Теоретические проблемы изучения фразеологии

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2013 в 21:26, курсовая работа

Описание работы

Целью курсовой работы является рассмотрение и исследование структурных, семантических и этимологических особенностей ФЕ английского языка, включающих наименования частей тела.
Поставленная цель обусловила решение ряда задач:
1) разработать принципы построения ассоциативных групп фразеологических единиц с указанной семантикой.
2) классифицировать фразеологизмы на основе их структурно-семантических характеристик.
3) рассмотреть специфику содержания ФЕ английского языка с компонентами-частями тела.

Содержание

Введение………………………………………………………………………….3
1. Теоретические проблемы изучения фразеологии…...……………………7
1.1. Фразеология в работах отечественных лингвистов. Понятие фразеологизм 7
1.2. Структурно-семантические модели во фразеологии…………..……….12

2.Лингвокультурологическая специфика фразеологизмов с
компонентами - соматизмами 16
2.1. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц, включающих наименования частей тела……………………………………….16
2.2.Ассоциативные группы фразеологизмов с компонентами-наименованиями частей тела……………………………....................................38
Заключение……………………………………………………………………...74
Список научной литературы………...………………………………......……75
Список источников фактического материала……………………………...77

Работа содержит 1 файл

курсовая 3к.doc

— 474.00 Кб (Скачать)

3) свободой /неволей

be out of hand- отбиться от рук, выйти из подчинения;

bind smb hand and foot -связать кого-л. по рукам и ногам;

a free hand- полная свобода действий;

free/untie  smb’s hands -развязать руки кому-л руки;

have in hand- держать в руках, в подчинении;

have one's hands tied- руки связаны;

have smb.'s fate in one's hands-держать чью-л. судьбу (или жизнь) в своих руках;

in hand-в руках, под контролем, в подчинении;

keep a firm hand on (smb.)- держать кого-л. в подчинении; ≈ держать кого-л. в ежовых рукавицах;

stay smb.'s hand- помешать кому-л., остановить кого-л.; ≈ связать чьи-л. руки;

be off smb.'s hands-(of smb.) перестать быть обузой для кого-л.; ≈ перестать висеть на чьей-л. шее;

4)противоположными сторонами:

on either hand - по обе стороны, с каждой стороны;

on the one hand... on the other- с одной стороны... с другой (стороны) ;

 on the other hand- с другой стороны; зато;

5)близостью пространства:

(lie) ready to one's hand- (находиться) рядом, под рукой;

to hand -под рукой; на руках, налицо;

  close (near) at hand- близко, рядом, под рукой, поблизости, по соседству;

6)принятием  ответственности:

on smb’s hands- на руках у кого-л.; на чьей-л. ответственности; в чьём-л. ведении;

put in smb.'s hands (smb. или smth.)-вверять кого-л. или что-л. кому-л;

take in hand-1)(smth.)- взять что-л. в свои руки; заняться чем-л., взяться, приняться за что-л 2)(smb.) взять на себя ответственность за кого-л.; взяться за кого-л.; прибрать к рукам, взять в руки кого-л;

take smth. into one's hands -взять дело в свои руки;

7) началом осуществления действия:

put in hand -начать работать, приступить к делу; осуществить, претворить в жизнь;

put/ set one's hand to the plough -начинать работу, приниматься за дело;

take in hand -(smth.)-взять что-л. в свои руки, взяться, приняться за что-л.;

try one's hand at smth.- взяться за что-л., пробовать свои силы;

turn one's hand to smth.- взяться, приняться за что-л.;

8) c легкостью осуществления действия:

win hands down выиграть без труда, шутя, легко одержать победу; ≈ в два счёта одолеть;

with one hand behind one's back без всякого труда, легко;

hand over fist- быстро и легко. В последнем адвербиальном фразеологизме с константно-вариантной зависимостью компонентов существительное fist может быть заменено на hand без утраты первоначального значения (hand over hand – первоначально оборот употреблялся в сфере мореплавания и имел значение “перехватывая руками”);

Рассмотрим следующую  по частотности группу ФЕ, в состав которой входит лексема «eye(s)»

Глаза в составе английских фразеологизмов ассоциируются :

1) с их основной  функцией - видеть, смотреть, замечать, наблюдать, следить:

see smth. with one's own eyes -видеть что-л. собственными глазами; be all eyes глядеть во все глаза;

 see smth. with smb.'s eyes смотреть на что-л. чьими-л. глазами;

cast/ pass/run one's eye over smth. бегло просмотреть что-л., пробежать что-л. глазами;

clap/lay/set) eyes on smb./smth. увидеть, взглянуть, заметить кого-л. /что-л.;

cut one's eye at smb. бросить взгляд на кого-л;

eyes and no eyes ≈ одни наблюдательны, а другие нет;

fall under smb.'s eye попасться на глаза;

fasten/fix/rivet) one's eyes on... уставиться, пристально смотреть на...;

get an eye on smb. глаз не спускать, следить, наблюдать за кем-л. (или чем-л.)

give smb. the eye -глазеть, пялить глаза на кого-л. (в восхищении);

have an eye out for smb. зорко следить, внимательно наблюдать за кем-л. (или чем-л.) ; ≈ смотреть в оба, держать ухо востро, фразеологизмы с аналогичным значением keep one's или both eyes open или wide open= разг. keep one's eyes clean/ peeled/ skinned=have/ keep one's weather eye open;

have one's eyes glued on... не отрывать взгляда от..., не спускать глаз с..., любоваться;

not to take/ tear one's eyes from/off smb. не отрывать взгляда, любоваться, не спускать глаз с…; under the eye of smb. под наблюдением кого-л;

with all one's eyes /with all the eyes in one's head во все глаза;

  2)с привлечением внимания, привлекательностью, яркостью

all eyes are turned to/upon  smb./smth все взгляды обращены к кому-л. (или на что-л.);

be in the public eye привлечь к себе общественное внимание, быть в центре внимания;

burst upon the eye бросаться в глаза;

catch smb.'s eye поймать, привлечь чей-л. взгляд;

collect eyes привлекать внимание;

the cynosure of all eyes – центр внимания. Книжное слово cynosure в данном фразеологизма придает книжный характер всему обороту.

a feast to the eye наслаждение для глаз, приятное зрелище;

jump/leap to the eye бросаться в глаза, привлекать внимание;

the public eye внимание, интерес общества;

 have the come hither in one's eye≈ взор зовёт и манит;

3) с особенностями зрения, его остротой:

        camera eye хорошая зрительная память, фотографическая память;

 an eagle eye зоркий, орлиный глаз;

have an eye in one's head иметь зоркий, намётанный глаз, обладать наблюдательностью;

 have eyes at the back of one's head "иметь глаза на затылке", всё видеть, всё, замечать;

have eyes like a hawk иметь острое зрение, быть очень наблюдательным;

 have eyes to see быть наблюдательным;

 a keen/quick eye острый глаз, наблюдательность;

a straight eye верный глаз, хороший глазомер;

4) глаза в составе фразеологических единиц могут выражать любовь и другие эмоции:

cast sheep's eyes at smb. смотреть на кого-л. влюблённо, преданно;

evil eye- недоброжелательный взгляд;

eyes on stalks глаза, полные страха, удивления, любопытства и т. д.;

 give smb. the beady /the fish eye косо, неодобрительно смотреть на кого-л;

goo-goo eyes влюблённые взгляды; one's eyes flash/shoot fire -глаза мечут молнии, горят, сверкают;

     5)несколько фразеологизмов с компонентом eye имеют отношение к желанию, цели, намерению, например:

Фразеологические синонимы the desire of smb.'s eyes -свет очей, a sight for sore eyes – приятное зрелище(особ. о желанном госте) и the apple of smb’s eye -свет очей;

get an eye on smb/smth -присматриваться, иметь виды на кого-л/ что-л ; хотеть, зариться на кого-л/ что-л.;

have eyes (only) for 1) восхищаться; стараться заполучить;

                                  2) хотеть видеть, посмотреть только  одно

hit the bull's eye 1) попадать в цель, попадать в центр мишени, в яблочко

                                                2) иметь успех, добиться поставленной цели;

with an eye for smth присматриваясь к...

with an eye on /to smth с намерением, с целью, для того чтобы;

6)глаза символизируют контроль, осторожность  в следующих фразеологизмах:

have one's eye on the ball не упускать из виду основной цели; быть настороже, начеку;

keep a jealous eye on... ревниво оберегать, заботиться о...;

keep one's eye in smth. продолжать заниматься чем-л., не терять сноровки, навыка в чём-л;

mind one's eye(разг.) быть осторожным; остерегаться; ≈ глядеть в оба;

sleep with one eye open чутко спать; ≈ одним ухом спит, другим слышит;

have one eye on smb. /smth. делать что-л., следя одним глазом за кем-л. (или чем-л.);

7)глаза также ассоциируются со сном (включая сон как эвфемизм  для обозначения смерти)

one's eyes draw (gather или pick) straws глаза слипаются;

put one's eyes together сомкнуть веки, заснуть;

sleep with one eye open чутко спать; ≈ одним ухом спит, другим слышит;

close one's eyes скончаться, уснуть навеки;

8) следующее  значение ФЕ этой группы - удивление :

one's eyes stand out of one's head глаза полезли на лоб (от боли, удивления и т. п.)

open one's eyes широко открыть глаза (от удивления);

hit between the eyes потрясти, произвести сильное впечатление;

make big eyes сделать большие глаза, удивиться;

make smb. open his eyes удивить, изумить кого-л;

9)фразеологизмы, имеющие отношение к  мысленному взору:

in one's mind's eye в воображении, мысленно, перед мысленным взором кого-л.;

have in one's eye мысленно представлять себе; ≈ стоять перед глазами;

10) мнению:

in smb.'s eyes в чьих-л. глазах, по чьему-л. мнению;

a jaundiced eye предвзятый, предубеждённый взгляд;

see eye to eye (with smb)- смотреть одними глазами, сходиться во взглядах, мнениях (с кем-л.);

разделять (чьи-л.) взгляды; найти общий язык, договориться;

see smth. with smb.'s eyes -смотреть на что-л. чьими-л. глазами;

look with another eye upon smth. -взглянуть на что-л. другими глазами;

Все рассмотренные фразеологические единицы английского языка с  компонентом head можно объединить по ассоциациям в следующие группы:

1)ФЕ, где head так или иначе служит для обозначения главенствующего, более высокого положения, первенства, чего-либо обладающего первостепенной важностью, например at the head- во главе;

better be the head of a dog than the tail of a lion- "лучше быть головой собаки, чем хвостом льва", т. е. лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных;

bring to a head обострять, усиливать;

come to a head 1) нарывать, созреть (о фурункуле)

                          2) назреть; достичь высшей точки апогея, резко обостриться;

from head to foot/ heel/toe с головы до пят;

go to the fountain head 1) обратиться к первоисточнику 2) обратиться к н 

                                         начальству;

the head and front of smth. 1) предел, верх чего-л.; самое главное, важное,

                                                существенное;

                                                                          2) руководитель, глава, шеф чего-л;

head and shoulders (above smb. или smth.) намного, на голову выше, лучше (кого-л. или чего-л.);    

win by a head выйти вперёд, опередить на голову;    

knock smth. on the head положить конец чему-л., нанести смертельный удар, покончить с чем-л.; ≈ не оставить камня на камне (от аргументации, теории и т. п.);

cost smb.his head стоить головы кому-л;

2) head - вместилище знаний и идей, показатель  интеллектуальных способностей;

beat smth. into smb.'s head  вбивать, вколачивать что-либо кому-л. в голову;

a clear head светлая голова, ясный ум ;

come into one's head приходить в голову;

have a head for smth. хорошо разбираться в чём-л.; быть способным к чему-л.;

have a head like a sieve иметь "дырявую" голову; ≈ голова как решето;

have a (good)head on one's shoulders- иметь голову на плечах; быть смышлёным;

have one's head screwed on right иметь голову на плечах, быть смышлёным, сообразительным;

make head or tail of smth. понимать что-л. (или кого-л.), разбираться в чём-л.;

have an old head on young shoulders быть мудрым, умным не по летам;

out of one's own head из собственной головы, выдуманный, сочинённый;

over/above smb.'s head - выше чьего-л. понимания, недоступно пониманию кого-л.;

two heads are better than one -ум хорошо, а два лучше;

a wooden head -тупая голова, тупица;

3) вместилище  мыслей(главным образом навязчивых) и желаний:

bother/trouble one's head about smb/smth. беспокоиться, тревожиться о ком-л./о чём-л, забивать себе голову кем-л./ чем-л;

get it into one's head вбить, забрать себе в голову;

get/put smb./smth out of one's head  выбросить кого-л. (или что-л.) из головы, стараться забыть кого-л. (или что-л.);

put smth. into smb.'s head внушить что-л. кому-л., надоумить кого-л., подать, подсказать;

stuff smb.'s head with smth. забивать кому-л. голову чем-л.;

take it into one's head to do smth. возыметь желание, вбить, забрать себе в голову сделать что-л;

4)head часто используется   в тех случаях, когда говорится о контроле над эмоциями и о потере контроля над ситуацией:

a cool head-хладнокровный, спокойный, невозмутимый человек;

a level head - хладнокровный, уравновешенный, здравомыслящий человек;

a hot head - горячая голова; горячий, вспыльчивый человек;

off/out one's head - 1) сошедший с ума, помешанный, безумный, спятивший, рехнувшийся;

not to know if one is on one's head or one's heels растеряться, не знать что сделать или сказать;

lose one's head -потерять голову, растеряться;

keep one's head - владеть собой;

turn smb.'s head -1) вскружить кому-л. голову;

                               2) сбивать кого-л. с толку; 

5) риск, опасность:

put one's head in a noose -самому лезть в петлю;

put one's head into the lion's mouth "класть голову в пасть льва", подвергать себя опасности,;

bury one's head in the sand -закрывать на факты глаза; придерживаться страусовой политики;

hang over smb.'s head- висеть над чьей-л. головой;

6) психическое  здоровье:

Информация о работе Теоретические проблемы изучения фразеологии