Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2013 в 21:26, курсовая работа
Целью курсовой работы является рассмотрение и исследование структурных, семантических и этимологических особенностей ФЕ английского языка, включающих наименования частей тела.
Поставленная цель обусловила решение ряда задач:
1) разработать принципы построения ассоциативных групп фразеологических единиц с указанной семантикой.
2) классифицировать фразеологизмы на основе их структурно-семантических характеристик.
3) рассмотреть специфику содержания ФЕ английского языка с компонентами-частями тела.
Введение………………………………………………………………………….3
1. Теоретические проблемы изучения фразеологии…...……………………7
1.1. Фразеология в работах отечественных лингвистов. Понятие фразеологизм 7
1.2. Структурно-семантические модели во фразеологии…………..……….12
2.Лингвокультурологическая специфика фразеологизмов с
компонентами - соматизмами 16
2.1. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц, включающих наименования частей тела……………………………………….16
2.2.Ассоциативные группы фразеологизмов с компонентами-наименованиями частей тела……………………………....................................38
Заключение……………………………………………………………………...74
Список научной литературы………...………………………………......……75
Список источников фактического материала……………………………...77
butter fingers -человек, у которого всё из рук валится; ≈ руки-крюки, дырявые руки;
- Второй тип субстантивных
- Частично переосмысленные
субстантивные
Метафорические:
nails in mourning-ногти “в трауре”, грязные ногти;
the lungs of London-“легкие Лондона”,Лондонские парки;
a fishy eye -тусклый, безжизненный взгляд;
the naked eye невооружённый глаз;
a black eye ≈ фонарь под глазом;
a bush of hair -густые волосы; ≈ копна волос;
aquiline nose -орлиный нос;
ripe lips- сочные, свежие, пухлые, полные и т. п. губы;
leaden feet ноги как свинцом налиты, ноги отяжелели;
Метонимические:
A change of heart- изменение намерений, планов;
The evil eye- дурной глаз;
A free hand- свобода действий;
A kind heart- доброе сердце, мягкосердечность, отзывчивость.;
the secular arm-светская власть;
a light hand - ловкость, сноровка;
a hard heart- каменное сердце;
a big heart -великодушный, благородный человек;
the public eye- внимание, интерес общества;
useless mouth- лишний рот, лишний едок;
the arm of the law -рука правосудия, сила закона;
Выше была рассмотрена субстантивная идиоматика.
Идиофразеоматические обороты, также выделенные А.В.Куниным [11.C.325], не встречаются среди ФЕ с компонентами-соматизмами, возможно по причине того, что части тела весьма редко используются в сфере терминологии.
Рассмотрим группу субстантивных фразеоматизмов в применении к теме настоящей курсовой работы. К субстантивным фразеоматизмам относятся устойчивые обороты с непереосмысленным, но осложненным значением, не образованные по порождающей структуроно - семантической схеме переменного сочетания слов[11.C.327]. Среди ФЕ с компонентом head встречаем обороты с прибавочно-уточнительным значением a Queen's/ King's head, в которых присутствует значение «почтовая марка с изображением королевы/короля», при этом буквальные значения компонентов входят составной частью в значение оборота в целом и являются его внутренней формой. К области фразеоматики относится фразеологизм с компонентом eye: to catch the Speaker's eye -привлечь внимание спикера (получить слово для выступления в дебатах в палате общин; eyes only лично такому-то (надпись на конверте, меморандуме и т. п.); a horse's neck "лошадиная шея" (название напитка, состоящего из имбирного эля и коньяка); something on the hip -карманная фляжка для спиртных напитков; виски в карманной фляжке.
2) Адъективные фразеологические единицы.
Некомпаративные ФЕ с подчинительной структурой:
off one's head/out of one's head- сошедший с ума, помешанный, безумный, спятивший, рехнувшийся;
out of one's own head -из собственной головы, выдуманный, сочинённый;
soft/ touched / weak in the head -придурковатый, слабоумный; ≈ не все дома, мозги набекрень;
painted(up) to the eyes- размалёванная, сильно накрашенная;
down in the mouth- ≈ как в воду опущенный;
heavy in hand- скучный, нудный; тяжёлый на подъём, вялый, медлительный;
near the knuckle - на грани приличия, не совсем пристойный; двусмысленный, скабрёзный;
armed to the teeth- вооруженный до зубов;
long in the tooth старый; ≈ песок сыплется ;
wet behind the ears- ≈ новичок, молокосос; молоко на губах не обсохло;
dry behind the ears -зрелый, оперившийся, взрослый;
steeped to the lips- погрязший в чем-л.;
under the arm никуда не годный;
down at heel бедно, нищенски или неряшливо одетый;
on one's toes деятельный, энергичный, активный; в напряжении;
out at elbows –бедствующий;
Следует обратить внимание на то, что среди ФЕ с компонентами - соматизмами нет некомпаративных адъективных ФЕ с сочинительной структурой, прилагательные, называющие части тела, очень редки и не входят в состав фразеологических единиц. Поэтому не представляется целесообразным рассматривать тип адъективных ФЕ с данной грамматической структурой. Примером может служить только парносинонимичный оборот с соединительной связью компонентов, являющейся разновидностью сочинительной связи: hale and hearty -здоровый и бодрый (о старых людях).
Обратимся к типу
(as)long as one's arm -очень длинный, длиннющий;
(As) plain as the nose on your face-ясно как дважды два четыре;
(as)crooked as a dog's hind leg -бесчестный, непорядочный; ≈ пробу негде ставить;
(as)hard as goat's knees(австрал.) -очень выносливый;
(as)scarce as hen's teeth -весьма скудные, редкие; ≈ кот наплакал;
(as)sharp as a serpent's tooth - "ядовитый, как укус змеи", жалящий;
Первый компонент адъективных сравнений обычно употребляется в своем основном буквальном значении, однако есть исключения. Так, например, из-за присутствия в лексеме crook кроме основного значения ‘кривой’ переносного значения ‘бесчестный, фразеологизм (as)crooked as a dog's hind leg приобретает двусмысленность.
3)Адвербиальные и предложные фразеологические единицы:
Идиоматика.
Адвербиальные ФЕ с точки зрения их семантических особенностей делятся на 2 класса: качественные и обстоятельственные.
А) Качественные ФЕ обозначают признаки процесса и подразделяются на ФЕ образа действия и ФЕ меры, степени.
- ФЕ образа действия:
Tooth and nail- изо всех сил; не на жизнь, а на смерть; (выражает интенсивность действия);
a tongue in cheek неискренно, лицемерно; иронически или насмешливо, издевательски;
shoulder to shoulder плечо к плечу, в тесном единении;
nose to nose нос к носу, лицом к лицу;
straight from the shoulder сплеча, прямо, без обиняков, начистоту, в открытую;
arm in arm -рука об руку, в тесном содружестве;
feet first -ногами вперёд, в гробу;
cheek by jowl рядом, вблизи, бок о бок; с глазу на глаз;
on foot – пешком;
hand over fist/hand over hand- быстро и легко;
hands down -без всякого труда, с лёгкостью;
to one's finger's ends -до кончиков ногтей; до мозга костей; с головы до ног;
with a wet finger -с лёгкостью, без труда, запросто;
head and shoulders (above smb. или smth.) намного, на голову выше, лучше;
to a hair точь-в-точь; точно, как раз, в точности;
up to one's eyes - уши; по горло;
up to one's eyebrows ≈ по уши; по горло;
up to the chin/neck/elbows/ in smth. ≈ по горло, по уши;
with both feet полностью, целиком;
Встречаются полисемантичные качественные адвербиальные ФЕ, в которых один фразеосемантический вариант обозначает образ действия, а другой- степень действия:
neck and crop
head over heels
1) вверх ногами, вверх тормашками; кубарем, кувырком;
2) по уши (в долгу, влюблён), с головой ушёл (в работу);
Б) Обстоятельственные ФЕ:
- обстоятельства, при которых совершается действие:
with the heels foremost -ногами вперёд;
on smb.'s heels -по пятам. вслед за, следом;
at second hand из вторых рук, понаслышке;
- Обстоятельства места:
on either hand -по обе стороны, с каждой стороны;
- Обстоятельства времени :
In the twinkling of an eye- в мгновение ока;
with an eye on -с намерением, с целью, для того чтобы
with an eye for.- присматриваясь к...
Одновершинные адвербиальные ФЕ являются синтаксическими монолитами и в составе предложения выполняют функцию одного члена предложения. Среди фразеологизмов с компонентами - соматизмами встречаются следующие одновершинные адвербиальные ФЕ:
By heart-наизусть;
by a hair -на волосок от, чуть-чуть не;
to a hair точь-в-точь; точно, как раз, в точности;
by (the) eye- на глаз(ок);
to the eye на первый взгляд, видимо;
by a nose ; еле-еле, насилу, с грехом пополам;
on the nose - точно, правильно; ≈ тютелька в тютельку; вовремя;
on the arm ; бесплатно, даром; "в кредит", на дармовщинку;
in hand - в руках, под контролем; в подчинении; в работе;
on hand - имеющийся в распоряжении, на руках, в наличии;
out of hand -немедленно, тотчас же, без промедления; сразу, экспромтом;
to hand под рукой; на руках, налицо;
by hand -не по почте, с нарочным, с оказией;
Идиофразеоматика:
Число адвербиальных, как и уже рассмотренных адъективных идиофразеоматизмов, невелико по сравнению с адвербиальными фразеологизмами. Примером адвербиального фразеоматизма может служить neck and neck;
neck and neck 1) (спорт.) голова в голову (о лошади);
2) в равном положении, не отставая ;
Среди фразеологизмов с
компонентами - соматизмами нет фразеоматизмов
К предложным фразеологическим единицам относятся:
at the head of- во главе;
with an eye to-c намерением, с целью;
on the back of... вслед за, сразу же, в дополнение к... (о чём-л. неприятном)
Класс Б. Номинативные и номинативно-коммуникативные ФЕ
Глагольные фразеологические единицы
- Некомпаративные полностью
переосмысленные
В основе большого числа глагольных ФЕ лежит метафорическое переосмысление соответствующего переменного словосочетания. Перенос названия осуществляется на основе сходства действия:
Fall on one’s feet – счастливо отделаться (подобно кошке, которая прыгает всегда на лапы)
Twiddle one’s thumbs- бездельничать, лодырничать;
bury one's head in the sand- закрывать на факты глаза; придерживаться страусовой политики;
eat one's head off - проедать больше, чем зарабатываешь, не окупать себя. В данном случае метафорическое переосмысление основано на нереальной ситуации. Первоначально так говорилось о лошадях, которые не оправдывали своей работой стоимости содержания.
batter one's head against a brick wall- прошибать лбом стену,лезть на рожон;
bite smb.'s head off/ bite smb.'s nose off - резко, грубо, дерзко ответить кому-л., огрызнуться, оборвать кого-л.(подобно разозленному животному);
knock their heads together -решительными мерами примирить ссорящихся; ≈ привести в чувство;
go about with one's head in the air- важничать; задаваться; ≈ задирать нос;
hold one's head above water -бороться за существование; не влезать в долги; избежать банкротства;
knock smth. on the head -положить конец чему-л., нанести смертельный удар, покончить с чем-л.; ≈ не оставить камня на камне ;
lay one's heads together -советоваться, совещаться, обсуждать; договориться;
put one's head into the lion's mouth-подвергать себя опасности, риску;
raise its head- (снова) появиться;
wet the baby's head -праздновать рождение ребёнка;
take a hair of the dog that bit you- опохмеляться; ≈ чем ушибся, тем и лечись; клин клином вышибают. По старинному поверью лучшим средством от укуса бешеной собаки считалась шерсть этой собаки, которую прикладывали к укушенному месту;
hit between the eyes ; потрясти, произвести сильное впечатление;
hit/make/score the bull's eye 1) попадать в цель, попадать в центр мишени, в яблочко;
keep one's eye in smth. продолжать заниматься чем-л., не терять сноровки, навыка в чём-л
make big eyes- удивиться;
make eyes at smb. -делать или строить глазки кому-л., стрелять глазами;
make smb. open his eyes -удивить, изумить кого-л.;
please one's eye and plague one's heart ≈ выйти замуж по расчёту, вопреки чувству
hit it on the nose ≈ попасть в точку;
look down /turn up one's nose at smb. -смотреть сверху вниз, свысока на кого-л., задирать нос перед кем-л.;
put one's nose in -появиться, показаться;
put one's eyes together сомкнуть веки, заснуть;
carry a stiff upper lip -не терять мужества, сохранять присутствие духа, не падать духом, не вешать носа, проявлять выдержку;
foam at the mouth-прийти в бешенство, в ярость;
open one's mouth too wide 1) запросить, заломить слишком высокую цену ;
2) требовать бог весть чего, требовать слишком многого;
take smth. on the chin -стойко переносить жизненные невзгоды, не унывать, не падать духом;
put one's neck in a noose - самому лезть в петлю;
give smb. the cold shoulder оказать холодный приём кому-л.; проявить неприязнь, пренебрежение к кому-л.; избегать кого-л.;
Информация о работе Теоретические проблемы изучения фразеологии