Теоретические проблемы изучения фразеологии

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2013 в 21:26, курсовая работа

Описание работы

Целью курсовой работы является рассмотрение и исследование структурных, семантических и этимологических особенностей ФЕ английского языка, включающих наименования частей тела.
Поставленная цель обусловила решение ряда задач:
1) разработать принципы построения ассоциативных групп фразеологических единиц с указанной семантикой.
2) классифицировать фразеологизмы на основе их структурно-семантических характеристик.
3) рассмотреть специфику содержания ФЕ английского языка с компонентами-частями тела.

Содержание

Введение………………………………………………………………………….3
1. Теоретические проблемы изучения фразеологии…...……………………7
1.1. Фразеология в работах отечественных лингвистов. Понятие фразеологизм 7
1.2. Структурно-семантические модели во фразеологии…………..……….12

2.Лингвокультурологическая специфика фразеологизмов с
компонентами - соматизмами 16
2.1. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц, включающих наименования частей тела……………………………………….16
2.2.Ассоциативные группы фразеологизмов с компонентами-наименованиями частей тела……………………………....................................38
Заключение……………………………………………………………………...74
Список научной литературы………...………………………………......……75
Список источников фактического материала……………………………...77

Работа содержит 1 файл

курсовая 3к.doc

— 474.00 Кб (Скачать)

butter fingers -человек, у которого всё из рук валится; ≈ руки-крюки, дырявые руки;

- Второй тип субстантивных идиом  - полностью переосмысленные ФЕ с частичнопредикативной структурой. В Большом англо-русском фразеологическом словаре А.В.Кунина не нашлось фразеологических единиц данного типа с компонентами-соматизмами.

-  Частично переосмысленные  субстантивные фразеологические  единицы:

   Метафорические:

 nails in mourning-ногти “в трауре”, грязные ногти;

the lungs of London-“легкие Лондона”,Лондонские парки;

a fishy eye -тусклый, безжизненный взгляд;

the naked eye невооружённый глаз;

a black eye ≈ фонарь под глазом;

a bush of hair -густые волосы; ≈ копна волос;

aquiline nose -орлиный нос;

ripe lips- сочные, свежие, пухлые, полные и т. п. губы;

leaden feet ноги как свинцом налиты, ноги отяжелели;

  Метонимические:

A change of heart- изменение намерений, планов;

The evil eye- дурной глаз;

A free hand- свобода действий;

A kind heart- доброе сердце, мягкосердечность, отзывчивость.;

the secular arm-светская власть;

a light hand - ловкость, сноровка;

a hard heart- каменное сердце;

a big heart -великодушный, благородный человек;

the public eye- внимание, интерес общества;

useless mouth- лишний рот, лишний едок;

the arm of the law -рука правосудия, сила закона;

  Выше была рассмотрена субстантивная идиоматика.

 Идиофразеоматические обороты, также выделенные А.В.Куниным [11.C.325], не встречаются среди ФЕ с компонентами-соматизмами, возможно по причине того, что части тела весьма редко используются в сфере терминологии.

    Рассмотрим группу субстантивных фразеоматизмов в применении к теме настоящей курсовой работы. К субстантивным фразеоматизмам относятся устойчивые обороты с непереосмысленным, но осложненным значением, не образованные по порождающей структуроно - семантической схеме переменного сочетания слов[11.C.327]. Среди ФЕ с компонентом head  встречаем обороты с прибавочно-уточнительным значением a Queen's/ King's head, в которых присутствует значение «почтовая марка с изображением королевы/короля», при этом буквальные значения компонентов входят составной частью в значение оборота в целом и являются его внутренней формой. К области фразеоматики относится фразеологизм с компонентом eye: to catch the Speaker's eye -привлечь внимание спикера (получить слово для выступления в дебатах в палате общин; eyes only лично такому-то (надпись на конверте, меморандуме и т. п.); a horse's neck "лошадиная шея" (название напитка, состоящего из имбирного эля и коньяка); something on the hip -карманная фляжка для спиртных напитков; виски в карманной фляжке.

2) Адъективные фразеологические  единицы.

Некомпаративные ФЕ с  подчинительной структурой:

off one's head/out of one's head- сошедший с ума, помешанный, безумный, спятивший, рехнувшийся;

out of one's own head -из собственной головы, выдуманный, сочинённый;

soft/ touched / weak in the head -придурковатый, слабоумный; ≈ не все дома, мозги набекрень;

painted(up)  to the eyes- размалёванная, сильно накрашенная;

down in the mouth- ≈ как в воду опущенный;

heavy in hand- скучный, нудный; тяжёлый на подъём, вялый, медлительный;

near the knuckle - на грани приличия, не совсем пристойный; двусмысленный, скабрёзный;

armed to the teeth- вооруженный до зубов;

long in the tooth старый; ≈ песок сыплется ;

wet behind the ears- ≈ новичок, молокосос; молоко на губах не обсохло;

dry behind the ears -зрелый, оперившийся, взрослый;

steeped to the lips- погрязший в чем-л.;

under the arm никуда не годный;

down at heel бедно, нищенски или неряшливо одетый;

on one's toes деятельный, энергичный, активный; в напряжении;

out at elbows –бедствующий;

  Следует обратить внимание на то, что среди ФЕ с компонентами - соматизмами нет некомпаративных адъективных ФЕ с сочинительной структурой, прилагательные, называющие части тела, очень редки и не входят в состав фразеологических единиц. Поэтому не представляется целесообразным рассматривать тип адъективных ФЕ с данной грамматической структурой. Примером может служить только парносинонимичный оборот с соединительной связью компонентов, являющейся разновидностью сочинительной связи: hale and hearty -здоровый и бодрый (о старых людях).

    Обратимся к типу компаративных  фразеологических единиц. Адъективные сравнения являются двухкомпонентными. В качестве второго компонента (объекта сравнения) может выступать лексема или сочетание лексем. В фразеологических единицах, включающих наименования частей тела, второй компонент является сочетанием лексем:

(as)long as one's arm -очень длинный, длиннющий;

(As) plain as the nose on your face-ясно как дважды два четыре;

(as)crooked as a dog's hind leg -бесчестный, непорядочный; ≈ пробу негде ставить;

(as)hard as goat's knees(австрал.) -очень выносливый;

(as)scarce as hen's teeth -весьма скудные, редкие; ≈ кот наплакал;

(as)sharp as a serpent's tooth - "ядовитый, как укус змеи", жалящий;

   Первый компонент адъективных сравнений обычно употребляется в своем основном буквальном значении, однако есть исключения. Так, например, из-за присутствия  в лексеме crook кроме основного значения ‘кривой’ переносного значения ‘бесчестный, фразеологизм (as)crooked as a dog's hind leg приобретает двусмысленность.

  3)Адвербиальные и предложные фразеологические единицы:

Идиоматика.

Адвербиальные ФЕ с точки зрения их семантических особенностей делятся на 2 класса: качественные и обстоятельственные.

А) Качественные ФЕ обозначают признаки процесса и подразделяются на ФЕ образа действия и ФЕ меры, степени.

-     ФЕ образа действия:

Tooth and nail- изо всех сил; не на жизнь, а на смерть; (выражает интенсивность действия);

a tongue in cheek неискренно, лицемерно; иронически или насмешливо, издевательски;

shoulder to shoulder плечо к плечу, в тесном единении;

nose to nose нос к носу, лицом к лицу;

straight from the shoulder сплеча, прямо, без обиняков, начистоту, в открытую;

arm in arm -рука об руку, в тесном содружестве;

feet first -ногами вперёд, в гробу;

cheek by jowl рядом, вблизи, бок о бок; с глазу на глаз;

on foot – пешком;

hand over fist/hand over hand- быстро и легко;

hands down -без всякого труда, с лёгкостью;

to one's finger's ends -до кончиков ногтей; до мозга костей; с головы до ног;

with a wet finger -с лёгкостью, без труда, запросто;

  • ФЕ меры, степени:

head and shoulders (above smb. или smth.) намного, на голову выше, лучше;

to a hair точь-в-точь; точно, как раз, в точности;

up to one's eyes - уши; по горло;

up to one's eyebrows ≈ по уши; по горло;

up to the chin/neck/elbows/ in smth. ≈ по горло, по уши;

with both feet полностью, целиком;

   Встречаются полисемантичные  качественные адвербиальные ФЕ, в которых один фразеосемантический вариант обозначает образ действия, а другой- степень действия:

 neck and crop

  1. быстро, стремительно, с применением физической силы;
  2. основательно, полностью, совершенно;

head over heels

      1) вверх ногами, вверх  тормашками; кубарем, кувырком;

      2) по уши (в долгу,  влюблён), с головой ушёл (в работу);

Б) Обстоятельственные ФЕ:

- обстоятельства, при которых совершается  действие:

with the heels foremost -ногами вперёд;

on smb.'s heels -по пятам. вслед за, следом;

at second hand из вторых рук, понаслышке;

  - Обстоятельства места:

on either hand -по обе стороны, с каждой стороны;

  - Обстоятельства времени :

In the twinkling of an eye- в мгновение ока;

  • Обстоятельства причины
  • Обстоятельства цели:

with an eye on -с намерением, с целью, для того чтобы

with an eye for.- присматриваясь к...

   Одновершинные адвербиальные ФЕ являются синтаксическими монолитами и в составе предложения выполняют функцию одного члена предложения. Среди фразеологизмов с компонентами - соматизмами встречаются следующие одновершинные адвербиальные ФЕ:

By heart-наизусть;

by a hair -на волосок от, чуть-чуть не;

to a hair точь-в-точь; точно, как раз, в точности;

by (the) eye- на глаз(ок);

to the eye на первый взгляд, видимо;

by a nose ; еле-еле, насилу, с грехом пополам;

on the nose - точно, правильно; ≈ тютелька в тютельку; вовремя;

on the arm ; бесплатно, даром; "в кредит", на дармовщинку;

in hand - в руках, под контролем; в подчинении; в работе;

on hand - имеющийся в распоряжении, на руках, в наличии;

out of hand  -немедленно, тотчас же, без промедления; сразу, экспромтом;

to hand под рукой; на руках, налицо;

by hand -не по почте, с нарочным, с оказией;

Идиофразеоматика:

  Число адвербиальных, как и уже рассмотренных адъективных идиофразеоматизмов, невелико по сравнению с адвербиальными фразеологизмами. Примером адвербиального фразеоматизма может служить neck and neck;

neck and neck 1) (спорт.) голова в голову (о лошади);

                          2) в равном положении, не отставая ;

Среди фразеологизмов с  компонентами - соматизмами нет фразеоматизмов.

К предложным фразеологическим единицам относятся:

at the head of- во главе;

with an eye to-c намерением, с целью;

on the back of... вслед за, сразу же, в дополнение к... (о чём-л. неприятном)

 

Класс Б. Номинативные и номинативно-коммуникативные ФЕ

 Глагольные фразеологические  единицы

- Некомпаративные полностью  переосмысленные мотивированные  глагольные фразеологические единицы. 

В основе большого числа глагольных ФЕ лежит метафорическое переосмысление соответствующего переменного словосочетания. Перенос названия осуществляется на основе сходства действия:

Fall on one’s feet – счастливо отделаться (подобно кошке, которая прыгает всегда на лапы)

Twiddle one’s thumbs- бездельничать, лодырничать;

bury one's head in the sand- закрывать на факты глаза; придерживаться страусовой политики;

eat one's head off - проедать больше, чем зарабатываешь, не окупать себя. В данном случае метафорическое переосмысление основано на нереальной ситуации. Первоначально так говорилось о лошадях, которые не оправдывали  своей работой стоимости содержания.

batter one's head against a brick wall- прошибать лбом стену,лезть на рожон;

bite smb.'s head off/ bite smb.'s nose off - резко, грубо, дерзко ответить кому-л., огрызнуться, оборвать кого-л.(подобно разозленному животному);

knock their heads together -решительными мерами примирить ссорящихся; ≈ привести в чувство;

go about with one's head in the air- важничать; задаваться; ≈ задирать нос;

hold one's head above water -бороться за существование; не влезать в долги; избежать банкротства;

knock smth. on the head -положить конец чему-л., нанести смертельный удар, покончить с чем-л.; ≈ не оставить камня на камне ;

lay one's heads together -советоваться, совещаться, обсуждать; договориться;

put one's head into the lion's mouth-подвергать себя опасности, риску;

raise its head- (снова) появиться;

wet the baby's head -праздновать рождение ребёнка;

take a hair of the dog that bit you- опохмеляться; ≈ чем ушибся, тем и лечись; клин клином вышибают. По старинному поверью лучшим средством от укуса бешеной собаки считалась шерсть этой собаки, которую прикладывали к укушенному месту;

hit between the eyes ; потрясти, произвести сильное впечатление;

hit/make/score the bull's eye 1) попадать в цель, попадать в центр мишени, в яблочко;

keep one's eye in smth. продолжать заниматься чем-л., не терять сноровки, навыка в чём-л

make big eyes- удивиться;

make eyes at smb. -делать или строить глазки кому-л., стрелять глазами;

make smb. open his eyes -удивить, изумить кого-л.;

please one's eye and plague one's heart ≈ выйти замуж по расчёту, вопреки чувству

hit it on the nose ≈ попасть в точку;

look down /turn up one's nose at smb. -смотреть сверху вниз, свысока на кого-л., задирать нос перед кем-л.;

put one's nose in -появиться, показаться;

put one's eyes together сомкнуть веки, заснуть;

carry a stiff upper lip -не терять мужества, сохранять присутствие духа, не падать духом, не вешать носа, проявлять выдержку;

foam at the mouth-прийти в бешенство, в ярость;

open one's mouth too wide 1) запросить, заломить слишком высокую цену ;

2) требовать бог весть  чего, требовать слишком многого;

take smth. on the chin -стойко переносить жизненные невзгоды, не унывать, не падать духом;

put one's neck in a noose - самому лезть в петлю;

give smb. the cold shoulder  оказать холодный приём кому-л.; проявить неприязнь, пренебрежение к кому-л.; избегать кого-л.;

Информация о работе Теоретические проблемы изучения фразеологии