Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2013 в 21:26, курсовая работа
Целью курсовой работы является рассмотрение и исследование структурных, семантических и этимологических особенностей ФЕ английского языка, включающих наименования частей тела.
Поставленная цель обусловила решение ряда задач:
1) разработать принципы построения ассоциативных групп фразеологических единиц с указанной семантикой.
2) классифицировать фразеологизмы на основе их структурно-семантических характеристик.
3) рассмотреть специфику содержания ФЕ английского языка с компонентами-частями тела.
Введение………………………………………………………………………….3
1. Теоретические проблемы изучения фразеологии…...……………………7
1.1. Фразеология в работах отечественных лингвистов. Понятие фразеологизм 7
1.2. Структурно-семантические модели во фразеологии…………..……….12
2.Лингвокультурологическая специфика фразеологизмов с
компонентами - соматизмами 16
2.1. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц, включающих наименования частей тела……………………………………….16
2.2.Ассоциативные группы фразеологизмов с компонентами-наименованиями частей тела……………………………....................................38
Заключение……………………………………………………………………...74
Список научной литературы………...………………………………......……75
Список источников фактического материала……………………………...77
be not right in one's head быть не в своём уме, рехнуться;
have one's head examined "пройти проверку своих умственных способностей"; ≈ у тебя что, с головой не всё в порядке?
off one's head 1) сошедший с ума, помешанный, безумный, спятивший,
рехнувшийся
2) (with smth.) как безумный, обезумевший, вне себя ;
soft/touched/weak in the head -придурковатый, слабоумный; ≈ не все дома, мозги набекрень;
7)чувство собственной важности:
carry one's head high -высоко держать голову;
hold up one's head -высоко держать голову;
go about with one's head in the air важничать; задаваться; ≈ задирать нос;
swelled head -важничанье, зазнайство, самомнение;
8)опьянение:
a good/strong head- крепкая голова (о человеке, много пьющем и не хмелеющем);
have a head голова болит с похмелья;
Фразеологические единицы с компонентом heart можно объединить в следующие группы:
1) ФE, в которых heart соотносится с русским ‘душа’:
after one's heart -по душе, по сердцу
at heart/ in heart/ in one's (secret) heart/ in one's heart of hearts 1) в душе, в глубине души;
from the heart от души;
from the bottom of one’s heart от всей души. Источником данного фразеологизма является молитвенник (“The Book of Common Prayer”);
have one's (whole)heart in smth. - вкладывать всю душу, энергию во что-л.;
heart and soul всеми фибрами души, всей душой;
one's heart goes out of smth.душа не лежит к чему-л;
search one's heart заглянуть к себе в душу, проверять свои чувства, анализировать свои поступки;
with all one's heart (and soul) 1)всей душой, всем сердцем, от всей души, от
Фразеологизм, созданный У.Шекспиром и использованный в его пьесе Венецианский купец to one’s heart content – вволю, сколько душе угодно, всласть.
В данной группе выделим 2 подгруппы:
a) ФЕ, обозначающие положительные состояния души
in heart в хорошем, приподнятом настроении;
keep a good heart не падать духом, держаться молодцом, не унывать;
a light heart беззаботность, веселье; ≈ с лёгким сердцем;
do smb.'s heart good радовать сердце, доставлять кому-л. удовольствие
put heart in smb. вернуть кому-л. хорошее расположение духа, подбодрить кого-л.;
with a light heart с легким сердцем;
б) фразеологизмы, связанные с переживанием отрицательных эмоций:
with a heavy heart ≈ с тяжёлым сердцем является фразеологический антоним выше указанного адвербиального фразеологизма with a light heart;
be sick at heart тосковать, томиться; ≈ тяжело на душе, на сердце;
a broken heart разбитое сердце, неутешный;
break one's heart убиваться, расстраиваться;
bring smb.'s heart into his mouth перепугать кого-л. до смерти; ≈ душа ушла в пятки;
have one's heart in one's boots-струсить, испугаться; ≈ сердце упало; душа в пятки ушла;
lose heart- падать духом, отчаиваться, впадать в уныние, терять бодрость духа, мужество; ≈ руки опустились;
lie at smb.'s heart тяготить душу, лежать камнем на сердце у кого-л;
out of heart- в унынии, в подавленном настроении;
eat one's heart out изводить себя, терзаться; страдать молча; чахнуть, изнывать от тоски;
make smb.'s heart bleed ≈ заставить сердце кровью обливаться, заставить кого-л. страдать;
put smb. out of heart обескуражить кого-л., лишить кого-л. уверенности в себе;
wring smb.'s heart сжать, сдавить чьё-л. сердце (о чувстве);
2) великодушие, сострадание и, наоборот, сердечная черствость выражаются в следующих фразеологизмах с компонентом heart:
Kind heart мягкосердечие;
a big heart великодушный, благородный человек;
a hard heart каменное сердце;
a heart of gold золотое, благородное сердце;
a heart of stone каменное сердце;
Названные выше ФЕ, связанные между собой отношениями синонимии и антонимии, являются мотивированными оборотами, что обусловливается тем, что при отсутствии переменного прототипа в них существует семантическая связь между компонентом в буквальном значении(heart) и переосмысленным компонентом (hard, big, и т.д.)
kind hearts are more than coronets "доброе сердце лучше всякого титула";
an open heart- 1) откровенность, искренность, чистосердечие
2) доброта, великодушие, щедрость
have a heart! (разг.)сжальтесь!; помилосердствуйте!, побойтесь Бога!;
have one's heart in the right place иметь добрые намерения; быть добрым, отзывчивым человеком;
harden one's heart ожесточиться, стать бесчувственным, бессердечным;
3) heart ассоциируется с любовью, душевной теплотой:
have a soft corner in one's heart for smb.- испытывать душевное влечение, тёплое чувство;
the heart that once truly loves never forgets ≈ старая любовь не ржавеет;
close to one's heart -близкий чьему-л. cердцу;
dear heart!(разг.ласк.)- душа моя, сердце моё, милый; милая;
4) силой характера, смелостью:
have the heart to решиться, осмелиться (сделать или сказать что-л.);
a heart of oak храбрый, мужественный, отважный человек;
take heart /lift up /take one's heart of grace мужаться, воспрянуть духом; осмелеть; не унывать;
faint heart never won fair lady "робкому сердцу не завоевать прекрасной дамы", т. е. робость мешает успеху (смелость города берёт);
find in one's heart to убедить, заставить себя (сделать что-л.), решиться (на что-л.);
5)открытостью, искренностью:
an open heart откровенность, искренность, чистосердечие;
open/pour/uncover one's heart to smb. открыть свою душу, излить свои чувства кому-л.;
what the heart thinks the tongue speaks что на уме, то и на языке; ≈ у кого что болит, тот о том и говорит;
Wear one’s heart upon one’s sleeve “выставлять на показ свои чувства” = душа нараспашку является шекспиризмом из пьесы “Отелло” и первоначально имел форму wear one’s heart upon one’s sleeves for daws, но в последствии подвергся сокращению.
6) слово сердце в некоторых случаях подверглось метафорическому переосмыслению и в этом виде было употреблено в составеФЕ:
at the heart of smth.- в основе чего-л;
at heart/ in heart- по существу, по сути дела; в действительности, на самом деле;
Как видим, в этих случаях сердце имеет значение основа, суть
Компонент foot в составе ФЕ может символизировать:
get one's feet wet начать (что-л.), приступить (к чему-л.);
get a foot in начинать, пытаться освоить что-л.; приступить, пробиться, внедриться;
get /set/ step/ start off on the right foot удачно начать; произвести с самого начала хорошее впечатление;
get /set/ step/ start off on the wrong foot -неудачно начать; произвести с самого начала плохое впечатление;
put smth. on foot пускать что-л. в ход, начать осуществлять, положить начало чему-л., проводить в жизнь что-л.;
set foot ступить ногой, ступить на землю; появиться, пойти;
with one foot in the grave одной ногой в могиле;
be at smb.'s feet быть у чьих-л. ног;
sit at smb.'s feet благоговейно внимать чьим-л. словам, преклоняться перед кем-л.;
be beneath smb.'s foot быть под пятой, под башмаком у кого-л., находиться в полном подчинении у кого-л;
throw oneself at smb.'s feet во всеуслышание выражать кому-л. своё восхищение, любовь;
trample/tread under foot -подавлять, тиранить (кого-л.) , помыкать ;
throw one's feet попрошайничать, нищенствовать;
have one's foot on smb.'s порабощать, угнетать, всецело подчинять себе кого-л.;
Метафорический оборот, связанный с футболом the ball is at the feet of smb./the ball is at smb’s feet- быть хозяином положения, иметь все преимущества в каком-либо деле, также может быть отнесен к данной группе.
3)устойчивость, твердость в прямом и переносном смыслах:
put one's foot down занять твёрдую, решительную позицию, принять твёрдое решение;
cut the ground from under one’s feet- выбить почву из-под ного кого-то.;
be on one's feet 1) стать на ноги, поправиться (после болезни);
2) быть (или стать) независимым, самостоятельным, материально обеспеченным ;
die on one's feet рухнуть, потерпеть крах;
have one's feet on the ground стоять на реальной почве, обладать здравым смыслом, быть практичным человеком;
have two left feet (разг.) быть очень неловким, неуклюжим человеком;
keep one's feet 1) прочно держаться на ногах; не упасть, устоять ;
2) выдержать, продержаться, устоять;
find one's feet освоиться; найти место в жизни; найти призвание; ≈ стать на ноги;
4)активность, легкость и быстрота совершения действий:
be light on one's feet иметь лёгкую походку; легко танцевать;
be on one's feet 1) стать на ноги, поправиться (после болезни);
come on the hot foot быстро прийти; ≈ тут как тут;
do a hot foot смыться, смотаться, убраться;
put one's best foot first 1) очень быстро идти, торопиться, нестись
run a good foot хорошо, резво бежать (о лошади);
rush smb. off his feet поторапливать, подхлёстывать, подстёгивать, подгонять кого-л;
think on one's feet.- быстро соображать, реагировать; сразу ответить или сделать что-л;
5) трудность совершения действия или медлительность:
stagger(struggle) to one's feet с трудом подняться, с трудом стать на ноги;
be dead on one's feet быть смертельно усталым, едва держаться на ногах;
drag one's feet медлить, мешкать;
have two left feet быть очень неловким, неуклюжим человеком;
6) совершение ошибок:
not to put a foot right наделать ошибок;
put a foot wrong допустить ошибку;
Употребление компонента ear(s) в английских фразеологизмах связано:
1)c основной функцией уха, а так же внимательностью, вниманием, любопытством, подслушиванием:
bow down one's ear to smb. благосклонно внимать кому-л.;
clean one's ears "прочистить уши", слушать более внимательно;
close/shut one's ears to smth. не прислушаться к чему-л., пропускать что-л. мимо ушей;
seal/stop one's ears –не прислушаться к чему-л., пропускать что-л. мимо ушей;
turn a deaf ear to smth- не прислушаться к чему-л., пропускать что-л. мимо ушей;
have an ear to the ground - знать, что происходит вокруг ,быть в курсе дела;
cock one's ears 1) настораживать уши (о животном)
2) навострить уши, насторожиться;
fall on deaf ears не находить отклика; пропускать мимо ушей;
in at one ear and out at the other в одно ухо вошло, в другое вышло; ≈ мимо ушей;
fall on smb.'s ear дойти до чьих-л. ушей, привлечь чьё-л. внимание; звучать в чьих-л. ушах;
gain/ have/ reach/ win smb’s ear быть благосклонно выслушанным, снискать чьё-л. расположение;
keep one's ears open быть настороже, начеку, держать ухо востро;
Фразеологические синонимы bend an ear to, give ear to, lend an ear,open one's ears,incline one's ear имеют одинаковое значение прислушиваться; выслушивать;
who hath ears to hear, let him hear имеющий уши да слышит;
be all ears превратиться в слух, слушать с напряжённым вниманием;
have itching ears ≈ быть любителем новостей, быть падким до новостей, сплетен;
have long ears – быть любопытным;
come to one’s ears дойти до чьих-л.ушей, стать известным кому-л.;
Little pitchers have long ears дети любят слушать разговоры взрослых;
В последнем обороте наблюдаем ассонанс, однако следует заметить, что повторение гласных в английских пословицах встречается редко.
Как видим из рассмотренных примеров, весьма распространенным является метонимическое переосмысление, особенно среди субстантивных ФЕ. Орган, в данном случае ухо, указывается вместо реальной или воображаемой функции, выполняемой им.
2)со слышанием, в отличие от слушания, aссоциируются следующие фразеологизмы:
Grate/ jar/ offend upon smb.'s ear -резать, оскорблять слух кого-л;
one's ears are singing у него (у неё и т. д.) звенит в ушах;
ring in one's ears звучать в ушах;
come to smb.'s ear /reach smb.'s ears дойти до чьих-л. ушей, стать известным кому-л;
3) с раздражением, ссорой:
Информация о работе Теоретические проблемы изучения фразеологии