Теоретические проблемы изучения фразеологии

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2013 в 21:26, курсовая работа

Описание работы

Целью курсовой работы является рассмотрение и исследование структурных, семантических и этимологических особенностей ФЕ английского языка, включающих наименования частей тела.
Поставленная цель обусловила решение ряда задач:
1) разработать принципы построения ассоциативных групп фразеологических единиц с указанной семантикой.
2) классифицировать фразеологизмы на основе их структурно-семантических характеристик.
3) рассмотреть специфику содержания ФЕ английского языка с компонентами-частями тела.

Содержание

Введение………………………………………………………………………….3
1. Теоретические проблемы изучения фразеологии…...……………………7
1.1. Фразеология в работах отечественных лингвистов. Понятие фразеологизм 7
1.2. Структурно-семантические модели во фразеологии…………..……….12

2.Лингвокультурологическая специфика фразеологизмов с
компонентами - соматизмами 16
2.1. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц, включающих наименования частей тела……………………………………….16
2.2.Ассоциативные группы фразеологизмов с компонентами-наименованиями частей тела……………………………....................................38
Заключение……………………………………………………………………...74
Список научной литературы………...………………………………......……75
Список источников фактического материала……………………………...77

Работа содержит 1 файл

курсовая 3к.doc

— 474.00 Кб (Скачать)

   В классификацию,  разработанную А.В. Куниным, входят номинативные, номинативно-коммуникативные, междометные и коммуникативные фразеологические единицы. В его работе специальное рассмотрение получает теория полной эквивалентности фразеологизма слову, в результате чего доказывается ее неправомерность и, как следствие, неактуальность: «Различия между фразеологизмами и словами так существенны, что гипертрофия имеющихся у них сходных черт, столь характерная для сторонников теории эквивалентности, затрудняет становление фразеологии как лингвистической дисциплины»[11.C.21].Фразеология, по его определению- «наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний»[11.C.6].

К последнему определению следует добавить, что «идиомы не создаются по моделям переменных словосочетаний…, но это не означает, что они вообще не создаются по моделям» [14.С.6]

      Таким образом, термины фразеологическая единица (ФЕ) и фразеологизм употребляются в данной курсовой работе как синонимы и вслед за А.В.Куниным определяются как «устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением»[11.C.8], либо (что то же самое ) как «раздельнооформленная единица языка с полностью или частично переосмысленным значением»[24.C.7].

  Термины «лексический компонент ФЕ» и «лексема» тоже употребляются синонимически, как это принято во фразеологии (в отличие от лексикологии). «Лексемы – компоненты раздельнооформленного образования»[11.С.28].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

       1.2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ

  В течение длительного времени  структурно-семантическая устойчивость ФЕ считалась одной из главных особенностей и категорий ФЕ. Этой проблеме были посвящены работы таких авторитетнейших языковедов, как А.И.Смирницкий [16] и А.В.Кунин.[11]. Подтверждением этого могут служить примеры определений понятия «фразеологизм», данные выше.

     Представляется целесообразным привести также определения структурно-семантической модели переменного словосочетания, данные В.М.Савицким:  «Лексико-синтаксический образец, допускающий варьирование лексических переменных в рамках определенного семантического инварианта»[14.C.4].

А.В.Кунин полагает, что «модель переменного сочетания слов – это регулярное образование однотипных переменных сочетаний слов по определенной структурно-семантической схеме вокруг опорного знаменательного слова»[11.C.100]. Существовало мнение, что ФЕ не создаются согласно такому роду схем, что «каждая из них есть уникальный,  ad hoc сконструированный знак»[14.C.4].

     С течением времени в лингвистической литературе, сначала в исследованиях И.И. Чернышевой [20], С.Г. Гаврина[9], было доказано существование структурно-семантического моделирования на периферии фразеологической системы, а затем и в сфере «собственно фразеологии» – А.А. Веретенниковым [6.C.30].

    Следует отметить, что «идиомы не создаются по моделям переменных словосочетаний, но это не означает, что они вообще не создаются по моделям»[14.C.6].

  Как было установлено,  фразеомодели являются моделями  «порождения», но они гораздо  менее продуктивны, нежели модели переменных сочетаний[14.C.6].

  В рамках подсистемы  фразеологии можно рассматривать  отдельные частные порождающие  модели идиом, отмечая при этом  тот факт, что четкой границы  между понятиями общей и частной  модели порождения не существует.

     Продуктивность  фразеообразовательных моделей ограничена  в  большей степени, чем продуктивность моделей переменных словосочетаний. Это

объясняется, с одной  стороны, высокой степенью варьированности, а с другой, возможностью содержания меньшего количества констант у переменных словосочетаний. Таким образом, чем большее количество ограничений содержит модель, тем меньше ее продуктивность.

      Профессор  В.М.Савицкий выделил локальные  моделированные участки фразеологических  систем.

    1. Вариантность. Варианты одной и той же  ФЕ всегда создаются по модели. Например: to lock ( or: shut ) the stable ( or: barn ) door after ( or: when ) the steed (or: horse ) was (or: been ) was (or: has been ) stolen.

   2. Синонимия. Фразеологические синонимы могут создаваться либо по жестким моделям ( to carry coals to Newcastle – to carry owls to Athens –to carry salt to the sea ), либо по мягким моделям ( to bury the hatchet – to sheathe the sword ),  либо принадлежать к разным моделям ( to come off second-best – to meet oneэs Waterloo ).

  1. Антонимия. Некоторые фразеологические антонимы моделированы ( to hit the right nail on the head – to hit the wrong nail on the head ), другие  нет ( to have oneэs bread buttered – not to make both ends meet ).

4. Семантическая конверсия,  которая бывает двух видов:  ракурсная и фазовая. Ракурсные конверсивы отображают одну и ту же ситуацию под разными углами зрения. Они могут быть моделированными ( to buy a pig in a poke – to sell a pig in a poke ) или принадлежать к разным моделям ( to wrap smb. over the knuckles – to get a what-for ).  Фазовые конверсивы отражают разные стадии какого-либо действия (начало – продолжение – окончание). Они бывают моделированными (to mount oneэs high horse – to get off oneэs horse ) либо      немоделированными ( to fly off the handle – to cool oneэs boiler).

       5. Рефлексивность. Фразеологические рефлексивы – это такие пары ФЕ, одна из которых обозначает переходное, а другая – возвратное действие. Они могут быть созданы по одной модели ( to cut smb.эs throat – to cut oneэs own throat ) или по разным ( to plaster smb. with praise – to blow oneэs own trumpet).

  1. Градуальность. ФЕ, между которыми существуют отношения градуальности, отображают разные степени проявления какого-либо признака. Некоторые из них моделированы: a sheet  in the wind   слегка  навеселе - three sheets in the wind  <мертвецки пьян >; a good card <хороший шанс > - best

card the < наилучший шанс > ; другие принадлежат к разным моделям: a sheet in the wind – full to the qills. От моделей такого рода следует отличать модели типа  like a hundred of bricks – like a thousand of bricks - < изо всех сил > , not to care a half penny – not to care a sixpence -  <не  придавать никакого значения>. Это не градуальность, а вариантность, поскольку здесь степень проявления признака варьирует в плане выражения (в образной основе), но вряд ли – в плане содержания (эти варианты означают одно и то же).

    7.  Помимо перечисленных,  моделируются и другие, менее  системные отношения между ФЕ, основанные на близости их  знаковых структур. Рассмотрим, например, ряд ФЕ a loose tongue , a long tongue, a bitter tongue, a sharp tongue, a glib tongue, an oily tongue, a civil tongue. Они построены по жесткой модели, основанной на метонимико-метафорическом переносе, однако

не вписываются ни в один из перечисленных  видов системных отношений. Это просто тематическая близость, вхождение в одну «окрестность».

     Идиомы to play one/s cards, to play one/s cards well, to play a wrong card, to play all one/s cards, to play the best card, to play with one/s cards on the table  объединены не только тематической близостью (сценарий «Деятельности»), но и близостью образных основ («Игра в карты»), и лексико-синтаксической общностью ( to play … cards/s/…),  и общностью способа знакообразования (аллегорико-символический перенос значения). Таким образом, «это не просто фразеосемантическое поле, а участок пространства фразеологической системы, возникающий на базе единой порождающей модели»[14.C.10].

     Таким образом,  можно сделать вывод, что существуют  «локальные моделированные участки  фразеологической системы».

     Тем не  менее, учитывая тот факт, что  между моделями существуют различные  отношения многоступенчатого включения,  построение единой  иерархии фразеообразовательных  моделей представляется невозможным  из-за недопущения пересечения классов в жесткой классификации. Это противоречит тому факту, что между фразеообразовательными моделями существуют «не только отношения включения, но отношения пересечения. Но это ни в коей мере не ограничивает рассмотрение данной проблемы в рамках типологии, поскольку классификация в таком случае будет неполной и противоречивой.

     Обладая  достаточно сложной многоуровневой  знаковой  структурой, которая характеризуется большим количеством различных параметров: лексических, грамматических и фонологических- любая ФЕ может быть

рассмотрена в виде пучка  определенных признаков. Отсюда весь фразеологический фонд может быть представлен как  сложная система, в состав которой  входит очень большое и, в принципе, неограниченное число признаков. Таким  образом, отдельные фразеообразовательные модели являются комплексами, совокупностями этих признаков, причем количество подобных комбинаций соответственно тоже не ограничено, поскольку фразеообразовательная модель «есть более или менее тонкий срез» знаковой структуры какого-либо ряда ФЕ (что допускает пересечение и вхождение одних и тех же ФЕ в состав разных фразеообразовательных моделей).

     Можно сделать  вывод о невозможности существования  единой, стабильной, иерархически организованной  системе фразеообразовательных моделей, поскольку они «конструируются в процессе фразеообразования по мере надобности из неограниченного числа исходных параметров»[13.C.10].

ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТАМИ - СОМАТИЗМАМИ.

              2.1. СТРУКТУРНО – СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФЕ.

Класс А. Номинативные ФЕ.

1) Субстантивные фразеологические  единицы: 

   В состав субстантивной  идиоматики входят полностью  или частично переосмысленные  фразеологические единицы со  структурой словосочетания и полностью переосмысленные фразеологические единицы с частичнопредикативной структурой. Основными типами переосмысления являются метафорическое и метонимическое переосмысление[11.C.297].

    Рассмотрим группу ФЕ включающих наименования частей тела,  исходя из обозначенного выше положения :

   - Полностью переосмысленные  фразеологические единицы со  структурой словосочетания.

     К фразеологизмам, подвергшимся  метафорическому переосмыслению, относим  следующие обороты:

eyes on stalks глаза, полные страха, удивления, любопытства и т. д. (образован в результате пореосмысления по сходству с нереальной ситуацией.);

swelled head -важничанье, зазнайство, самомнение;

lily /white liver- трусость, малодушие;

a stab in the back –удар в спину, предательское нападение(сходство действия);

the breath of one’s nostrils -жизненная необходимость, что-л необходимое человеку как воздух.;

A flea in ine’s ear –раздражающий ответ, резкие замечания. Сходство основано на раздражающем  характере чего-л.;

a hair in one's soup- источник неприятностей, причина раздражения;

a dab hand(разг.)  спец, дока, мастак;

a nose of wax- тряпка≈ как воск в чьих-л. руках;

a stiff neck -упрямство, упорствование;

goo-goo eyes влюблённые взгляды;

the fountain head- первоисточник; главная причина;

a private eye- частный сыщик, детектив из частного сыскного агентства;

a single eye -целеустремлённость; честность, прямолинейность;

the eye of day – солнце;

the eye of Greece -"око Греции", Афины;

a gleam/ glint/ twinkle in smb.'s eye -едва оформившаяся идея;

gray hairs – старость;

Judas hair рыжие волосы;

a bloody nose -поражение, разгром;

a stiff upper lip выдержка, мужество, присутствие духа;

the lion's mouth- "пасть льва", опасное место;

neck of the woods округа, район; глушь, захолустье; ≈ медвежий угол;

a babe in arms - (сущий) младенец;

a hidden hand- скрытое, тайное влияние;

a hogh/ proud stomach –высокомерие;

Achilles' heel -ахиллесова пята, слабое, легко уязвимое место;

crow's feet -гусиные лапки, морщинки;

a finger in the pie -участие в каком-л. деле;

the fountain head -первоисточник; главная причина;

Метонимическое переосмысление:

a keen eye- острый глаз, наблюдательность;

a straight eye- верный глаз, хороший глазомер;

camera eye- хорошая зрительная память;

a straight eye- верный глаз, хороший глазомер;

good lungs - сильный голос;

a kind heart-доброе сердце, мягкосердечие.;

  Среди фразеологизмов, в которых одним из компонентов является часть тела, нередки и обороты с двойным переосмыслением, т.е. метафоро-метонимические  ФЕ:

a fresh/green hand- неопытный человек,новичок;

a blind hand –нечеткий почерк;

an eagle eye –зоркий глаз;

a heart of gold –золотое сердце;

a heart of stone- каменное сердце;

an old hand (at smth ) знаток(чего-л);

a firm/steady hand- твердое руководство;

a jaundiced eye - предубеждённый взгляд;

a clear head - ясный ум;

a wooden head- тупица;

a cool head-  хладнокровный,невозмутимый человек;

 a level head - хладнокровный здравомыслящий человек;

 a hot head -вспыльчивый человек;

a good/strong head -крепкая голова (о человеке, много пьющем и не хмелеющем);

a broken heart -разбитое сердце, неутешный;

a heavy heart- печаль, уныние; ≈ с тяжёлым сердцем;

Информация о работе Теоретические проблемы изучения фразеологии