Теоретические проблемы изучения фразеологии

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2013 в 21:26, курсовая работа

Описание работы

Целью курсовой работы является рассмотрение и исследование структурных, семантических и этимологических особенностей ФЕ английского языка, включающих наименования частей тела.
Поставленная цель обусловила решение ряда задач:
1) разработать принципы построения ассоциативных групп фразеологических единиц с указанной семантикой.
2) классифицировать фразеологизмы на основе их структурно-семантических характеристик.
3) рассмотреть специфику содержания ФЕ английского языка с компонентами-частями тела.

Содержание

Введение………………………………………………………………………….3
1. Теоретические проблемы изучения фразеологии…...……………………7
1.1. Фразеология в работах отечественных лингвистов. Понятие фразеологизм 7
1.2. Структурно-семантические модели во фразеологии…………..……….12

2.Лингвокультурологическая специфика фразеологизмов с
компонентами - соматизмами 16
2.1. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц, включающих наименования частей тела……………………………………….16
2.2.Ассоциативные группы фразеологизмов с компонентами-наименованиями частей тела……………………………....................................38
Заключение……………………………………………………………………...74
Список научной литературы………...………………………………......……75
Список источников фактического материала……………………………...77

Работа содержит 1 файл

курсовая 3к.doc

— 474.00 Кб (Скачать)

set smb. by the ears поссорить, перессорить кого-л.; взбудоражить кого-л;

be on one's ear возмущаться, прийти в бешенство, в ярость, взбелениться;

by the ears в ссоре; ≈ на ножах;

box smb.'s ear( разг.) дать кому-л. пощёчину, влепить кому-л. затрещину;

4)  со зрелостью/молодостью:

К данной группе относятся лишь две ФЕ, которые являются антонимичными-

wet behind the ears незрелый, неоперившийся; ≈ новичок, молокосос; молоко на губах не обсохло;

dry behind the ears- зрелый, оперившийся, взрослый;

5)ассоциация  с предельным положением или количеством чего-либо:

up to one's ears (up to one's (или the) ears) -по уши; ≈ по горло, с головой;

ФЕ с компонентом nose могут обозначать:

      1) высокомерие:

thumb one's nose at smb./smth. презрительно относиться к кому-л. (или к чему-л.);

with one's nose in the air смотрящий на других свысока, задирающий нос;

look down one's nose at smb смотреть сверху вниз, свысока на кого-л., задирать нос перед кем-л.; с презрением относиться к кому-л. (или к чему-л.);

turn up one's nose at smb/ smth. смотреть сверху вниз, свысока на кого-л., задирать нос перед кем-л.; с презрением относиться к кому-л. (или к чему-л.);

      2)точность:

hit it on the nose ≈ попасть в точку;

on the nose  1) точно, правильно; ≈ тютелька в тютельку;

                     2) вовремя, минута в минуту;

  1. любопытство и, наоборот, проявление осторожности:

keep one's nose out of smth. не вмешиваться во что-л., не совать свой нос в чужие дела;

poke one's nose into smb.'s affairs совать нос в чужие дела;

keep one's nose clean проявлять осторожность; ≈ держаться от греха подальше;

  1. столкновение, непосредственная близостьобъектов:

measure noses столкнуться нос к носу;

nose to nose нос к носу, лицом к лицу;

  5) непосредственная близость:

not to be able to see beyond one's nose не видеть дальше собственного носа, а также его фразеологический синоним с подчинительной структурой see no further than one’s nose.

before one's nose- прямо перед собой; куда глаза глядят;

from under one's nose -из-под (самого) носа;

 6)подчинение, ведомость:

lead smb. by the nose вести кого-л. на поводу, заставлять кого-л. слепо повиноваться, держать кого-л. в подчинении, всецело подчинить себе кого-л.;

a nose of wax тряпка, безвольный человек, легко поддающийся влиянию; ≈ как воск в чьих-л. руках;

Finger в составе английских фразеологизмов обозначает:

1)действие/бездействие, участие в чем-л.

Get/pull/ take one's finger out браться за дело, перестать бездействовать;

one's fingers itch у него (у неё и т. д.) руки чешутся (сделать что-л.);

have a finger in smth. участвовать в чём-л.; иметь касательство к чему-л.; во всё вмешиваться;

a finger in the pie участие в каком-л. деле;

put one's finger in smb.'s pie вмешиваться (во что-л.) ,распоряжаться (где-л.) ;

a finger on the trigger готовность к немедленным военным действиям;

2) воровство, нечестность:

have sticky fingers на руку нечист;

have light fingers брать что плохо лежит; ≈ на руку нечист;

stick to smb.'s fingers -прилипать к рукам (о деньгах) , присвоить, прикарманить;

3)применение насилия:

lay/ put a finger  (on smb.) ударить кого-л.;

lift/ raise a finger (against smb.) пальцем тронуть кого-л., поднять руку на кого-л.;

4)причастность к какой-л. деятельности:

put one's finger in smb.'s pie вмешиваться (во что-л.),распоряжаться (где-л.) ;

have a finger in smth. участвовать в чём-л.; иметь касательство к чему-л.; во всё вмешиваться;

put one's finger in the fire -напрашиваться на неприятности, лезть на рожон, рисковать; ≈ обжечь крылышки;

5)неловкость движений:

butter fingers -человек, у которого всё из рук валится; ≈ руки-крюки, дырявые руки;

one's fingers are all thumbs- неловкий, неуклюжий человек, растяпа;

6)незначительность чего-л./кого-л. :

not to be worth smb.'s little finger- не стоить чьего-л. мизинца, быть недостойным кого-л;

one's little finger is thicker than another's loins (книжн.)-и мизинца не стоит, ничто в сравнении;

twist smb. round one’s little finger- вить веревки из кого-л. Данный фразеологизм носит явно гипреболический характер и в основе его лежит не реальная, а воображаемая ситуация. Метафорический характер подобных оборотов устанавливается путем сравнения компонентов ФЕ с теми же словами за пределами фразеологизма.

Спина (back ) в большинстве примеров символизирует:

1)беспомощность  и в каком-то смысле положение  жертвы:

be on one's back 1) быть положенным на обе лопатки; быть беспомощным

                             2)  заболеть, слечь (в постель)

be on smb.'s back 1) насесть, наброситься, накинуться на кого-л.; придираться к кому-л., изводить кого-л., помыкать кем-л. 2) сидеть на чьей-л. шее; быть иждивенцем

have smb. on one's back 1) подвергнуться нападению со стороны кого-л

2) иметь кого-л. на  своем иждивении, кормить кого-л

 get off smb.'s back отвязаться от кого-л., оставить кого-л. в покое, перестать изводить кого-л.;

have a broad back -сносить, выдерживать всё;

have one's back to the wall -быть припёртым к стенке, находиться в отчаянном положении;

2) Неискренность,  предательство:

as soon/ when /while as one's back is turned за спиной кого-л., в чьё-л. oтсутствие;

turn one's back on smb. отвернуться, отказаться от кого-л.;покинуть, бросить кого-л.;

a stab in the back  удар в спину, злословие(за спиной). В данном фразеологизме с отрицательной оценкой метафорическое переосмысление основано на сходстве действия.

3) раздражение:

get smb.'s(one’s) back up рассердить(ся), разозлить(ся) ;

one's back is up он (она и т. д.) сердится, злится, вышел, вышла из себя;

Компонент Mouth связывается :

1)с основной функцией рта - речепроизводительной:

give it mouth говорить красноречиво, с подъёмом;

give mouth to smth. выражать словами, вслух что-л.;

from the mouth of smb. из уст кого-л., исходящий от кого-л.;

out of the mouth of babes and sucklings -устами младенцев глаголет истина;

put smth. in smb.'s mouth- вкладывать что-л. в чьи-л. уста;

from mouth to mouth -из уст в уста;

by word of mouth устно, на словах ;

2)mouth может ассоциироваться как с молчаливостью, так и многословностью.( keep one's mouth shut(разг.фам.)- держать язык за зубами; shut smb.'s mouth -заставить замолчать кого-л.; не дать говорить кому-л.;)

Английские фразеологизмы   выражают положительное отношение  к молчаливости и, наоборот, разговорчивость  человека является отрицательным качеством характера, что видим из следующих примеров:  a close mouth catches no flies "в закрытый рот муха не влетит", ≈ слово - серебро, молчание - золото; молчи - за умного сойдёшь; keep your mouth shut and your ears open ≈ меньше говори, больше слушай; have a big mouth(амер.разг.) ; болтать, трепаться, быть трепачом; shoot off one’s mouth- болтать.

3) вкусовые ощущения, аппетит:

have one's mouth made up for smth. предвкушать что-л.(гл.обр.о вкусной пище);

поговорка one’s mouth waters after/at smth слюнки текут;

melt in one's mouth  таять во рту;

useless mouth лишний рот, лишний едок;

4)эмоциональное  состояние:

down in the mouth в унынии, павший духом, в подавленном состоянии; ≈ как в воду опущенный; foam at the mouth -прийти в бешенство, в ярость; ≈ с пеной у рта;

Laugh on the wrong side of one’s mouth приуныть после веселья. Автор данного последнего фразеологизма - Вальтер Скотт.

Hair обозначают главным образом эмоции:

-раздражение:

 in smb.'s hair раздражающий кого-л., действующий кому-л. на нервы;

get one's hair off /lose one's hair рассердиться, выйти из себя;

out of smb.'s hair не беспокоящий, не раздражающий кого-л.;

-страх и  другие сильные эмоции

curl smb.'s hair привести кого-л. в ужас, в содрогание; напугать кого-л;

one's hair stands on end- волосы дыбом встали;

Фразеологизмы с компонентом arm имеют следующие значения:

  1. сотрудничество:

arm in arm рука об руку, в тесном содружестве;

2)что-то сильное, вездесуще и необъяснимое:

the arm of the law рука правосудия, сила закона;

have a long arm-"иметь длинные руки", настигать всюду;

the long arm of coincidence ≈ удивительное совпадение; редкий случай;

the secular arm светская власть;

3) помощь, защита:

drive one into smb.'s arms-заставить кого-л. искать помощи у кого-л;

throw oneself into smb.'s arms-искать защиты у кого-л;

4)объятия:

in the arms of Morpheus- в объятиях Морфея, во сне;

with open arms-с распростёртыми объятиями;

Компонент neck может ассоциироваться:

1) c риском, опасностью:

put one's neck in a noose -самому лезть в петлю;

stick one's neck out -рисковать, ставить себя под удар; ≈ самому лезть в петлю;

break one's neck 1) сломать себе шею, погубить себя ;

                              2) ≈ нестись сломя голову;

  1. шея может быть объектом физического насилия и притеснений:

Catch/ get/ take it in the neck испытать на своей шкуре; получить по шее, получить нагоняй, хорошую взбучку; ≈ досталось на орехи;

give it in the neck дать по шее, дать нагоняй, хорошую взбучку; ≈ всыпать по первое число;

tread on smb.'s neck притеснять, угнетать, подавлять кого-л.;

  1. символизировать победу/поражение:

lose by a neck-немного отстать (и вследствие этого проиграть)

win by a neck немного опередить (и благодаря этому выиграть)

neck and neck в равном положении, не отставая

4) в некоторых случаях фразеологизмы с компонентом neck имеют отношение к погоне:

breathe down smb.'s neck - догонять кого-л., гнаться за кем-л.;

go out on one's neck -сматываться, убираться;

5) к упрямству:

a stiff neck -упрямство, (в ошибках, заблуждениях);

6) обозначать предельное количество чего-л:

up to one's neck ≈ по горло, по уши (в чём-л.);

neck and crop-полностью, основательно;

Оба оборота этой группы являются адвербиальными фразеологизмы меры, степени.

Lip в составе фразеологических единиц имеет в основном значение, связанное с речью, молчаливостью и т.д:

1) be on the lips- быть (у всех) на устах;

button /one's lip не раскрывать рта; ≈ держать язык за зубами;

escape/fall from smb.'s lips сорваться у кого-л. с языка;

leap\rush to smb.'s lips  ≈ посыпаться с языка;

none of your lip! не хами!, нельзя ли без нахальства!;

not to open one's lips -не проронить ни слова;

pass one's lips сорваться с губ, с языка; промолвить, вымолвить, произнести;

refuse to open one's lips отказаться говорить или сообщить что-л.; не проронить ни слова;

seal smb.'s lips наложить печать молчания на чьи-л. уста; заставить кого-л. замолчать;

2) контроль  над эмоциями и выдержка

bite one's lip закусить губу, кусать губы(о человеке, сдерживающем волнение, гнев, досаду и т. п.);

carry/keep a stiff upper lip не терять мужества, сохранять присутствие духа, не падать духом, не вешать носа, проявлять выдержку;

3) предельное  количество:

steeped to the lips -погрязший (в пороках, преступлениях и т. п.)

Компонент heel может обозначать:

1) низшее положение

come to heel беспрекословно повиноваться, подчиняться, стать покорным [о собаке]

2)бег(погоня, опережение,  побег)

on smb.'s heels (of smb.) по пятам, чуть не наступая на пятки кому-л.;

at heel/at smb.'s heels (of smb. или smth.) вслед за, следом, сразу же после;

turn on one's heel -круто повернуться (и уйти);

get the heels of smb./show one's heels to smb. обгонять, опережать кого-л., оставлять кого-л. позади; бежать быстрее кого-л;

show a clean pair of heels/take to one's heels удрать, улизнуть ≈ дать стрекача, дать тягу, навострить лыжи, пуститься наутёк; В последнем фразеологизме реализуется пространственный дейксис[11.C.134], здесь присутствует характеристика направления движения объекта относительно некоего центра, на которое осуществляется семантическое указание.

3)препятствие:

knock smb. back on one's heels -помешать успеху кого-л;

lay by the heels 1) заковать в кандалы; посадить в колодки;

                           2) задержать, схватить, арестовать, посадить в тюрьму;

                           3) сделать беспомощным; свалить;

4) смерть:

kick up one's heels протянуть ноги, умереть;

Информация о работе Теоретические проблемы изучения фразеологии