.; избегать кого-л.;
Компонент «brain» в составе ФЕ характерен следующими ассоциациями:
1) трудный мыслительный процесс:
Beat/busy/ cudgel/drag/puzzle/ rack/ ransack one's brains about smth ломать себе голову над чем-л.;
2)навязчивую идею:
have got smth. on the brain- только и думать о чём-л., носиться с чём-л., помешаться на чём-л.;
3)знания и идеи:
have more brains in one's little finger than one has in his whole body ≈ иметь в мизинце больше ума, чем у кого-л. в голове;
an idle brain is the devil's workshop ≈ праздность - мать всех пороков;
not to have a brain in one's head не иметь ничего в голове, плохо соображать, быть безмозглым дураком;
pick/suck smb.'s brains- использовать чужие мысли, присваивать чужие идеи;
4)ясность ума
get one's brains fried- находиться под действием наркотиков;
soak into smb.'s brain- дойти до сознания, стать совершенно ясным кому-л.;
turn smb.'s brain повлиять на чью-л. психику; свести с ума кого-л.;
5)удивление
make smb.'s brain reel -поразить, изумить, ошеломить кого-л.;
«Throat» в составе английских фразеологизмов может ассоциироваться:
1) c притеснением и принуждением:
catch by the throat брать, взять за горло, принуждать, притеснять;
шекспиризм cram/force/ ram/ shove/ stuff /thrust smth. down smb.'s throat - навязывать кому-л. что-л.;
jump down smb.'s throat затыкать рот кому-л., перебивать кого-л. возражениями;
2) разорением, действием во вред и т.д.
cut each other's throats -перегрызть друг другу глотки, смертельно враждовать; разорить, погубить друг друга конкуренцией;
cut one's own throat -"самому себе перерезать горло", действовать во вред себе, быть причиной своей собственной гибели, погубить себя; ≈ подрубать сук, на котором сидишь;
cut the throat 1) (of smb.) погубить, уничтожить, разорить кого-л.;
2) (of smth.) положить конец чему-л.; провалить, "зарезать" что-л. (проект);
3) переполненностью:
full to the throat (full (up) to the throat) переполненный до предела, до отказа;
full to the throat (full (up) to the throat) переполненный до предела, до отказа;
В немногочисленных фразеологических единицах с компонентом chin чаще всего говорится о выдержке и силе духа (keep one's chin up- не падать духом, крепиться, не унывать, не вешать носа, держаться молодцом ; take smth. on the chin -стойко переносить жизненные невзгоды, не унывать, не падать духом);
В других случаях подбородок ассоциируется с большим количеством чего-л.( up to the chin in smth. ≈ по горло, по уши) или с поддержкой (he may well swim that is held up by the chin ≈ "научишься плавать, когда тебя поддерживают за подбородок", т. е. в любом деле важна поддержка).
Употребление компонента knee в английских фразеологизмах связано главным образом с подчинением и поклонением, как, например, в ФЕ bend/bow the knee to smb. преклонить колена перед кем-л., покориться, подчиниться кому-л, или on one's (bended) knees -на коленях, униженно, пресмыкаясь. В Oxford Advanced learner’s dictionary находим синонимичные фразеологизмы с тем же значением:
- bring someone to their knees - reduce someone or something to a state of weakness or submission;
- fall (drop, or sink,etc.) to one's knees - assume a kneeling position;
-on bended knee I on bended knee (or knees) kneeling, especially when pleading
or showing great respect;;
II on bended knee(s) kneeling, especially in entreaty or worship;
Еще один фразеологизм – “at one's mother's knee” – о человеке, который узнал или усвоил что-то в раннем детстве, “с пеленок”. Когда британцы говорят о чем-то, что остается для кого-то загадкой, они употребляют фразеологизм “on the knees of the gods” (≈ одному богу известно).
Челюсть(jaws) употребляются в составе ФЕ для выражения удивления (one's jaw dropped (a mile) челюсть отвисла, рот раскрылся от удивления, для выражения грубого приказа (hold your jaw! попридержи язык!, заткни глотку!), а так же когда говорится о крепкой хватке смерти ( in the jaws of death- в когтях смерти).
Компонент stomach употребляется, когда говорят об отрицательной реакции на что-л желудка, или, в переносном смысле, о нежелании делать что-либо/видеть кого-либо:
lie/sit heavy on one's stomach -вызывать несварение желудка (о тяжёлой пище);
turn smb.'s stomach 1) вызывать тошноту у кого-л;
воротит;
have no stomach for smth. -не иметь вкуса к чему-л., не испытывать желания (сделать что-л.);
Еще один фразеологизм, где упоминается живот: a hogh/proud stomach , обозначает высокомерие;
Фразеологизм, значение которого связано с приемом пищи, stay one's stomach утолить голод; ≈ заморить червячка.
Такая часть тела, как палец/ пальцы на ноге(toe(s)), может символизировать:
Активность(on one's toes -деятельный, энергичный, активный; в напряжении);
Боль (step/tread on smb.'s toes/ corns -задеть чьи-л. чувства; ≈ наступить на чью-л. мозоль;
Ошибку (stub one's toe against/on smth. потерпеть неудачу (в чём-л.), споткнуться;
Смерть (turn up one's toes (to the daisies)- протянуть ноги, отдать Богу душу;
Фразеологизм to toe/mark/ scratch the line, этимологически являющийся спортивным выражением(встать на стартовую черту), впоследствии претерпел переосмысление и приобрел значение ‘подчиняться требованиям, строго придерживаться правил’
Elbow в составе ФЕ служит для обозначения близости (at one's elbow -рядом, под рукой), бедности (be out at elbows обноситься; нуждаться, бедствовать), нетрезвости (crook/lift/ bend one's elbow наклюкаться, нализаться;) или большого количества чего-либо(up to one's elbows ≈ по уши, по горло)
Cheek имеет значение непосредственной близости (cheek by jowl рядом, вблизи, :бок о бок; с глазу на глаз), грубости (give cheek дерзить, грубить, говорить дерзости), эгоизма (to one's own cheek -для себя одного, только для себя; в свой карман)-метафорическое переосмысление здесь основано на сходстве с поведением животного, а также покорности (turn the other cheek подставить другую щёку).
Бедро( hip/ thigh ):
Библейское выражениие smite hip and thigh переводится как «бить нещадно; нанести сокрушительный удар, поражение; уничтожить; разбить наголову; разнести вдребезги; камня на камне не оставить».
Фразеологизм get/ have/take smb. on the hip этимологически восходит к терминологии, относящейся к спорту (борьбе) и имеет значение «держать кого-л. в руках, быть хозяином положения, иметь кого-л. в своей власти».
Интересно, два фразеологизма с компонентом chest, имеющиеся в английском языке, являются фразеологическими антонимами и имеют отношение к высказыванию информации или, наоборот, ее неразглашению:
get smth. off one's chest -чистосердечно сознаться, признаться в чём-л., облегчить душу; всё выложить, высказаться до конца, начистоту;
play cards close to one's chest -держать (что-л.) в секрете, не разглашать (что-л.); ≈ держать язык за зубами;
Компонент Eyebrow(s) во фразеологизмах английского языка употребляется только во множественном числе. Во ФЕ up to one's eyebrows он имеет значение большого или предельного количества чего-л., «по уши; по горло».
Второй фразеологизм lift/raise one's eyebrows поднять брови, является одним из наиболее распространенных фразеоматических совмещений и служит для выражения удивления или недовольства.
Ресница(eyelash), так же как и веко(eyelid), включается в английском языке лишь в один фразеологизм и символизирует отсутсвие смущение или замешательства:
never batted an eyelash/ not batting an eyelash/ without batting/ turning an eyelash./eyelid- не теряя спокойствия, без малейшего смущения; ≈ и глазом не моргнул, и бровью (или ухом) не повёл;
Единственный английский фразеологизм с компонентом shin -graze the shins of smth.- имеет значение «быть на грани чего-л., быть близким к чему-л.»;
Компонент lung(s) входит лишь в два фразеологизма: good lungs - сильный голос и the lungs of London- "лёгкие Лондона" (скверы и парки Лондона и его окрестностей). Последний фразеологизм является мотивированным оборотом при отсутствии переменного прототипа. Это объясняется тем, что существует семантическая связь между компонентом, употребляющемся в буквальном значении, и переосмысленным компонентом. Как видим, переосмысление части тела является метафорическим .
Такая часть тела как печень(liver) используется для обозначения трусости:
lily /white liver- трусость, малодушие;
Фразеологизм с компонентом почка “of the right kidney” имеет значение «подходящий, соответствующий; вполне приличный, благовоспитанный»;
Первоначально библейский фразеологизм stink in smb.'s nostrils имеет значение «вызывать отвращение, омерзение у кого-л.»; the breath of one’s nostrils -жизненная необходимость, что-л необходимое человеку как воздух.
Запястье (wrist:) входит в состав только одного английского фразеологизма- to give smb. a slap on the wrist/ to slap smb.'s wrist — осадить кого-л.;
Таким образом можно заключить, что лишь немногие из слов-символов, иными словами компонентов - соматизмов, входящих в состав фразеологических единиц, имеют ассоциации, которые можно было бы с уверенностью назвать устойчивыми и превалирующими над остальными. В то же время наряду со вполне предсказуемыми ассоциациями, например, hand- трудолюбие, мастерство/дилетантство, сотрудничество, помощь, свобода/неволя, противоположные стороны, близость пространства, осуществление/ неосуществление действия или heart- положительные и отрицательные переживания, душевная теплота, открытость, искренность, серединное положение, a также eyes, head, foot, arm, lips, heels, brain, ears (см.выше) части тела также имеют на первый взгляд необоснованные ассоциации ,как, например, компонент nose, который помимо любопытства или непосредственной близости (под самым носом) в составе некоторых ФЕ символизирует раздражение, зрелость/молодость, или finger, имеющий неожиданные ассоциации - воровство, нечестность, применение насилия , mouth- эмоциональное состояние, neck- погоня, упрямство, shoulder- недружелюбие ,brain -удивление throat - притеснение и принуждение, разорение, действие во вред,stomach -высокомерие, elbow-бедность, нетрезвость,cheek -грубость, chest -разглашение/неразглашение информации, или shin -грань. Причины подобных ассоциаций могут быть обнаружены путем исследования этимологии ФЕ.
Представляется
целесообразным выделить
overplay one's hand перестараться, переусердствовать; переоценить свои возможности; зайти слишком далеко;
play a lone hand вести игру одному, действовать в одиночку;
play for one's own hand действовать в своих интересах, соблюдать свою выгоду;
play one's hand for all it is worth доводить дело до конца, полностью использовать свои возможности, пустить в ход все средства для достижения цели; ≈ всё поставить на карту;
call one's hand (call (declare, play, show, tip) one's hand) раскрыть свои карты, планы, обнаружить свои истинные намерения;
Некоторые фразеологизмы с компонентом neck связаны исторически с конным спортом. Они ассоциируются с соревнованием и победой или поражением, которые являются его результатом:
neck and neck- в равном положении, не отставая [голова в голову (о лошади)];
lose by a neck- немного отстать (и вследствие этого проиграть) отстать на голову (о лошади);
win by a neck немного опередить (и благодаря этому выиграть) опередить на голову (о лошади)];
Фразеологизмы, связанные с боксом:
lead with one's chin ставить себя под удар [о неопытном боксёре];
take smth. on the chin -стойко переносить жизненные невзгоды, не унывать, не падать духом;
Обращает на себя внимание широкая вариативность фразеологических единиц, обозначающих предельное количество, которые полностью совпадают с соответствующими русскими фразеологизмами: up to one’s ear(s)/elbows/the eye/eyebrows/ throat/neck, a также фразеологизм с отрицательной семой steeped to the lips -погрязший (в пороках, преступлениях и т. п.), не имеющий русского аналога.
Проведенное исследование соответствует направлению и антропоцентрической парадигме в современной лингвистике, с позиций которой человек познает мир через осознание себя, своей теоретической и предметной деятельности. Данная курсовая работа написана в русле этого направления и представляет собой попытку осуществить комплексный подход к описанию семантических и структурных компонентов ФЕ, а именно – культурного компонента семантики фразеологизмов с наименованиями частей тела и типы их состава.
Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы:
1) национальная языковая
и культурная специфика ФЕ
обусловлена прежде всего
Информация о работе Теоретические проблемы изучения фразеологии