Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2013 в 21:26, курсовая работа
Целью курсовой работы является рассмотрение и исследование структурных, семантических и этимологических особенностей ФЕ английского языка, включающих наименования частей тела.
Поставленная цель обусловила решение ряда задач:
1) разработать принципы построения ассоциативных групп фразеологических единиц с указанной семантикой.
2) классифицировать фразеологизмы на основе их структурно-семантических характеристик.
3) рассмотреть специфику содержания ФЕ английского языка с компонентами-частями тела.
Введение………………………………………………………………………….3
1. Теоретические проблемы изучения фразеологии…...……………………7
1.1. Фразеология в работах отечественных лингвистов. Понятие фразеологизм 7
1.2. Структурно-семантические модели во фразеологии…………..……….12
2.Лингвокультурологическая специфика фразеологизмов с
компонентами - соматизмами 16
2.1. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц, включающих наименования частей тела……………………………………….16
2.2.Ассоциативные группы фразеологизмов с компонентами-наименованиями частей тела……………………………....................................38
Заключение……………………………………………………………………...74
Список научной литературы………...………………………………......……75
Список источников фактического материала……………………………...77
set smb. by the ears поссорить, перессорить кого-л.; взбудоражить кого-л;
be on one's ear возмущаться, прийти в бешенство, в ярость, взбелениться;
by the ears в ссоре; ≈ на ножах;
box smb.'s ear( разг.) дать кому-л. пощёчину, влепить кому-л. затрещину;
4) со зрелостью/молодостью:
К данной группе относятся лишь две ФЕ, которые являются антонимичными-
wet behind the ears незрелый, неоперившийся; ≈ новичок, молокосос; молоко на губах не обсохло;
dry behind the ears- зрелый, оперившийся, взрослый;
5)ассоциация
с предельным положением или ко
up to one's ears (up to one's (или the) ears) -по уши; ≈ по горло, с головой;
ФЕ с компонентом nose могут обозначать:
1) высокомерие:
thumb one's nose at smb./smth. презрительно относиться к кому-л. (или к чему-л.);
with one's nose in the air смотрящий на других свысока, задирающий нос;
look down one's nose at smb смотреть сверху вниз, свысока на кого-л., задирать нос перед кем-л.; с презрением относиться к кому-л. (или к чему-л.);
turn up one's nose at smb/ smth. смотреть сверху вниз, свысока на кого-л., задирать нос перед кем-л.; с презрением относиться к кому-л. (или к чему-л.);
2)точность:
hit it on the nose ≈ попасть в точку;
on the nose 1) точно, правильно; ≈ тютелька в тютельку;
2) вовремя, минута в минуту;
keep one's nose out of smth. не вмешиваться во что-л., не совать свой нос в чужие дела;
poke one's nose into smb.'s affairs совать нос в чужие дела;
keep one's nose clean проявлять осторожность; ≈ держаться от греха подальше;
measure noses столкнуться нос к носу;
nose to nose нос к носу, лицом к лицу;
5) непосредственная близость:
not to be able to see beyond one's nose не видеть дальше собственного носа, а также его фразеологический синоним с подчинительной структурой see no further than one’s nose.
before one's nose- прямо перед собой; куда глаза глядят;
from under one's nose -из-под (самого) носа;
6)подчинение, ведомость:
lead smb. by the nose вести кого-л. на поводу, заставлять кого-л. слепо повиноваться, держать кого-л. в подчинении, всецело подчинить себе кого-л.;
a nose of wax тряпка, безвольный человек, легко поддающийся влиянию; ≈ как воск в чьих-л. руках;
Finger в составе английских фразеологизмов обозначает:
1)действие/бездействие, участие в чем-л.
Get/pull/ take one's finger out браться за дело, перестать бездействовать;
one's fingers itch у него (у неё и т. д.) руки чешутся (сделать что-л.);
have a finger in smth. участвовать в чём-л.; иметь касательство к чему-л.; во всё вмешиваться;
a finger in the pie участие в каком-л. деле;
put one's finger in smb.'s pie вмешиваться (во что-л.) ,распоряжаться (где-л.) ;
a finger on the trigger готовность к немедленным военным действиям;
2) воровство, нечестность:
have sticky fingers на руку нечист;
have light fingers брать что плохо лежит; ≈ на руку нечист;
stick to smb.'s fingers -прилипать к рукам (о деньгах) , присвоить, прикарманить;
3)применение насилия:
lay/ put a finger (on smb.) ударить кого-л.;
lift/ raise a finger (against smb.) пальцем тронуть кого-л., поднять руку на кого-л.;
4)причастность к какой-л. деятельности:
put one's finger in smb.'s pie вмешиваться (во что-л.),распоряжаться (где-л.) ;
have a finger in smth. участвовать в чём-л.; иметь касательство к чему-л.; во всё вмешиваться;
put one's finger in the fire -напрашиваться на неприятности, лезть на рожон, рисковать; ≈ обжечь крылышки;
5)неловкость движений:
butter fingers -человек, у которого всё из рук валится; ≈ руки-крюки, дырявые руки;
one's fingers are all thumbs- неловкий, неуклюжий человек, растяпа;
6)незначительность чего-л./кого-л. :
not to be worth smb.'s little finger- не стоить чьего-л. мизинца, быть недостойным кого-л;
one's little finger is thicker than another's loins (книжн.)-и мизинца не стоит, ничто в сравнении;
twist smb. round one’s little finger- вить веревки из кого-л. Данный фразеологизм носит явно гипреболический характер и в основе его лежит не реальная, а воображаемая ситуация. Метафорический характер подобных оборотов устанавливается путем сравнения компонентов ФЕ с теми же словами за пределами фразеологизма.
Спина (back ) в большинстве примеров символизирует:
1)беспомощность и в каком-то смысле положение жертвы:
be on one's back 1) быть положенным на обе лопатки; быть беспомощным
2) заболеть, слечь (в постель)
be on smb.'s back 1) насесть, наброситься, накинуться на кого-л.; придираться к кому-л., изводить кого-л., помыкать кем-л. 2) сидеть на чьей-л. шее; быть иждивенцем
have smb. on one's back 1) подвергнуться нападению со стороны кого-л
2) иметь кого-л. на
своем иждивении, кормить кого-
get off smb.'s back отвязаться от кого-л., оставить кого-л. в покое, перестать изводить кого-л.;
have a broad back -сносить, выдерживать всё;
have one's back to the wall -быть припёртым к стенке, находиться в отчаянном положении;
2) Неискренность, предательство:
as soon/ when /while as one's back is turned за спиной кого-л., в чьё-л. oтсутствие;
turn one's back on smb. отвернуться, отказаться от кого-л.;покинуть, бросить кого-л.;
a stab in the back удар в спину, злословие(за спиной). В данном фразеологизме с отрицательной оценкой метафорическое переосмысление основано на сходстве действия.
3) раздражение:
get smb.'s(one’s) back up рассердить(ся), разозлить(ся) ;
one's back is up он (она и т. д.) сердится, злится, вышел, вышла из себя;
Компонент Mouth связывается :
1)с основной функцией рта - речепроизводительной:
give it mouth говорить красноречиво, с подъёмом;
give mouth to smth. выражать словами, вслух что-л.;
from the mouth of smb. из уст кого-л., исходящий от кого-л.;
out of the mouth of babes and sucklings -устами младенцев глаголет истина;
put smth. in smb.'s mouth- вкладывать что-л. в чьи-л. уста;
from mouth to mouth -из уст в уста;
by word of mouth устно, на словах ;
2)mouth может ассоциироваться как с молчаливостью, так и многословностью.( keep one's mouth shut(разг.фам.)- держать язык за зубами; shut smb.'s mouth -заставить замолчать кого-л.; не дать говорить кому-л.;)
Английские фразеологизмы выражают положительное отношение к молчаливости и, наоборот, разговорчивость человека является отрицательным качеством характера, что видим из следующих примеров: a close mouth catches no flies "в закрытый рот муха не влетит", ≈ слово - серебро, молчание - золото; молчи - за умного сойдёшь; keep your mouth shut and your ears open ≈ меньше говори, больше слушай; have a big mouth(амер.разг.) ; болтать, трепаться, быть трепачом; shoot off one’s mouth- болтать.
3) вкусовые ощущения, аппетит:
have one's mouth made up for smth. предвкушать что-л.(гл.обр.о вкусной пище);
поговорка one’s mouth waters after/at smth слюнки текут;
melt in one's mouth таять во рту;
useless mouth лишний рот, лишний едок;
4)эмоциональное состояние:
down in the mouth в унынии, павший духом, в подавленном состоянии; ≈ как в воду опущенный; foam at the mouth -прийти в бешенство, в ярость; ≈ с пеной у рта;
Laugh on the wrong side of one’s mouth приуныть после веселья. Автор данного последнего фразеологизма - Вальтер Скотт.
Hair обозначают главным образом эмоции:
-раздражение:
in smb.'s hair раздражающий кого-л., действующий кому-л. на нервы;
get one's hair off /lose one's hair рассердиться, выйти из себя;
out of smb.'s hair не беспокоящий, не раздражающий кого-л.;
-страх и другие сильные эмоции
curl smb.'s hair привести кого-л. в ужас, в содрогание; напугать кого-л;
one's hair stands on end- волосы дыбом встали;
Фразеологизмы с компонентом arm имеют следующие значения:
arm in arm рука об руку, в тесном содружестве;
2)что-то сильное, вездесуще и необъяснимое:
the arm of the law рука правосудия, сила закона;
have a long arm-"иметь длинные руки", настигать всюду;
the long arm of coincidence ≈ удивительное совпадение; редкий случай;
the secular arm светская власть;
3) помощь, защита:
drive one into smb.'s arms-заставить кого-л. искать помощи у кого-л;
throw oneself into smb.'s arms-искать защиты у кого-л;
4)объятия:
in the arms of Morpheus- в объятиях Морфея, во сне;
with open arms-с распростёртыми объятиями;
Компонент neck может ассоциироваться:
1) c риском, опасностью:
put one's neck in a noose -самому лезть в петлю;
stick one's neck out -рисковать, ставить себя под удар; ≈ самому лезть в петлю;
break one's neck 1) сломать себе шею, погубить себя ;
2) ≈ нестись сломя голову;
Catch/ get/ take it in the neck испытать на своей шкуре; получить по шее, получить нагоняй, хорошую взбучку; ≈ досталось на орехи;
give it in the neck дать по шее, дать нагоняй, хорошую взбучку; ≈ всыпать по первое число;
tread on smb.'s neck притеснять, угнетать, подавлять кого-л.;
lose by a neck-немного отстать (и вследствие этого проиграть)
win by a neck немного опередить (и благодаря этому выиграть)
neck and neck в равном положении, не отставая
4) в некоторых случаях фразеологизмы с компонентом neck имеют отношение к погоне:
breathe down smb.'s neck - догонять кого-л., гнаться за кем-л.;
go out on one's neck -сматываться, убираться;
5) к упрямству:
a stiff neck -упрямство, (в ошибках, заблуждениях);
6) обозначать предельное количество чего-л:
up to one's neck ≈ по горло, по уши (в чём-л.);
neck and crop-полностью, основательно;
Оба оборота этой группы являются адвербиальными фразеологизмы меры, степени.
Lip в составе фразеологических единиц имеет в основном значение, связанное с речью, молчаливостью и т.д:
1) be on the lips- быть (у всех) на устах;
button /one's lip не раскрывать рта; ≈ держать язык за зубами;
escape/fall from smb.'s lips сорваться у кого-л. с языка;
leap\rush to smb.'s lips ≈ посыпаться с языка;
none of your lip! не хами!, нельзя ли без нахальства!;
not to open one's lips -не проронить ни слова;
pass one's lips сорваться с губ, с языка; промолвить, вымолвить, произнести;
refuse to open one's lips отказаться говорить или сообщить что-л.; не проронить ни слова;
seal smb.'s lips наложить печать молчания на чьи-л. уста; заставить кого-л. замолчать;
2) контроль над эмоциями и выдержка
bite one's lip закусить губу, кусать губы(о человеке, сдерживающем волнение, гнев, досаду и т. п.);
carry/keep a stiff upper lip не терять мужества, сохранять присутствие духа, не падать духом, не вешать носа, проявлять выдержку;
3) предельное количество:
steeped to the lips -погрязший (в пороках, преступлениях и т. п.)
Компонент heel может обозначать:
1) низшее положение
come to heel беспрекословно повиноваться, подчиняться, стать покорным [о собаке]
2)бег(погоня, опережение, побег)
on smb.'s heels (of smb.) по пятам, чуть не наступая на пятки кому-л.;
at heel/at smb.'s heels (of smb. или smth.) вслед за, следом, сразу же после;
turn on one's heel -круто повернуться (и уйти);
get the heels of smb./show one's heels to smb. обгонять, опережать кого-л., оставлять кого-л. позади; бежать быстрее кого-л;
show a clean pair of heels/take to one's heels удрать, улизнуть ≈ дать стрекача, дать тягу, навострить лыжи, пуститься наутёк; В последнем фразеологизме реализуется пространственный дейксис[11.C.134], здесь присутствует характеристика направления движения объекта относительно некоего центра, на которое осуществляется семантическое указание.
3)препятствие:
knock smb. back on one's heels -помешать успеху кого-л;
lay by the heels 1) заковать в кандалы; посадить в колодки;
2) задержать, схватить, арестовать, посадить в тюрьму;
3) сделать беспомощным; свалить;
4) смерть:
kick up one's heels протянуть ноги, умереть;
Информация о работе Теоретические проблемы изучения фразеологии