Теоретические проблемы изучения фразеологии

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2013 в 21:26, курсовая работа

Описание работы

Целью курсовой работы является рассмотрение и исследование структурных, семантических и этимологических особенностей ФЕ английского языка, включающих наименования частей тела.
Поставленная цель обусловила решение ряда задач:
1) разработать принципы построения ассоциативных групп фразеологических единиц с указанной семантикой.
2) классифицировать фразеологизмы на основе их структурно-семантических характеристик.
3) рассмотреть специфику содержания ФЕ английского языка с компонентами-частями тела.

Содержание

Введение………………………………………………………………………….3
1. Теоретические проблемы изучения фразеологии…...……………………7
1.1. Фразеология в работах отечественных лингвистов. Понятие фразеологизм 7
1.2. Структурно-семантические модели во фразеологии…………..……….12

2.Лингвокультурологическая специфика фразеологизмов с
компонентами - соматизмами 16
2.1. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц, включающих наименования частей тела……………………………………….16
2.2.Ассоциативные группы фразеологизмов с компонентами-наименованиями частей тела……………………………....................................38
Заключение……………………………………………………………………...74
Список научной литературы………...………………………………......……75
Список источников фактического материала……………………………...77

Работа содержит 1 файл

курсовая 3к.doc

— 474.00 Кб (Скачать)

СОДЕРЖАНИЕ

стр

 

Список источников фактического материала……………………………...77

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

  Актуальность вопросов, связанных с культурой, приобрела в настоящее время небывалую остроту. По этой причине такая отрасль науки о языке, как лингвокультурология, получает все большее распространение и внимание ученых - лингвистов. Профессор В.В.Воробьев дает точное определение понятия: «….лингвокультурология — это комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (систем норм и общественных ценностей)»[8.C.156].

     В.А.Маслова определяет эту науку следующим образом: «Лингвокультурология - это отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [12.C.9].

   Именно на основе идеи  о том, что язык теснейшим  образом связан с культурой,  возникла данная наука, оформившаяся в 90-е годы XX века. Действительно, их связь ясна - язык является и зеркалом культуры, и ее «копилкой» и в то же время носителем культуры. Он формирует личность носителя языка через уже заложенное в нем видение мира и отношение к окружающим людям, выраженные разнообразными языковыми средствами.

    Несмотря на то, что  связь культуры и языка очевидна («язык прорастает в культуре, развивается в ней и выражает  ее.» - В.А. Маслова [12.C.9]) отношения, в которых находятся явления,  очень своеобразны. С.Г.Тер-Минасова, исходя из определения культуры Э.Сепира как «социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» [15.C.185], характеризует язык в первую очередь как составную часть культуры. При этом в качестве формы существования мышления и, главное, как средство общения язык стоит с культурой в одном ряду. И, наконец, «если рассматривать язык с точки зрения его структуры, функционирования и способов овладения им, то социокультурный слой, или компонент культуры, оказывается частью языка или фоном его реального бытия».[19.C.30].

    Одна из важнейших  функций языка заключается в  том, что он хранит культуру  и передает ее из поколения  в поколение. Именно поэтому  язык играет столь значительную, возможно решающую, роль в формировании личности, национального характера, народа, нации. Лексика языка (главным образом устойчивые выражения, фразеологизмы, идиомы, пословицы, поговорки) - это тот слой языка, в котором непосредственно сосредоточена народная мудрость, т.е.результаты культурного опыта народа.  Здесь хранится система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам.

   Фразеология как часть языковой картины мира  отражает  процесс развития культуры народа, исчисляемой веками. Фразеологизмы фиксируют и передают от поколения к поколению культурные эталоны, установки и стереотипы культурно-национального видения мира, таким образом, являются одним из основных и надежных хранителей культуры. В.Н. Телия пишет, что фразеологический состав языка - это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [18.C.141], фразеологизмы таким образом представляют собой сгустки культурной информации. Они приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с картиной мира, подразумевают целую ситуацию и своей своим содержанием выражают к ней отношение.

   Своей семантикой ФЕ направлены в основном на характеристику человека и разнообразных сфер его деятельности.[12.C.82]. При этом, по словам В.А.Масловой, фразеологические единицы всегда обращены на субъекта, т.е. возникают они не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение. Это высказывание делает понятной причину возникновения науки лингвокультурология, которая является продуктом антропоцентрической парадигмы в лингвистике конца 20 века. Вопросам лингвокультуролигии в современно языкознании уделено немало внимания. Большой интерес вызывают работы фразеологической школы, возглавляемой В.Н.Телия, работы Ю.С.Степанова [17], А.Д,Арутюновой [3], В.В. Воробьева [8], В.А. Масловой [12] и других исследователей в этой области.

       В данной курсовой  работе в процессе исследования  затрагиваются многие лингвокультурологические проблемы а также вопросы фразеологии как таковой. Объектом данного исследования является группа фразеологических единиц английского языка, включающих наименования частей тела человека.

      Предметом исследования являются структурные и семантические особенности фразеологических единиц с компонентами- соматизмами.

     Актуальность работы определяется необходимостью фиксации внимания на исследовании фразеологического фонда языка как культурного кода нации, каким он предстает в лингвокультурологии, а также перспективностью развития теории фразеообразовательных моделей.

      Материалом для исследования послужил корпус номинативных, номинативно-коммуникативных и коммуникативных ФЕ английского языка. Их  общее количество составляет   900 единиц, 500 из которых были собраны методом сплошной выборки из ряда фразеологических  словарей (См. список источников фактического материала).

   Важность и  своевременность исследования обусловлена  также возрастающей потребностью  в расширении и углублении кросс - культурных контактов, ведущих к взаимному обогащению мировой культуры в целом.

    Целью курсовой работы является рассмотрение и исследование структурных, семантических и этимологических особенностей ФЕ английского языка, включающих наименования частей тела.

     Поставленная цель обусловила решение ряда задач:

1) разработать принципы построения ассоциативных групп фразеологических единиц с указанной семантикой.

2) классифицировать фразеологизмы на основе их структурно-семантических характеристик.

3) рассмотреть специфику содержания ФЕ английского языка с компонентами-частями тела.

    В процессе исследования были использованы метод лингвистического описания и метод семантического анализа.

  Структура и содержание работы. Работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической части), заключения, списка научной литературы и списка источников фактического материала. Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются  предмет, цель, задачи, материал, методы исследования.

     В главе  I описывается теоретическая база  исследования, проблематика    фразеологической теории, описывается  понятийный аппарат.

     В главе II содержится описание специфики содержания фразеологических единиц с компонентами - соматизмами, их  ассоциативного значения и структурных особенностей.

    В заключении кратко формулируются основные выводы и обобщаются результаты исследования.

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ

1.1.ФРАЗЕОЛОГИЯ В РАБОТАХ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ ЛИНГВИСТОВ.

ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМ

 

      Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли. Этим ученым был впервые введен термин “phraseology”[22]

 значении «раздел стилистики, изучающей связанные словосочетания».  В английской и американской лингвистической  литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся работах не ставится вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине.

Рассмотрим определение термина  “phraseology” в английских и американских словарях:

  • The choice of arrangement of words and phrases in the expressions of ideas; manner or style of expression; the particular form of speech or diction which characterizes a writer, literally production, language etc. (The Oxford English Dictionary. Oxford. 1933. VoI VII.);
  • Choice of words, wording. (Hornby A.S. The Oxford Advanced Learner, s

     Dictionary of Current English. London. 2005);

  • Manner of using and arranging words. (Longman Modern English Dictionary. London. 1976.);

-   1. Мanner of style of verbal expression; characteristic language

-   2. Expressions, phrases. (The Random House Dictionary of the English   

        Language. N.Y., 1970.);

  • 1. Manner of organization of words into phrases and of phrases into longer elements of expression: idiomatic or peculiar phrasing : STYLE.
  • 2. Choice of words: VOCABULARY. (Websters Third New International Dictionary of the English Language, Springfield (Mass.): Meriam – Webster, 1993).

   Таким образом, вопросы фразеологии в Англии и США трактуются преимущественно в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям. Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был впервые поставлен Е.Д.Поливановым [13].

 Однако фразеология  долгое время включалась в  состав лексикологии как один  из её разделов. На предшествующих  этапах развития языкознания  это было вполне оправдано,  но в процессе становления  фразеологии как лингвистической  дисциплины и ее дальнейшего развития необходимость в этом отпала, так как лингвисты пришли к убеждению, что фразеология является самостоятельной наукой. Таким образом, на сегодняшнем этапе развития фразеологии как науки и языкознания в целом можно говорить об интеграции научных дисциплин, межнаучном взаимодействии.

     В лингвистике  при рассмотрении вопроса о  словосочетаниях и, в частности,  об устойчивых сочетаниях выделяются две тенденции -  «аналитическая и синтетическая»[23.C.86], «в языке происходит постоянное столкновение аналитических тенденций, направленных на расчлененное понимание словосочетания, и тенденций синтетических, ускоряющих переход фразеологического сочетания в фразеологическое единство.»[7. C.145]. Можно предположить, что данное столкновение является причиной того, что в современном языкознании не сложилось единого понимания предмета и объекта фразеологии. С одной стороны, ученые-лингвисты в выражении точек зрения на природу фразеологии включают в объект данной науки только устойчивые, постоянные по своему компонентному составу, воспроизводимые сочетания слов. В то же время существует взгляд, исходящий из понимания фразеологии как особого раздела языкознания, изучающего лексическую сочетаемость слов - в этом случае в объект фразеологии включаются любые сочетания слов данного языка. При этом многие лингвисты, разделяющие первую концепцию, считают, что ФЕ являются эквивалентами слов на том основании, что, как те, так и другие, вносятся в речь в готовом виде, т.е. воспроизводятся в ней.

     Профессор А.И.Смирницкий указывает: «Поскольку ФЕ включается в речь именно как целая единица и функционирует в речи как одно целое слово, она оказывается известным эквивалентом слова.» [16.C.128].

   Аналогичный подход содержится в работах И.В.Арнольд: «Под эквивалентом слов понимаются устойчивые сочетания, которые подобно словам не создаются в речи заново, а вносятся в нее в готовом виде»[2.C.76].

     Но ФЕ  в силу присущей им раздельнооформленности  не могут функционировать в  речи как одно целое слово,  это подтверждается и их способностью к трансформациям. А.В.Кунин указывает: «Внесение в речь в готовом виде является шаткой основой эквивалентности фразеологизма слову, так как воспроизведение в готовом виде - характерная черта всех единиц языка, и нецелесообразно рассматривать их как эквиваленты слов. Важно лишь учитывать характерные черты воспроизводимости  в готовом виде в зависимости от структурно-семантических особенностей  различных единиц языка»[11.C.19].

   Таким образом,  некоторые ученые ограничивают  объект фразеологии лишь такими устойчивыми сочетаниями слов, которые представляют собой семантически преобразованные соединения слов и соотносимы со словом, т.е. номинативными единицами, в то время как другие включают в состав фразеологии также коммуникативные единицы. Третьи относят к объекту данной науки не только семантически преобразованные сцепления слов, но и все прочие устойчивые сочетания, которым свойственна воспроизводимость. На этом основании Н.М. Шанский, наряду с фразеологическими сращениями, единствами и сочетаниями, выделяет фразеологические выражения, которые «не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями»[21.С.84].  Определяя объект фразеологии, он подчеркивает: «Отнесение тех или иных образований к фразеологическим явлениям или, напротив, выведение их за пределы фразеологических оборотов обусловливается не тем, номинативные это единицы или коммуникативные, а тем, извлекаются ли они из памяти целиком или творятся в процессе общения»[21.C.3].

      А.В.Кунин   также отказывается от использования критерия номинативности и коммуникативности при определении фразеологичности по той причине, что «в современном английском языке имеется значительное число глагольных фразеологизмов, которые мы относим к классу номинативно-коммуникативных образований, являющихся словосочетаниями, т.е. единицами, выполняющими номинативную функцию с глаголами в действительном залоге или только в страдательном залоге,и цельнопредикативными предложениями, т.е. единицами, выполняющими коммуникативную функцию, с глаголами в страдательном залоге, например, break the ice- the ice is broken; cross the Rubicon-the Rubicon is crossed и др.»[11.C.19]. В качестве еще одного подтверждения неправомерности  использования вышеназванного критерия  номинации он приводит тот факт, что из числа фразеологизмов в этом случае исключаются «цельнопредикативные единицы пословичного типа»[11.С.20], напр.that cat won’t jump, или what will Mrs Grundy say? Тогда становится непонятным, в каком разделе языкознания их следует изучать. Кроме того,  сами термины «номинативный» и «коммуникативный» являются неоднозначными.

Информация о работе Теоретические проблемы изучения фразеологии