Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2013 в 21:26, курсовая работа
Целью курсовой работы является рассмотрение и исследование структурных, семантических и этимологических особенностей ФЕ английского языка, включающих наименования частей тела.
Поставленная цель обусловила решение ряда задач:
1) разработать принципы построения ассоциативных групп фразеологических единиц с указанной семантикой.
2) классифицировать фразеологизмы на основе их структурно-семантических характеристик.
3) рассмотреть специфику содержания ФЕ английского языка с компонентами-частями тела.
Введение………………………………………………………………………….3
1. Теоретические проблемы изучения фразеологии…...……………………7
1.1. Фразеология в работах отечественных лингвистов. Понятие фразеологизм 7
1.2. Структурно-семантические модели во фразеологии…………..……….12
2.Лингвокультурологическая специфика фразеологизмов с
компонентами - соматизмами 16
2.1. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц, включающих наименования частей тела……………………………………….16
2.2.Ассоциативные группы фразеологизмов с компонентами-наименованиями частей тела……………………………....................................38
Заключение……………………………………………………………………...74
Список научной литературы………...………………………………......……75
Список источников фактического материала……………………………...77
Оборот damn, your eyes! (будьте вы прокляты!, идите к чёрту!, чёрт бы вас побрал!), имеющий структуру повелительного предложения, имеет наиболее яркую отрицательную эмоциональную оценку из всех междометных ФЕ с компонентами-соматизмами и в положительном смысле не употребляется.
2) Модальных фразеологических
Класс Г.Коммуникативные фразеологические единицы.
Пословицы и поговорки.
Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме [10.C.432].Большинство коммуникативных чельнопредикативных ФЕ с компонентами-соматизмами являются повествовательными предложениями:
he must have iron nails that scratches a bear -"тот, кто чешет медведя, должен иметь железные ногти", т. е. тот, кто идёт на опасное дело, должен быть во всеоружии;
one nail drives out another ≈ клин клином вышибают;
better the foot slip than the tongue -лучше оступиться, чем оговориться; ≈ слово не воробей, вылетит - не поймаешь;
what the eye does not see the heart cannot grieve -"чего глаз не видит, потом сердце не болит"; ≈ с глаз долой - из сердца вон;
many hands make light work ≈ когда рук много, работа спорится;
many kiss the hand they wish cut off "многие целуют руку, которую хотели бы отрубить"
an empty hand is no lure for a hawk ≈ сухая ложка рот дерёт;
he that has a great nose thinks everybody is speaking of it "тот, у кого большой нос, думает, что все говорят только об этом"; ≈ на воре шапка горит;
a good tongue is a good weapon "острый язык - хорошее оружие";
the tongue is not steel but/yet it cuts ≈ злой язык убивает; не ножа бойся, а языка;
a close mouth catches no flies "в закрытый рот муха не влетит", ≈ слово - серебро, молчание - золото; молчи - за умного сойдёшь;
he may well swim that is held up by the chin ≈ "научишься плавать, когда тебя поддерживают за подбородок", т. е. в любом деле важна поддержка;
one shoulder of mutton draws down another ≈ аппетит приходит во время еды;
better a finger off than aye wagging ; "шотл .лучше отрубить большой палец, чем с ним мучиться" [aye wagging = ever aching];
Однако встречаются и побудительные пословицы, например, better be the head of a dog than the tail of a lion "лучше быть головой собаки, чем хвостом льва", т. е. лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных; stretch your legs according to the coverlet ≈ по одёжке протягивай ножки; put not your hand between the bark and the tree не становись между мужем и женой, не вмешивайся в чужие семейные дела; ≈ свои собаки грызутся, чужая не приставай; Пословиц со структурой вопросительного предложения не нашлось среди рассматриваемой группы ФЕ.
Поговорки, так же как и пословицы, являются предложениями. Но у этих разрядов фразеологизмов имеются существенные различия в функциональном плане, так как поговоркам не свойственна назидательно-оценочная функция. Поговорки бывают повествовательными, побудительными, восклицательными и вопросительными предложениями, но фразеологизмы, включающие наименования частей тела, представлены повествовательными предложениями : one’s fingers are all thumbs- у него/нее все из рук валится, у него/нее руки как крюки;
one’s eye is bigger than his belly- брюхо сыто, да глаза голодны; глаза завидущие;
one’s face fell- у него/нее лицо вытянулось;
и вопросительными предложениями :
do you see any green in my eye? –неужели я кажусь вам таким легковерным, неопытным?
Итак, мы
рассмотрели корпус
Обращает на себя внимание несущественность фразеоматики и идеофразеоматики среди рассматриваемых фразеологизмов при явном преобладании идиоматических оборотов. Немногочисленность идеофразеоматизмов может объясняться тем, что части тела весьма редко используются в сфере терминологии. Среди фразеоматизмов с компонентами-частями тела встречаются лишь отдельные примеры (См.выше).
2.2. АССОЦИАТИВНЫЕ ГРУППЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТАМИ-НАИМЕНОВАНИЯМИ ЧАСТЕЙ ТЕЛА.
Фразеологические единицы можно классифицировать по нескольким признакам, этим объясняется существование различных классификаций: семантической, структурной, стилистической, этимологической классификация по способу образования и развитие теории фразеологических моделей и т.д.[1.C.99].
Фразеологизмы, так же как и слова, могут быть стилистически маркированными: иметь ограниченную сферу употребления и дополнительную эмоциональную окраску на различных уровнях. Использование фразеологизмов может быть ограничено национально-культурной и национально-лексической спецификой.
Доля слов,
называющих части тела, является
едва ли не самой весомой
в лексике, образующей
Целесообразным представляется в первую очередь исследование соотношения определенной части тела с выражаемой ею эмоцией, поскольку экспериментальные данные показывают, что психофизиологические корреляты эмоций имеют прямую связь с характером описания эмоций, и значительную часть дескриптов эмоций, т.е. слов и словосочетаний, описывающих эмоции, составляет именно эта психофизиологическая лексика (например,сердце остановилось от ужаса, онеметь от страха)[4.C.105]. По данным результата одного из экспериментов именно те слова, которые недвусмысленно связываются с психофизиологическими компонентами эмоций, относятся к ядру эмотивной лексики и в английском, и в русском языке[4.C.107]. При этом обращает на себя внимание тот факт, что в обоих языках эмоции в основном передаются мимикой.
Таблица 1. Частотность употребления компонентов-соматизмов в составе ФЕ
Часть тела |
Кол-во ФЕ |
hand |
152 |
Eye (s) |
110 |
head |
94 |
heart |
69 |
foot |
59 |
Ear (s) |
55 |
nose |
37 |
Finger (s) |
35 |
back |
31 |
leg mouth |
35 26 |
hair |
25 |
В английском языке самыми значительными по количеству оказались лексемы, связанные с головой и телом. Отдельно были исследованы предпочтения в выборе отдельных частей тела для тех или иных эмоций, так, например, удивление лучше всего передается глазами, а при описании страха главным образом используются упоминания туловища и конечностей.
В количественном отношении лексемы, называющие кисть руки (hand) оказались наиболее многочисленными в составе фразеологизмов английского языка- 152 фразеологических единицы. Вторыми по количеству являются ФЕ, где так или иначе упоминаются глаз(а) (eye(s)) - 110 ФЕ. Фразеологизмов с компонентом ‘голова’(head) всего 94. Таблица 1 демонстрирует частотность употребления наименования каждой из частей тела в составе фразеологизмов английского языка.
Продолжение таблицы 1.
arm |
22 |
Tooth/teeth |
19 |
neck |
17 |
Lip(s) |
17 |
Heel(s) |
15 |
Shoulder(s) |
15 |
brain |
11 |
throat |
8 |
Knee(s) |
5 |
jaw |
6 |
stomach |
5 |
Toe(s) |
5 |
elbow |
4 |
Cheek(s) |
4 |
Hip(s) |
3 |
chest |
2 |
Eyebrow/eyelash |
2 |
knuckle |
2 |
shin |
1 |
lung |
1 |
liver |
1 |
kidney |
1 |
nostril |
1 |
wrist |
1 |
Обратимся к внутренней форме рассматриваемых фразеологических единиц. Те их компоненты, которые называют части тела, являются элементами фразеологической символики и именуются словами-символами. Слова-символы - это «слова, устойчиво символизирующие те или иные явления или понятия и имеющие в ряде единиц одинаковое значение»[11.C.204].
В английских фразеологизмах с живой внутренней формой слово hand, наиболее употребительное в составе фразеологизмов, устойчиво ассоциируется в первую очередь
1)c приложением усилий:
wait on smb’s hand and foot - хорошо обслуживать, делать все для кого-то;
with both hands -усиленно, непрестанно;
overplay one’s hand -перестараться, переусердствовать;
not to lift a hand- и пальцем не пошевелить;
sit on one's hands- ничего не делать, сидеть сложа руки;
stay one's hand воздержаться от каких- л. действий;
play one's hand for all it is worth- доводить дело до конца, пустить в ход все средства для достижения цели;
2) мастерством:
get one's hand in-набить руку, освоиться, поднатореть;
keep one's hand in- продолжать заниматься; не терять ловкости, сноровки;
Для того, чтобы
сказать о чьей-то ловкости, мастерстве
в каком-либо деле, часто употребляется
фразеологизм с вариантной
Фразеологическими антонимами фразеологизмов с данной семантикой являются a bad/poor/ no hand at/with smth - неумелый(в чем-л.); a fresh/green hand -неопытный человек, новичок.
3) с сотрудничеством, руководством, владением:
all hands- все участники (особенно о людях, работающих вместе);
many hands make light work-когда рук много, работа спорится;
bear/give/lend a hand - помогать, принимать участие в работе;
hand and glove (with smb)-в тесной связи, в дружбе(с кем-л.), рука об руку, заодно;
extend a hand of friendship to smb.-протянуть кому-л. руку дружбы;
hand in hand-рука об руку, сообща, совместно;
hold smb’s hand- оказывать поддержку, помогать кому-л.;
join hands / действовать сообща /,
one hand washes another -рука руку моет;
give smb. a helping hand/ stretch out a helping hand to smb.- протянуть кому-л. руку помощи;
strengthen smb’s hands-оказывать помощь, поддержку;
in hand- в руках, под контролем, в подчинении;
in smb.'s hands - в чьих-л. руках, в чьём-л. распоряжении;
keep smth. in hand- оставлять что-л. у себя, в своём распоряжении;
lay hands on -завладеть чем-л.; заполучить, прибрать к рукам кого-л. или что-л.;
lay violent hands on (smth.)- захватывать что-л.(силой); применять насилие;
keep a firm/tight hand on(smb) -держать кого-л в подчинении=в узде, в черном теле;
a firm/steady hand - твёрдое руководство,
get/have/hold the whip hand of smb.- иметь или держать кого-л. в полном подчинении; взять верх над кем-л ;
Информация о работе Теоретические проблемы изучения фразеологии