Теоретические проблемы изучения фразеологии

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2013 в 21:26, курсовая работа

Описание работы

Целью курсовой работы является рассмотрение и исследование структурных, семантических и этимологических особенностей ФЕ английского языка, включающих наименования частей тела.
Поставленная цель обусловила решение ряда задач:
1) разработать принципы построения ассоциативных групп фразеологических единиц с указанной семантикой.
2) классифицировать фразеологизмы на основе их структурно-семантических характеристик.
3) рассмотреть специфику содержания ФЕ английского языка с компонентами-частями тела.

Содержание

Введение………………………………………………………………………….3
1. Теоретические проблемы изучения фразеологии…...……………………7
1.1. Фразеология в работах отечественных лингвистов. Понятие фразеологизм 7
1.2. Структурно-семантические модели во фразеологии…………..……….12

2.Лингвокультурологическая специфика фразеологизмов с
компонентами - соматизмами 16
2.1. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц, включающих наименования частей тела……………………………………….16
2.2.Ассоциативные группы фразеологизмов с компонентами-наименованиями частей тела……………………………....................................38
Заключение……………………………………………………………………...74
Список научной литературы………...………………………………......……75
Список источников фактического материала……………………………...77

Работа содержит 1 файл

курсовая 3к.doc

— 474.00 Кб (Скачать)

      Оборот damn, your eyes! (будьте вы прокляты!, идите к чёрту!, чёрт бы вас побрал!), имеющий структуру повелительного предложения, имеет наиболее яркую отрицательную эмоциональную оценку из всех междометных ФЕ с компонентами-соматизмами и в положительном смысле не употребляется.

2) Модальных фразеологических единиц  немеждометного характера среди рассматриваемых фразеологических единиц не обнаружилось. 

  Класс Г.Коммуникативные фразеологические единицы.

Пословицы и поговорки.

Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения  с назидательным смыслом в  ритмически организованной форме [10.C.432].Большинство коммуникативных чельнопредикативных ФЕ с компонентами-соматизмами являются повествовательными предложениями:

he must have iron nails that scratches a bear -"тот, кто чешет медведя, должен иметь железные ногти", т. е. тот, кто идёт на опасное дело, должен быть во всеоружии;

one nail drives out another ≈ клин клином вышибают;

better the foot slip than the tongue -лучше оступиться, чем оговориться; ≈ слово не воробей, вылетит - не поймаешь;

what the eye does not see the heart cannot grieve -"чего глаз не видит, потом сердце не болит"; ≈ с глаз долой - из сердца вон;

many hands make light work ≈ когда рук много, работа спорится;

many kiss the hand they wish cut off "многие целуют  руку, которую хотели бы отрубить"

an empty hand is no lure for a hawk ≈ сухая ложка рот дерёт;

he that has a great nose thinks everybody is speaking of it "тот, у кого большой нос, думает, что все говорят только об этом"; ≈ на воре шапка горит;

a good tongue is a good weapon "острый язык - хорошее оружие";

the tongue is not steel but/yet it cuts ≈ злой язык убивает; не ножа бойся, а языка;

a close mouth catches no flies "в закрытый рот муха не влетит", ≈ слово - серебро, молчание - золото; молчи - за умного сойдёшь;

he may well swim that is held up by the chin ≈ "научишься плавать, когда тебя поддерживают за подбородок", т. е. в любом деле важна поддержка;

one shoulder of mutton draws down another ≈ аппетит приходит во время еды;

better a finger off than aye wagging ; "шотл .лучше отрубить большой палец, чем с ним мучиться" [aye wagging = ever aching];

   Однако встречаются и побудительные пословицы, например, better be the head of a dog than the tail of a lion "лучше быть головой собаки, чем хвостом льва", т. е. лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных; stretch your legs according to the coverlet ≈ по одёжке протягивай ножки; put not your hand between the bark and the tree не становись между мужем и женой, не вмешивайся в чужие семейные дела; ≈ свои собаки грызутся, чужая не приставай;  Пословиц со структурой вопросительного предложения не нашлось среди рассматриваемой группы ФЕ.

    Поговорки, так же как и пословицы, являются предложениями. Но у этих разрядов фразеологизмов  имеются существенные различия в функциональном плане, так как поговоркам не свойственна назидательно-оценочная функция. Поговорки бывают повествовательными, побудительными, восклицательными  и вопросительными предложениями, но  фразеологизмы, включающие наименования частей тела, представлены повествовательными предложениями : one’s fingers are all thumbs- у него/нее все из рук валится, у него/нее руки  как крюки;

 one’s eye is bigger than his belly- брюхо сыто, да глаза голодны; глаза завидущие;

one’s face fell- у него/нее лицо вытянулось;

и вопросительными предложениями :

do you see any green in my eye? –неужели я кажусь вам таким легковерным, неопытным?

      Итак, мы  рассмотрели корпус номинативных, номинативно-коммуникативных, междометных  и коммуникативных фразеологических  единиц, в составе которых присутствует компонент, называющий часть тела. Среди всех  типов наиболее многочисленными оказались глагольные фразеологизмы. В большинстве случаев часть тела служит в них  прямым дополнением, как, например, в ФЕ give smb. the cold shoulder , get smth. off one's chest , twist smb.'s arm, hold smb.'s hand, burn one's fingers и др.При этом подобных двум последним примерам фразеологизмов, где часть тела является объектом действия глагола, особенно много среди глагольных ФЕ.  В группе субстантивных фразеологических единиц, второй по частотности после группы глагольных ФЕ, мы наблюдаем преобладание полностью переосмысленных оборотов над частичнопереосмысленными, что является также характерной чертой глагольных и адвербиальных оборотов, которые, к слову, являются следующими после субстантивных по численности. Адъективные фразеологизмы немногочисленны, и объектом полного переосмысления служат только  некомпаративные адъективные ФЕ с подчинительной структурой – как известно, все компаративные обороты являются частичнопереосмысленными. Здесь мы не говорим о междометных и коммуникативных фразеологизмах, поскольку междометия, пословицы и поговорки априори являются переосмысленными без исключений, а в случае с междометными ФЕ экспрессивно переосмысленными. В количественном отношении среди коммуникативных и междометных фразеологизмов нашлось намного меньше примеров ФЕ с компонентами-соматизмами чем в оборотах других структурных типов, в то же время пословиц и поговорок среди них больше, чем междометий.

   Обращает на  себя внимание несущественность фразеоматики и идеофразеоматики среди рассматриваемых фразеологизмов при явном преобладании идиоматических оборотов. Немногочисленность идеофразеоматизмов может объясняться тем, что части тела весьма редко используются в сфере терминологии. Среди фразеоматизмов с компонентами-частями тела встречаются лишь отдельные примеры (См.выше).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2. АССОЦИАТИВНЫЕ ГРУППЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТАМИ-НАИМЕНОВАНИЯМИ ЧАСТЕЙ ТЕЛА.

   Фразеологические единицы можно классифицировать по нескольким признакам, этим объясняется существование различных классификаций: семантической, структурной, стилистической, этимологической классификация по способу образования и развитие теории фразеологических моделей и т.д.[1.C.99].

   Фразеологизмы, так же как и слова, могут быть стилистически маркированными: иметь ограниченную сферу употребления и дополнительную эмоциональную окраску на различных уровнях. Использование фразеологизмов может быть ограничено национально-культурной и национально-лексической спецификой.

    Доля слов, называющих части тела, является  едва ли не самой весомой  в лексике, образующей фразеологические  единицы, «соматизмы обладают очень высокой фразеообразовательной активностью»[6.C.18]. Данное явление характерно для многих  языков, поскольку части тела как инструменты восприятия, средства получения эмоционального и физического опыта и средства его выражения непосредственно связаны с деятельностью человека, включая его речевую деятельность, что не могло не отразиться в языке. Названия частей тела употребляются не только в своих первичных, прямых значениях, но также являются результатом переосмысления, однако основную роль  играют их главные значения.

    Целесообразным представляется  в первую очередь исследование  соотношения определенной части тела с выражаемой ею эмоцией, поскольку экспериментальные данные показывают, что психофизиологические корреляты эмоций имеют прямую связь с характером описания эмоций, и значительную часть дескриптов эмоций, т.е. слов и словосочетаний, описывающих эмоции, составляет именно эта психофизиологическая  лексика (например,сердце остановилось от ужаса, онеметь от страха)[4.C.105]. По данным результата одного из экспериментов именно те слова, которые недвусмысленно связываются с психофизиологическими компонентами эмоций, относятся к ядру эмотивной лексики и в английском, и в русском языке[4.C.107]. При этом  обращает на себя внимание тот факт,  что в обоих языках эмоции в основном передаются мимикой.

Таблица 1. Частотность употребления компонентов-соматизмов в составе ФЕ

Часть тела

Кол-во ФЕ

hand

152

Eye (s)

110

head

94

heart

69

foot

59

Ear (s)

55

nose

37

Finger (s)

35

back

31

leg

mouth

35

26

hair

25




      В английском языке самыми значительными по количеству оказались лексемы, связанные с головой и телом. Отдельно были исследованы предпочтения в выборе отдельных частей тела для тех или иных эмоций, так, например, удивление лучше всего передается глазами, а при описании страха главным образом используются упоминания туловища и конечностей.

   В количественном отношении лексемы, называющие кисть руки (hand) оказались наиболее многочисленными в составе фразеологизмов английского языка- 152 фразеологических единицы. Вторыми по количеству являются ФЕ, где так или иначе упоминаются глаз(а) (eye(s)) - 110 ФЕ. Фразеологизмов с компонентом ‘голова’(head) всего 94. Таблица 1 демонстрирует частотность употребления наименования каждой из частей тела в составе фразеологизмов английского языка.

 

 

 

 

 

Продолжение таблицы 1.

arm

22

Tooth/teeth

19

neck

17

Lip(s)

17

Heel(s)

15

Shoulder(s)

15

brain

11

throat

8

Knee(s)

5

jaw

6

stomach

5

Toe(s)

5


elbow

4

Cheek(s)

4

Hip(s)

3

chest

2

Eyebrow/eyelash

2

knuckle

2

shin

1

lung

1

liver

1

kidney

1

nostril

1

wrist

1




 

   Обратимся к внутренней форме рассматриваемых фразеологических единиц. Те их компоненты, которые называют части тела, являются элементами фразеологической символики и именуются словами-символами. Слова-символы - это «слова, устойчиво символизирующие те или иные явления или понятия и имеющие в ряде единиц одинаковое значение»[11.C.204].

  В английских фразеологизмах  с живой внутренней формой  слово hand, наиболее употребительное в составе фразеологизмов, устойчиво ассоциируется в первую очередь

1)c приложением усилий:

wait on smbs hand and foot - хорошо обслуживать, делать все для кого-то;

with both hands -усиленно, непрестанно;

overplay one’s hand -перестараться, переусердствовать;

not to lift a hand- и пальцем не пошевелить;

sit on one's hands- ничего не делать, сидеть сложа руки;

stay one's hand воздержаться от каких- л. действий;

play one's hand for all it is worth- доводить дело до конца, пустить в ход все средства для достижения цели;

2) мастерством:

get one's hand in-набить руку, освоиться, поднатореть; 

keep one's hand in- продолжать заниматься; не терять ловкости, сноровки;

   Для того, чтобы  сказать о чьей-то ловкости, мастерстве  в каком-либо деле, часто употребляется  фразеологизм с вариантной зависимостью  компонентов a crack/good/ great / rare hand at/with smth –«мастер своего дела, золотые руки», или его синонимы: an old hand (at smth ) -«знаток(чего-л), бывалый человек», a dab hand-«спец, дока, мастак», а также полностью переосмысленный метафоро-метонимический субстантивный фразеологизм a light hand- «ловкость, сноровка».

 Фразеологическими антонимами фразеологизмов с данной семантикой являются a bad/poor/ no hand at/with smth - неумелый(в чем-л.); a fresh/green hand -неопытный человек, новичок.

3) с сотрудничеством,  руководством, владением:

all hands- все участники (особенно о людях, работающих вместе);

many hands make light work-когда рук много, работа спорится;

bear/give/lend a hand - помогать, принимать участие в работе;

 hand and glove (with smb)-в тесной связи, в дружбе(с кем-л.), рука об руку, заодно;

extend a hand of friendship to smb.-протянуть кому-л. руку дружбы;

hand in hand-рука об руку, сообща, совместно;

 hold smb’s hand- оказывать поддержку, помогать кому-л.;

  join hands / действовать сообща /,

one hand washes another -рука руку моет;

give smb. a helping hand/ stretch out a helping hand to smb.- протянуть кому-л. руку помощи;

strengthen smb’s hands-оказывать помощь, поддержку;

 in hand- в руках, под контролем, в подчинении;

in smb.'s hands - в чьих-л. руках, в чьём-л. распоряжении;

keep smth. in hand- оставлять что-л. у себя, в своём распоряжении;

lay hands on -завладеть чем-л.; заполучить, прибрать к рукам кого-л. или что-л.;

lay violent hands on (smth.)- захватывать что-л.(силой); применять насилие;

keep a firm/tight hand on(smb) -держать кого-л в подчинении=в узде, в черном теле;

 a firm/steady hand - твёрдое руководство,

get/have/hold the whip hand of smb.- иметь или держать кого-л. в полном подчинении; взять верх над кем-л ;

Информация о работе Теоретические проблемы изучения фразеологии