Теоретические проблемы изучения фразеологии

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2013 в 21:26, курсовая работа

Описание работы

Целью курсовой работы является рассмотрение и исследование структурных, семантических и этимологических особенностей ФЕ английского языка, включающих наименования частей тела.
Поставленная цель обусловила решение ряда задач:
1) разработать принципы построения ассоциативных групп фразеологических единиц с указанной семантикой.
2) классифицировать фразеологизмы на основе их структурно-семантических характеристик.
3) рассмотреть специфику содержания ФЕ английского языка с компонентами-частями тела.

Содержание

Введение………………………………………………………………………….3
1. Теоретические проблемы изучения фразеологии…...……………………7
1.1. Фразеология в работах отечественных лингвистов. Понятие фразеологизм 7
1.2. Структурно-семантические модели во фразеологии…………..……….12

2.Лингвокультурологическая специфика фразеологизмов с
компонентами - соматизмами 16
2.1. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц, включающих наименования частей тела……………………………………….16
2.2.Ассоциативные группы фразеологизмов с компонентами-наименованиями частей тела……………………………....................................38
Заключение……………………………………………………………………...74
Список научной литературы………...………………………………......……75
Список источников фактического материала……………………………...77

Работа содержит 1 файл

курсовая 3к.doc

— 474.00 Кб (Скачать)

be not right in one's head быть не в своём уме, рехнуться;

have one's head examined "пройти проверку своих умственных способностей"; ≈ у тебя что, с головой не всё в порядке?

off one's head 1) сошедший с ума, помешанный, безумный, спятивший,

                        рехнувшийся

                       2) (with smth.) как безумный, обезумевший, вне себя ;

soft/touched/weak in the head -придурковатый, слабоумный; ≈ не все дома, мозги набекрень;

7)чувство собственной  важности:

carry one's head high -высоко держать голову;

hold up one's head -высоко держать голову;

go about with one's head in the air важничать; задаваться; ≈ задирать нос;

swelled head -важничанье, зазнайство, самомнение;

8)опьянение:

a good/strong head- крепкая голова (о человеке, много пьющем и не хмелеющем);

have a head голова болит с похмелья;

Фразеологические единицы  с компонентом heart можно объединить в следующие группы:

1) ФE, в которых heart соотносится с русским ‘душа’:

after one's heart -по душе, по сердцу

at heart/ in heart/ in one's (secret) heart/ in one's heart of hearts 1) в душе, в глубине души;

                                               2) по существу, по сути дела; в действительности, на самом деле

from the heart от души;

from the bottom of one’s heart от всей души. Источником данного фразеологизма является молитвенник (“The Book of Common Prayer”);

have one's (whole)heart in smth. - вкладывать всю душу, энергию во что-л.;

heart and soul всеми фибрами души, всей душой;

one's heart goes out of smth.душа не лежит к чему-л;

search one's heart заглянуть к себе в душу, проверять свои чувства, анализировать свои поступки;

with all one's heart (and soul) 1)всей душой, всем сердцем, от всей души, от

                                                     всего сердца;

                                                    2) усердно, вкладывая всю душу;

  Фразеологизм, созданный У.Шекспиром и использованный в его пьесе Венецианский купец to one’s heart content – вволю, сколько душе угодно, всласть.

В данной группе выделим 2 подгруппы:

a) ФЕ, обозначающие положительные состояния души

in heart  в хорошем, приподнятом настроении;

keep a good heart не падать духом, держаться молодцом, не унывать;

a light heart беззаботность, веселье; ≈ с лёгким сердцем;

do smb.'s heart good радовать сердце, доставлять кому-л. удовольствие

put heart in smb. вернуть кому-л. хорошее расположение духа, подбодрить кого-л.;

with a light heart с легким сердцем;

б) фразеологизмы, связанные с переживанием отрицательных  эмоций:

with a heavy heart ≈ с тяжёлым сердцем является фразеологический антоним выше указанного адвербиального фразеологизма with a light heart;

be sick at heart тосковать, томиться; ≈ тяжело на душе, на сердце;

a broken heart разбитое сердце, неутешный;

break one's heart убиваться, расстраиваться;

bring smb.'s heart into his mouth перепугать кого-л. до смерти; ≈ душа ушла в пятки;

have one's heart in one's boots-струсить, испугаться; ≈ сердце упало; душа в пятки ушла;

lose heart- падать духом, отчаиваться, впадать в уныние, терять бодрость духа, мужество; ≈ руки опустились;

lie at smb.'s heart тяготить душу, лежать камнем на сердце у кого-л;

out of heart- в унынии, в подавленном настроении;

eat one's heart out изводить себя, терзаться; страдать молча; чахнуть, изнывать от тоски;

make smb.'s heart bleed ≈ заставить сердце кровью обливаться, заставить кого-л. страдать;

put smb. out of heart обескуражить кого-л., лишить кого-л. уверенности в себе;

wring smb.'s heart сжать, сдавить чьё-л. сердце (о чувстве);

2) великодушие, сострадание и, наоборот, сердечная черствость выражаются в следующих фразеологизмах с компонентом heart:

Kind heart мягкосердечие;

a big heart великодушный, благородный человек;

a hard heart каменное сердце;

a heart of gold золотое, благородное сердце;

a heart of stone каменное сердце;

 Названные выше ФЕ, связанные между собой отношениями синонимии и антонимии, являются мотивированными оборотами, что  обусловливается тем, что при отсутствии переменного прототипа в них существует семантическая связь между компонентом в буквальном значении(heart)  и переосмысленным компонентом (hard, big, и т.д.)

kind hearts are more than coronets "доброе сердце лучше всякого титула";

an open heart- 1) откровенность, искренность, чистосердечие

                          2) доброта, великодушие, щедрость;

have a heart!  (разг.)сжальтесь!; помилосердствуйте!, побойтесь Бога!;

have one's heart in the right place иметь добрые намерения; быть добрым, отзывчивым человеком;

harden one's heart ожесточиться, стать бесчувственным, бессердечным;

3)  heart ассоциируется с любовью, душевной теплотой:

have a soft corner in one's heart for smb.- испытывать душевное влечение, тёплое чувство;

the heart that once truly loves never forgets ≈ старая любовь не ржавеет;

close to one's heart -близкий чьему-л. cердцу;

dear heart!(разг.ласк.)-  душа моя, сердце моё, милый; милая;

4) силой характера,  смелостью:

have the heart to решиться, осмелиться (сделать или сказать что-л.);

a heart of oak храбрый, мужественный, отважный человек;

take heart /lift up /take one's heart of grace мужаться, воспрянуть духом; осмелеть; не унывать;

faint heart never won fair lady "робкому сердцу не завоевать прекрасной дамы", т. е. робость мешает успеху (смелость города берёт);

find in one's heart to убедить, заставить себя (сделать что-л.), решиться (на что-л.);

5)открытостью,  искренностью:

an open heart  откровенность, искренность, чистосердечие;

open/pour/uncover one's heart to smb. открыть свою душу, излить свои чувства кому-л.;

what the heart thinks the tongue speaks что на уме, то и на языке; ≈ у кого что болит, тот о том и говорит;

 Wear one’s heart upon one’s sleeve “выставлять на показ свои чувства” = душа нараспашку является  шекспиризмом из пьесы “Отелло” и первоначально имел форму wear one’s heart upon one’s sleeves for daws, но в последствии подвергся сокращению.

6) слово сердце в некоторых случаях подверглось метафорическому  переосмыслению и в этом виде было употреблено в составеФЕ:

at the heart of smth.- в основе чего-л;

at heart/ in heart- по существу, по сути дела; в действительности, на самом деле;

Как видим, в этих случаях  сердце имеет значение основа, суть

Компонент foot в составе ФЕ может символизировать:

  1. начало действия:

get one's feet wet начать (что-л.), приступить (к чему-л.);

get a foot in начинать, пытаться освоить что-л.; приступить, пробиться, внедриться;

get /set/ step/ start off on the right foot удачно начать; произвести с самого начала хорошее впечатление;

get /set/ step/ start off on the wrong foot -неудачно начать; произвести с самого начала плохое впечатление;

put smth. on foot пускать что-л. в ход, начать осуществлять, положить начало чему-л., проводить в жизнь что-л.;

set foot ступить ногой, ступить на землю; появиться, пойти;

with one foot in the grave одной ногой в могиле;

  1. низшее положение, подчинение, благоговение и т.п.:

be at smb.'s feet быть у чьих-л. ног;

sit at smb.'s feet благоговейно внимать чьим-л. словам, преклоняться перед кем-л.;

be beneath smb.'s foot быть под пятой, под башмаком у кого-л., находиться в полном подчинении у кого-л;

throw oneself at smb.'s feet во всеуслышание выражать кому-л. своё восхищение, любовь;

trample/tread under foot -подавлять, тиранить (кого-л.) , помыкать ;

throw one's feet попрошайничать, нищенствовать;

have one's foot on smb.'s порабощать, угнетать, всецело подчинять себе кого-л.;

Метафорический оборот, связанный с футболом the ball is at the feet of smb./the ball is at smb’s feet- быть хозяином положения, иметь все преимущества в каком-либо деле, также может быть отнесен к данной группе.

3)устойчивость, твердость в прямом и переносном смыслах:

put one's foot down занять твёрдую, решительную позицию, принять твёрдое решение;

cut the ground from under one’s feet- выбить почву из-под ного кого-то.;

be on one's feet 1) стать на ноги, поправиться (после болезни);

                           2) быть (или стать) независимым, самостоятельным, материально обеспеченным ;

die on one's feet рухнуть, потерпеть крах;

have one's feet on the ground стоять на реальной почве, обладать здравым смыслом, быть практичным человеком;

have two left feet (разг.) быть очень неловким, неуклюжим человеком;

keep one's feet 1) прочно держаться на ногах; не упасть, устоять ;

                          2) выдержать, продержаться, устоять;

find one's feet  освоиться; найти место в жизни; найти призвание; ≈ стать на ноги;

4)активность, легкость  и быстрота совершения действий:

be light on one's feet иметь лёгкую походку; легко танцевать;

be on one's feet 1) стать на ноги, поправиться (после болезни);

come on the hot foot быстро прийти; ≈ тут как тут;

do a hot foot  смыться, смотаться, убраться;

put one's best foot first 1) очень быстро идти, торопиться, нестись

                                        2) приложить все усилия, сделать  всё возможное, очень стараться.  В данном примере наблюдаем  аллитерацию в двух последних лексемах.

run a good foot хорошо, резво бежать (о лошади);

rush smb. off his feet  поторапливать, подхлёстывать, подстёгивать, подгонять кого-л;

think on one's feet.- быстро соображать, реагировать; сразу ответить или сделать что-л;

5) трудность совершения действия или медлительность:

stagger(struggle) to one's feet с трудом подняться, с трудом стать на ноги;

be dead on one's feet  быть смертельно усталым, едва держаться на ногах;

drag one's feet медлить, мешкать;

have two left feet быть очень неловким, неуклюжим человеком;

6) совершение ошибок:

not to put a foot right наделать ошибок;

put a foot wrong допустить ошибку;

Употребление компонента ear(s) в английских фразеологизмах связано:

1)c основной функцией уха, а так же внимательностью, вниманием, любопытством, подслушиванием:

bow down one's ear to smb. благосклонно внимать кому-л.;

clean one's ears "прочистить уши", слушать более внимательно;

close/shut one's ears to smth. не прислушаться к чему-л., пропускать что-л. мимо ушей;

seal/stop one's ears –не прислушаться к чему-л., пропускать что-л. мимо ушей;

turn a deaf ear to smth- не прислушаться к чему-л., пропускать что-л. мимо ушей;

have an ear to the ground - знать, что происходит вокруг ,быть в курсе дела;

cock one's ears 1) настораживать уши (о животном)

                           2) навострить уши, насторожиться;

fall on deaf ears не находить отклика; пропускать мимо ушей;

in at one ear and out at the other в одно ухо вошло, в другое вышло; ≈ мимо ушей;

fall on smb.'s ear дойти до чьих-л. ушей, привлечь чьё-л. внимание; звучать в чьих-л. ушах;

gain/ have/ reach/ win smb’s ear быть благосклонно выслушанным, снискать чьё-л. расположение;

keep one's ears open быть настороже, начеку, держать ухо востро;

Фразеологические синонимы bend an ear to, give ear to, lend an ear,open one's ears,incline one's ear  имеют одинаковое значение прислушиваться; выслушивать;

who hath ears to hear, let him hear имеющий уши да слышит;

be all ears превратиться в слух, слушать с напряжённым вниманием;

have itching ears ≈ быть любителем новостей, быть падким до новостей, сплетен;

have long ears – быть любопытным;

come to one’s ears дойти до чьих-л.ушей, стать известным кому-л.;

Little pitchers have long ears дети любят слушать разговоры взрослых;

  В последнем обороте наблюдаем ассонанс, однако следует заметить, что повторение гласных в английских пословицах встречается редко.

  Как видим из рассмотренных примеров, весьма распространенным является метонимическое переосмысление, особенно среди субстантивных ФЕ. Орган, в данном случае ухо, указывается вместо реальной или воображаемой функции, выполняемой им.

2)со слышанием, в отличие от слушания, aссоциируются следующие фразеологизмы:

Grate/ jar/ offend upon smb.'s ear -резать, оскорблять слух кого-л;

one's ears are singing у него (у неё и т. д.) звенит в ушах;

ring in one's ears звучать в ушах;

come to smb.'s ear /reach smb.'s ears дойти до чьих-л. ушей, стать известным кому-л;

3) с раздражением, ссорой:

Информация о работе Теоретические проблемы изучения фразеологии