Теоретические проблемы изучения фразеологии

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2013 в 21:26, курсовая работа

Описание работы

Целью курсовой работы является рассмотрение и исследование структурных, семантических и этимологических особенностей ФЕ английского языка, включающих наименования частей тела.
Поставленная цель обусловила решение ряда задач:
1) разработать принципы построения ассоциативных групп фразеологических единиц с указанной семантикой.
2) классифицировать фразеологизмы на основе их структурно-семантических характеристик.
3) рассмотреть специфику содержания ФЕ английского языка с компонентами-частями тела.

Содержание

Введение………………………………………………………………………….3
1. Теоретические проблемы изучения фразеологии…...……………………7
1.1. Фразеология в работах отечественных лингвистов. Понятие фразеологизм 7
1.2. Структурно-семантические модели во фразеологии…………..……….12

2.Лингвокультурологическая специфика фразеологизмов с
компонентами - соматизмами 16
2.1. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц, включающих наименования частей тела……………………………………….16
2.2.Ассоциативные группы фразеологизмов с компонентами-наименованиями частей тела……………………………....................................38
Заключение……………………………………………………………………...74
Список научной литературы………...………………………………......……75
Список источников фактического материала……………………………...77

Работа содержит 1 файл

курсовая 3к.doc

— 474.00 Кб (Скачать)

look over smb.'s shoulder внимательно наблюдать, следить за кем-л.;

put one's shoulder to the wheel энергично взяться за дело, приналечь;

get smth. off one's chest чистосердечно сознаться, признаться в чём-л., облегчить душу; всё выложить, высказаться до конца, начистоту;

play cards close to one's chest -держать (что-л.) в секрете, не разглашать (что-л.); ≈ держать язык за зубами;

twist smb.'s arm 1)  "выкручивать руки", оказывать давление;

                             2 ) долго уговаривать, уламывать  кого-л

have a hand in smth участвовать в чём-л., приложить руку к чему-л., оказывать влияние на что-л., вмешиваться во что-л., быть замешанным в чём-л;

carry/take one’s life in one’s hands- рисковать жизнью, пуститься в отчаянное предприятие;

have one's hands full-не иметь свободной минуты, захлопотаться; ≈ работы по горло;

have one's hands tied руки связаны;

hold smb.'s hand оказывать поддержку кому-л., помогать кому-л;

hold up one's hands поднять руки вверх, сдаться, признать себя побеждённым;

join hands объединяться; действовать сообща, рука об руку;

put one's hand in one's pocket платить, раскошеливаться; тратить деньги;

put one's hand to the plough -начинать работу, приниматься за дело, приступать к чему-л., браться за что-л., приложить руку к чему-л.;

bite the hand that feeds one "кусать руку, которая кормит"; ≈ отплатить кому-л. чёрной неблагодарностью;

 dirty/ soil one's hands (on smb. или with smth. унизить себя, замарать руки (чем-л.);

burn one's fingers -обжечься на чём-л;

have a finger in the pie-участвовать в чём-л.; иметь касательство к чему-л.; во всё вмешиваться;

have one's finger on the pulse "тщательно следить за пульсом", быть в курсе дела;

put one's finger in the fire напрашиваться на неприятности, лезть на рожон, рисковать; ≈ обжечь крылышки;

bend the knee to smb. -преклонить колена перед кем-л., покориться, подчиниться кому-л.;

come to heel беспрекословно повиноваться, подчиняться, стать покорным;

lay/have/set by the heels 1) заковать в кандалы; посадить в колодки

                                          2) задержать, схватить, арестовать, посадить в тюрьму ;

                                          3) сделать беспомощным; свалить;

show a clean pair of heels убраться, удрать, улизнуть; улепётывать, бежать без оглядки; показать пятки, только пятки засверкали; ≈ дать стрекача, дать тягу, навострить лыжи, пуститься наутёк;

step/tread on smb.'s toes  задеть чьи-л. чувства; ≈ наступить на чью-л. мозоль;

get one's feet wet  начать (что-л.) , приступить (к чему-л.);

get a foot in начинать, пытаться освоить что-л.; приступить, пробиться, внедриться;

have a foot in both camps ≈ служить и нашим и вашим;

have a foot on the loud pedal -раскричаться, поднять шум;

have one's feet on the ground стоять на реальной почве, обладать здравым смыслом, быть практичным человеком;

measure another man's foot by one's own last судить о других по себе; ≈ мерить всё на свой аршин;

put one’s foot in the mouth- влипнуть, попасть впросак, сесть в калошу;

close one's eyes- скончаться, уснуть навеки. Данный оборот носит эвфемистический характер, что характерно для метафорически переосмысленных ФЕ. Подобных эвфемизмов имеющих значение  “умирать” среди ФЕ особенно много:

kick up one's heels 1) протянуть ноги, умереть;

turn up one's toes (to the daisies) протянуть ноги, отдать Богу душу, умереть;

have one foot in the grave- стоять одной ногой в могиле;

  Некоторые из глагольных оборотов носят явно гипреболический характер, например:

eat out of smb.'s hand -беспрекословно слушаться кого-л., безоговорочно подчиняться кому-л.; ≈ плясать под чью-л. дудку;

Split hairs- вдаваться в чрезмерные тонкости.;

Have a bone in one’s throat-быть не в состоянии сказать ни слова;

heads will roll -головы полетят, т. е. кому-л. не поздоровится;

spit in smb.'s eye -плевать на кого-л., пренебрежительно относиться к кому-л.;

turn the other cheek подставить другую щёку;

have smth. at one's fingers' ends -знать что-л. как свои пять пальцев, владеть чем-л. в совершенстве; ≈ собаку съесть на чём-л;

have one's foot on smb.'s neck- порабощать, угнетать, всецело подчинять себе кого-л.;

have two left feet -быть очень неловким, неуклюжим человеком;

  При этом у многих глагольных гиперболических ФЕ нет соответствующего переменного словосочетания, так как в их основе лежит не реальная, а воображаемая ситуация, как,  например, в фразеологизмах have eyes at the back of one's head - всё видеть, всё замечать turn /twist/ wrap / wind smb. round one's(little) finger -помыкать кем-л.; ≈ верёвки вить из кого-л., заставить кого-л. плясать под свою дудку; learn smth. at one's mother's knee- узнать, усвоить что-л. с пелёнок.

  Метонимические и метафоро-метонимические переносы  встречаются в глагольных ФЕ значительно реже, чем метафорические: get a big hand- быть встреченным продолжительными аплодисментами; make a clear breast of smth – во всем признаться; hold one's hand воздержаться от чего-л., не вмешиваться, ничего не предпринимать; chance one's arm рисковать, искушать судьбу; have a long arm- настигать всюду; have a big mouth -болтать, трепаться, быть трепачом;catch smb’s eye-поймать чей-то взгляд; have a long tongue (have a long (или loose) tongue) быть болтливым, разговорчивым, иметь (слишком) длинный язык.

- Некомпаративные полностью  переосмысленные  немотивированные  глагольные фразеологические единицы.  Количество фразеологических сращений  среди оборотов с компонентами  – соматизмами немного. К ним  могут быть отнесены  следующие  ФЕ:

not to know if one is on one's head or one's heels -растеряться, не знать что сделать или сказать;

wipe smb.'s eye (wipe smb.'s eye (или the eye of smb.)) опередить, обскакать кого-л.; ≈ утереть нос кому-л.; заткнуть кого-л. за пояс;

cut off one's nose to spite one's face действовать во вред самому себе под влиянием гнева; причинить вред себе, желая досадить другому;

stick one's neck out рисковать, ставить себя под удар; ≈ самому лезть в петлю;

graze the shins of smth. быть на грани чего-л., быть близким к чему-л.;

cool/ kick  one's heels -дожидаться, ждать, томиться в ожидании; ≈ ждать у моря погоды;

gain the upper hand -взять верх, одолеть; иметь превосходство, перевес, господствовать, быть хозяином положения;

- Некомпаративные частично  переосмысленные мотивированные  и немотивированные глагольные  фразеологические единицы. 

See with half an eye – сразу заметить, легко различить, оценить с первого взгляда;

see eye to eye- смотреть одними глазами, сходиться во взглядах, мнениях;

sleep with one eye open - чутко спать; ≈ одним ухом спит, другим слышит;

В этих глагольно-наречных оборотах глагол употреблен в буквальном значении, а нареченная часть-в переносном. Имеются однолитеральные глагольные обороты и других структурных типов, например, catch smb red-handed- застать кого-л. на месте преступления, захватить кого-л. с поличным; go to the fountain head - обратиться к первоисточнику/ обратиться к начальству;

think on one's feet -быстро соображать, реагировать; сразу ответить или сделать что-л.

  Приведенные выше обороты являются метафорическими. Реже встречается метонимическое переосмысление, например, count noses- подсчитывать голоса, производить подсчёт голосовавших; подсчитывать присутствующих; подсчитывать число своих сторонников; get a big hand-быть встреченным продолжительными аплодисментами; get a good hand- получить (или иметь) преимущество, перевес; иметь шансы на успех. have an oily tongue быть льстивым; ≈ на языке мёд; have a sharp tongue- быть острым на язык; have a smooth tongue -быть красноречивым;  быть льстивым.

  Немотивированными являются  глагольно-наречные ФЕ pay through the nose- платить беженые деньги ; talk through the back of one's neck -пороть чушь, нести вздор. В подобных оборотах немотивирована связь глагола с наречной частью.

- Глагольные частичнопредикативные  полностью или частично переосмысленные  фразеологические единицы.

 See no further than one’s nose- не видеть дальше собственного носа;

not to know if one is on one's head or one's heels - растеряться, не знать что сделать или сказать;

- Компаративные частично переосмысленные мотивированные и немотивированные глагольные ФЕ. В глагольных компаративных фраземах первые компоненты употребляются в буквальном значении, а остальные переосмысленные компоненты являются интенсификаторами или уточнителями, фразеологизмы данного типа с компонентами-соматизмами весьма немногочисленны:

have eyes like a hawk - иметь острое зрение, быть очень наблюдательным;

have a head like a sieve иметь "дырявую" голову; ≈ голова как решето;

Идиофразеоматика.

   У глагольных идиофразеоматизмов имеются общие черты с идиофразеоматизмами других структурных типов: они всегда полисемантичны, их первые, исходные фразеосемантические варианты являются обычно терминами или профессионализмами, а производные носят идиоматический характер:

lead with one's chin- 1) (бокс.)ставить себя под удар  [о неопытном боксёре];

                                    2) ставить себя под удар;

have one's finger on the pulse 1) (мед.) тщательно следить за пульсом;

                                                    2)внимательно следить за чем-л., быть в курсе дела;

сome to a head -1)(мед.) нарывать, назреть(о фурункуле);

                             2) назреть, достичь высшей точки,  апогея, резко обостриться;

Фразеоматика.

 Согласно классификации А.В.  Кунина, основными типами фразеоматизмов  являются сверхсловные термины, фразеологические сочетания, парносинонимичные обороты и обороты с прибавочно-уточнительным значением. Одной из разновидностей фразеологизмов с прибавочно-уточно-уточнительным значением являются фразеоматические совмещения, которых особенно много среди фразеологизмов, включающих наименования частей тела. Для оборотов этого типа характерна семантическая осложненность, выражающаяся в двуплановости значения: сочетание буквального значения оборота, описывающего жест, мимику, какое-либо телодвижение, и значения, сообщающего о символическом смысле жеста, мимики и т.п., о выражении тех или иных эмоций. Ниже приводится большинство из фразеоматических совмещений, одним из компонентов которых является наименование части тела:

tear one's hair -рвать на себе волосы;

curl smb.'s hair - привести кого-л. в ужас, в содрогание; напугать кого-л.;

curl one's lip презрительно кривить рот;

bite one's lip закусить губу, кусать губы (о человеке, сдерживающем волнение, гнев, досаду, смех и т. п.);

lick/ smack one's lips -облизываться, смаковать, предвкушая удовольствие; ≈ слюнки текут;

make a lip - надуть губы, надуться, сделать недовольную гримасу кому-л.;

look over one's shoulder- оглядываться, бояться, остерегаться;

rub one's hands потирать руки (от удовольствия);

wring one's hands ломать руки (в отчаянии и. т. п.);

point an accusing finger at... обвинять, указывать перстом на..;.

point the finger of scorn at smb. насмехаться над кем-л., презрительно отзываться о ком-л;

wash one's hands in invisible soap потирать руки (нервно или в смущении);

wash one's hands of smb- потирать руки (нервно или в смущении);

raise one’s eyebrows -поднять брови(выражая удивление или неудовольствие);

shake one’s head- качать головой( в знак согласия или неодобрения) ;

   В фразеоматических совмещениях встречаются также обороты с фразеоматически связанным прибавочно-уточнительным значением, например, clench one’s fists -сжимать кулаки, clench one’s teeth- сжимать зубы; shrug one’s shoulders- пожимать плечами. Глагол clench употребляется только с существительным shoulders и в обороте shrug smth. off- отмахиваться от чего-л., игнорировать что-л.

   Класс В. Междометные фразеологические единицы и модальные фразелогические единицы немеждометного характера.

1) Междометные фразеологические единицы.

Для междометной семантики характерно полное экспрессивное переосмысление, и поэтому междометные ФЕ могут  быть только идиоматизмами, а не идиофразеоматизмами или фразеоматизмами. В результате экспрессивного переосмысления они превращаются в обобщенные выразители эмоций и волеизъявления, вследствие чего значение их является немотивированным:

hands off! руки прочь!; hands up! руки вверх!; none of your lip! не хами!, нельзя ли без нахальства!; chin up -не падай(те) духом, не унывай(те); выше голову!; выше нос!;

  Вариантный фразеологизм my eye!/my eyes!/ oh, my eye!/ oh, my eyes!-так я и поверил!; вот это да! Подумать  только! – является семантически диффузным, т.е. говорящий может выражать с помощью него различные эмоции (восхищение, досаду, удивление и т.д.). Такая же картина наблюдается в глагольном междометном фразеологизме bless my/your heart!- Боже мой! Честное слово! Видит бог!

  Ряд междометных оборотов, широко распространенных в разговорной речи, употребляется только в составе предложений-реплик и представляет собой высоко эмоциональные отрицания непосредственно им предшествующего высказывания. К таким оборотам относятся ФЕ my/your foot!  ≈ ври(те) больше!, так я и поверил!, вот ещё выдумал(и)!, недурно придумано!; чёрта с два, чёрта лысого; all my eye (and Betty Martin)- ерунда!, сущий вздор!, ахинея!;

Информация о работе Теоретические проблемы изучения фразеологии