Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2013 в 21:26, курсовая работа
Целью курсовой работы является рассмотрение и исследование структурных, семантических и этимологических особенностей ФЕ английского языка, включающих наименования частей тела.
Поставленная цель обусловила решение ряда задач:
1) разработать принципы построения ассоциативных групп фразеологических единиц с указанной семантикой.
2) классифицировать фразеологизмы на основе их структурно-семантических характеристик.
3) рассмотреть специфику содержания ФЕ английского языка с компонентами-частями тела.
Введение………………………………………………………………………….3
1. Теоретические проблемы изучения фразеологии…...……………………7
1.1. Фразеология в работах отечественных лингвистов. Понятие фразеологизм 7
1.2. Структурно-семантические модели во фразеологии…………..……….12
2.Лингвокультурологическая специфика фразеологизмов с
компонентами - соматизмами 16
2.1. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц, включающих наименования частей тела……………………………………….16
2.2.Ассоциативные группы фразеологизмов с компонентами-наименованиями частей тела……………………………....................................38
Заключение……………………………………………………………………...74
Список научной литературы………...………………………………......……75
Список источников фактического материала……………………………...77
look over smb.'s shoulder внимательно наблюдать, следить за кем-л.;
put one's shoulder to the wheel энергично взяться за дело, приналечь;
get smth. off one's chest чистосердечно сознаться, признаться в чём-л., облегчить душу; всё выложить, высказаться до конца, начистоту;
play cards close to one's chest -держать (что-л.) в секрете, не разглашать (что-л.); ≈ держать язык за зубами;
twist smb.'s arm 1) "выкручивать руки", оказывать давление;
2 ) долго уговаривать, уламывать кого-л
have a hand in smth участвовать в чём-л., приложить руку к чему-л., оказывать влияние на что-л., вмешиваться во что-л., быть замешанным в чём-л;
carry/take one’s life in one’s hands- рисковать жизнью, пуститься в отчаянное предприятие;
have one's hands full-не иметь свободной минуты, захлопотаться; ≈ работы по горло;
have one's hands tied руки связаны;
hold smb.'s hand оказывать поддержку кому-л., помогать кому-л;
hold up one's hands поднять руки вверх, сдаться, признать себя побеждённым;
join hands объединяться; действовать сообща, рука об руку;
put one's hand in one's pocket платить, раскошеливаться; тратить деньги;
put one's hand to the plough -начинать работу, приниматься за дело, приступать к чему-л., браться за что-л., приложить руку к чему-л.;
bite the hand that feeds one "кусать руку, которая кормит"; ≈ отплатить кому-л. чёрной неблагодарностью;
dirty/ soil one's hands (on smb. или with smth. унизить себя, замарать руки (чем-л.);
burn one's fingers -обжечься на чём-л;
have a finger in the pie-участвовать в чём-л.; иметь касательство к чему-л.; во всё вмешиваться;
have one's finger on the pulse "тщательно следить за пульсом", быть в курсе дела;
put one's finger in the fire напрашиваться на неприятности, лезть на рожон, рисковать; ≈ обжечь крылышки;
bend the knee to smb. -преклонить колена перед кем-л., покориться, подчиниться кому-л.;
come to heel беспрекословно повиноваться, подчиняться, стать покорным;
lay/have/set by the heels 1) заковать в кандалы; посадить в колодки
show a clean pair of heels убраться, удрать, улизнуть; улепётывать, бежать без оглядки; показать пятки, только пятки засверкали; ≈ дать стрекача, дать тягу, навострить лыжи, пуститься наутёк;
step/tread on smb.'s toes задеть чьи-л. чувства; ≈ наступить на чью-л. мозоль;
get one's feet wet начать (что-л.) , приступить (к чему-л.);
get a foot in начинать, пытаться освоить что-л.; приступить, пробиться, внедриться;
have a foot in both camps ≈ служить и нашим и вашим;
have a foot on the loud pedal -раскричаться, поднять шум;
have one's feet on the ground стоять на реальной почве, обладать здравым смыслом, быть практичным человеком;
measure another man's foot by one's own last судить о других по себе; ≈ мерить всё на свой аршин;
put one’s foot in the mouth- влипнуть, попасть впросак, сесть в калошу;
close one's eyes- скончаться, уснуть навеки. Данный оборот носит эвфемистический характер, что характерно для метафорически переосмысленных ФЕ. Подобных эвфемизмов имеющих значение “умирать” среди ФЕ особенно много:
kick up one's heels 1) протянуть ноги, умереть;
turn up one's toes (to the daisies) протянуть ноги, отдать Богу душу, умереть;
have one foot in the grave- стоять одной ногой в могиле;
Некоторые из глагольных оборотов носят явно гипреболический характер, например:
eat out of smb.'s hand -беспрекословно слушаться кого-л., безоговорочно подчиняться кому-л.; ≈ плясать под чью-л. дудку;
Split hairs- вдаваться в чрезмерные тонкости.;
Have a bone in one’s throat-быть не в состоянии сказать ни слова;
heads will roll -головы полетят, т. е. кому-л. не поздоровится;
spit in smb.'s eye -плевать на кого-л., пренебрежительно относиться к кому-л.;
turn the other cheek подставить другую щёку;
have smth. at one's fingers' ends -знать что-л. как свои пять пальцев, владеть чем-л. в совершенстве; ≈ собаку съесть на чём-л;
have one's foot on smb.'s neck- порабощать, угнетать, всецело подчинять себе кого-л.;
have two left feet -быть очень неловким, неуклюжим человеком;
При этом у многих глагольных гиперболических ФЕ нет соответствующего переменного словосочетания, так как в их основе лежит не реальная, а воображаемая ситуация, как, например, в фразеологизмах have eyes at the back of one's head - всё видеть, всё замечать turn /twist/ wrap / wind smb. round one's(little) finger -помыкать кем-л.; ≈ верёвки вить из кого-л., заставить кого-л. плясать под свою дудку; learn smth. at one's mother's knee- узнать, усвоить что-л. с пелёнок.
Метонимические и метафоро-метонимические переносы встречаются в глагольных ФЕ значительно реже, чем метафорические: get a big hand- быть встреченным продолжительными аплодисментами; make a clear breast of smth – во всем признаться; hold one's hand воздержаться от чего-л., не вмешиваться, ничего не предпринимать; chance one's arm рисковать, искушать судьбу; have a long arm- настигать всюду; have a big mouth -болтать, трепаться, быть трепачом;catch smb’s eye-поймать чей-то взгляд; have a long tongue (have a long (или loose) tongue) быть болтливым, разговорчивым, иметь (слишком) длинный язык.
- Некомпаративные полностью
переосмысленные
not to know if one is on one's head or one's heels -растеряться, не знать что сделать или сказать;
wipe smb.'s eye (wipe smb.'s eye (или the eye of smb.)) опередить, обскакать кого-л.; ≈ утереть нос кому-л.; заткнуть кого-л. за пояс;
cut off one's nose to spite one's face действовать во вред самому себе под влиянием гнева; причинить вред себе, желая досадить другому;
stick one's neck out рисковать, ставить себя под удар; ≈ самому лезть в петлю;
graze the shins of smth. быть на грани чего-л., быть близким к чему-л.;
cool/ kick one's heels -дожидаться, ждать, томиться в ожидании; ≈ ждать у моря погоды;
gain the upper hand -взять верх, одолеть; иметь превосходство, перевес, господствовать, быть хозяином положения;
- Некомпаративные частично
переосмысленные
See with half an eye – сразу заметить, легко различить, оценить с первого взгляда;
see eye to eye- смотреть одними глазами, сходиться во взглядах, мнениях;
sleep with one eye open - чутко спать; ≈ одним ухом спит, другим слышит;
В этих глагольно-наречных
оборотах глагол употреблен в буквальном
значении, а нареченная часть-в переносном.
Имеются однолитеральные
think on one's feet -быстро соображать, реагировать; сразу ответить или сделать что-л.
Приведенные выше обороты являются метафорическими. Реже встречается метонимическое переосмысление, например, count noses- подсчитывать голоса, производить подсчёт голосовавших; подсчитывать присутствующих; подсчитывать число своих сторонников; get a big hand-быть встреченным продолжительными аплодисментами; get a good hand- получить (или иметь) преимущество, перевес; иметь шансы на успех. have an oily tongue быть льстивым; ≈ на языке мёд; have a sharp tongue- быть острым на язык; have a smooth tongue -быть красноречивым; быть льстивым.
Немотивированными являются глагольно-наречные ФЕ pay through the nose- платить беженые деньги ; talk through the back of one's neck -пороть чушь, нести вздор. В подобных оборотах немотивирована связь глагола с наречной частью.
- Глагольные
See no further than one’s nose- не видеть дальше собственного носа;
not to know if one is on one's head or one's heels - растеряться, не знать что сделать или сказать;
- Компаративные частично переосмысленные мотивированные и немотивированные глагольные ФЕ. В глагольных компаративных фраземах первые компоненты употребляются в буквальном значении, а остальные переосмысленные компоненты являются интенсификаторами или уточнителями, фразеологизмы данного типа с компонентами-соматизмами весьма немногочисленны:
have eyes like a hawk - иметь острое зрение, быть очень наблюдательным;
have a head like a sieve иметь "дырявую" голову; ≈ голова как решето;
Идиофразеоматика.
У глагольных идиофразеоматизмов имеются общие черты с идиофразеоматизмами других структурных типов: они всегда полисемантичны, их первые, исходные фразеосемантические варианты являются обычно терминами или профессионализмами, а производные носят идиоматический характер:
lead with one's chin- 1) (бокс.)ставить себя под удар [о неопытном боксёре];
have one's finger on the pulse 1) (мед.) тщательно следить за пульсом;
сome to a head -1)(мед.) нарывать, назреть(о фурункуле);
2) назреть, достичь высшей точки,
Фразеоматика.
Согласно классификации А.В.
Кунина, основными типами
tear one's hair -рвать на себе волосы;
curl smb.'s hair - привести кого-л. в ужас, в содрогание; напугать кого-л.;
curl one's lip презрительно кривить рот;
bite one's lip закусить губу, кусать губы (о человеке, сдерживающем волнение, гнев, досаду, смех и т. п.);
lick/ smack one's lips -облизываться, смаковать, предвкушая удовольствие; ≈ слюнки текут;
make a lip - надуть губы, надуться, сделать недовольную гримасу кому-л.;
look over one's shoulder- оглядываться, бояться, остерегаться;
rub one's hands потирать руки (от удовольствия);
wring one's hands ломать руки (в отчаянии и. т. п.);
point an accusing finger at... обвинять, указывать перстом на..;.
point the finger of scorn at smb. насмехаться над кем-л., презрительно отзываться о ком-л;
wash one's hands in invisible soap потирать руки (нервно или в смущении);
wash one's hands of smb- потирать руки (нервно или в смущении);
raise one’s eyebrows -поднять брови(выражая удивление или неудовольствие);
shake one’s head- качать головой( в знак согласия или неодобрения) ;
В фразеоматических совмещениях встречаются также обороты с фразеоматически связанным прибавочно-уточнительным значением, например, clench one’s fists -сжимать кулаки, clench one’s teeth- сжимать зубы; shrug one’s shoulders- пожимать плечами. Глагол clench употребляется только с существительным shoulders и в обороте shrug smth. off- отмахиваться от чего-л., игнорировать что-л.
Класс В. Междометные фразеологические единицы и модальные фразелогические единицы немеждометного характера.
1) Междометные фразеологические единицы.
Для междометной семантики
hands off! руки прочь!; hands up! руки вверх!; none of your lip! не хами!, нельзя ли без нахальства!; chin up -не падай(те) духом, не унывай(те); выше голову!; выше нос!;
Вариантный фразеологизм my eye!/my eyes!/ oh, my eye!/ oh, my eyes!-так я и поверил!; вот это да! Подумать только! – является семантически диффузным, т.е. говорящий может выражать с помощью него различные эмоции (восхищение, досаду, удивление и т.д.). Такая же картина наблюдается в глагольном междометном фразеологизме bless my/your heart!- Боже мой! Честное слово! Видит бог!
Ряд междометных оборотов, широко распространенных в разговорной речи, употребляется только в составе предложений-реплик и представляет собой высоко эмоциональные отрицания непосредственно им предшествующего высказывания. К таким оборотам относятся ФЕ my/your foot! ≈ ври(те) больше!, так я и поверил!, вот ещё выдумал(и)!, недурно придумано!; чёрта с два, чёрта лысого; all my eye (and Betty Martin)- ерунда!, сущий вздор!, ахинея!;
Информация о работе Теоретические проблемы изучения фразеологии