Структурная функциональность особенностей английских электронных текстов

Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Сентября 2012 в 01:20, диссертация

Описание работы

Мета дослідження полягає в розкритті особливостей англомовних електронних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів шляхом встановлення їхніх структурних і функціональних властивостей, а також у визначенні комунікативних стратегій і тактик створення досліджуваних персональних веб-сторінок.
Для досягнення цієї мети потрібно вирішити такі конкретні завдання:
1) уточнити зміст й обсяг термінів “електронний текст” і “гіпертекст” з урахуванням здобутків сучасної лінгвістики;
2) визначити принципи структурно-композиційної та комунікативної організації англомовних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів;
3) виявити вплив фактора електронної маніфестації текстів на їхню структуру й функціонування;
4) установити критерії поділу англомовних персональних веб-сторінок лінгвістів на комунікативні блоки та виокремити такі блоки;

Содержание

ПЕРЕЛІК УМОВНИХ СКОРОЧЕНЬ .........................................................
ВСТУП .………………………………………………….……………….....
РОЗДІЛ 1. ТЕКСТИ ПЕРСОНАЛЬНИХ ВЕБ-СТОРІНОК ЛІНГВІСТІВ ЯК РІЗНОВИД ПИСЕМНОГО МОВЛЕННЯ .........................
1.1. Сутнісні характеристики англомовних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів .................................
1.1.1. Природа електронних текстів ..........................................
1.1.2. Визначальні ознаки електронних текстів .......................
1.2. Типологія англомовних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів ..........................................................
1.3. Персональні веб-сторінки як засіб професійного спілкування ............................................................................
1.4. Стратегії створення англомовних персональних веб-сторінок лінгвістів ..........................................................
1.4.1. Комунікативна стратегія привернення уваги .................
1.4.2. Комунікативна стратегія інформування .........................
Висновки до розділу 1 ..................................................................................
РОЗДІЛ 2. СТРУКТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛОМОВНИХ ТЕКСТІВ ПЕРСОНАЛЬНИХ ВЕБ-СТОРІНОК ЛІНГВІСТІВ .................
2.1. Особливості семантичної структури англомовних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів .................................
2.1.1. Семантичне структурування електронних інформаційно-довідкових текстів ...................................
2.1.2. Семантичне структурування електронних наукових текстів ................................................................................
2.2. Особливості композиційної структури англомовних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів ....................
2.2.1. Композиційне структурування електронних інформаційно-довідкових текстів ...................................
2.2.2. Композиційне структурування електронних наукових текстів ................................................................................
2.3. Лексико-семантичні характеристики композиційної будови англомовних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів ..........................................................
2.3.1. Уживання лексичних одиниць в електронних інформаційно-довідкових текстах ..................................
2.3.2. Уживання лексичних одиниць в електронних наукових текстах ..............................................................
Висновки до розділу 2 ..................................................................................
РОЗДІЛ 3. КОМУНІКАТИВНО-ФУНКЦІОНАЛЬНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛОМОВНИХ ТЕКСТІВ ПЕРСОНАЛЬНИХ ВЕБ-СТОРІНОК ЛІНГВІСТІВ ..................................................
3.1. Проблема успішності спілкування в мережі Інтернет ........
3.2. Мовленнєва діяльність комунікантів в електронному середовищі ..............................................................................
3.2.1. Діяльність адресанта ........................................................
3.2.2. Діяльність адресата ...........................................................
3.3. Функціональні характеристики англомовних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів .................................
3.3.1. Особливості функціонування електронних інформаційно-довідкових текстів ...................................
3.3.2. Особливості функціонування електронних наукових текстів ................................................................................
3.4. Графічні засоби в англомовних текстах персональних веб-сторінок лінгвістів ..........................................................
Висновки до розділу 3 ..................................................................................
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ ..............................................................................
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ..............................................
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ ........................
ДОДАТКИ .....................................................................................................
Додаток А. Персональні веб-сторінки лінгвістів ..................
Додаток Б. Уривки з електронних текстів персональних веб-

Работа содержит 1 файл

Дисертація (Данилюк).doc

— 3.32 Мб (Скачать)

3.3.1. Особливості функціонування електронних інформаційно-довідкових текстів. Перш, ніж перейти до виявлення й опису функціональних особливостей англомовних інформаційно-довідкових електронних текстів персональних   веб-сторінок лінгвістів, зауважимо, поділяючи думку Т.В.Радзієвської           [60, с. 250], що соціокомунікативне призначення інформаційно-довідкових текстів передбачає, по-перше, фіксацію й збереження інформації,                       а, по-друге, – її донесення до відома адресата в зручному для          користування вигляді.

Розглянемо, наприклад, прихований під гіперпосиланням Curriculum Vitae of Robert de Beaugrande [191] англомовний інформаційно-довідковий ЕТ (див. Додаток Б.9) персональної ВС професора Роберта де Богранда [190].         У наведеному інформаційно-довідковому електронному тексті зафіксовано біографічну інформацію про:

а) громадянство лінгвіста (Austria);

б) посаду, яку він займає (Prof. Dr. Robert de Beaugrande);

в) його адресу (Departamento de Letras Estrangeiras Modernas; Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes; Universidade Federal da Paraíba – Campus I; 58059-900 João Pessoa; Paraíba, BRAZIL; e-mail beaugrande2000@yahoo.co.uk; website www.beaugrande.com; also accessible at http://beaugrande.bizland.com):

г) наукові ступені (MA in German and English Language and Literature, Free University of Berlin, 1971; PhD in Comparative Literature and Linguistics, University of California, Irvine, 1976);

д) мови, якими володіє науковець (speaking and reading: English, German, French, Spanish, Italian, Portuguese; reading: Latin, Old English, Middle English, Old High German, Middle High German);

е) мови, якими публікує свої статті лінгвіст (English, German, Dutch, Afrikaans, French, Spanish, Italian, Portuguese, Hungarian, Polish, Czech, Slovak, Slovene, Ukrainian, Bulgarian, Japanese, Korean, Arabic);

є) галузі спеціалізації, дослідження й публікацій (philosophy of science; transdisciplinarity; information technology; semiotics; general linguistics;     applied linguistics; text linguistics; sociolinguistics; psycholinguistics;        discourse analysis [...]);

ж) посади, які науковець займав раніше (Assistant Professor of English, University of Florida 1978-80; Associate Professor of English, University of Florida 1980-83; Professor of English, University of Florida, 1983-91 [...]);

з) видання, редактором яких є науковець (Discourse Processes; Discourse Studies; Discurso y Sociedad; Empirical Studies of the Arts; English for Special Purposes; Functions of Language; POETICS; Revista Española de Lingüística Aplicada; Text);

и) гранти, отримані ним (John Simon Guggenheim Memorial Fellowship, 1984-85; Ohio State University Publication Awards Program, 1977; Office of Instructional Resources Small Grants, 1982 and 1983; American Council of Learned Societies Travel Grant, 1985 [...]).

Також у цьому ЕТ міститься й доволі великий за обсягом перелік вищих навчальних закладів, в яких науковець за запрошенням читав лекції та проводив семінари.

Дотримуючись положення про доведення інформації до відома адресата в зручному для користувача вигляді, адресант подає інформацію у вигляді позицій резюме. Подання інформації в такий спосіб є зручним для її візуального сприйняття, оскільки максимально заощаджує час і зусилля адресата в процесі вилучення з інформаційно-довідкового електронного тексту необхідної для нього інформації .

Розглянемо ще один інформаційно-довідковий електронний текст, наприклад, розташований під гіперпосиланням Biography [201] англомовний інформаційно-довідковий ЕТ (див. Додаток Б.18) персональної ВС професора Ноама Хомського [200]. У згаданому інформаційно-довідковому електронному тексті, який створено повнорядковим способом, біографічну інформацію об’єднано в межах п’яти абзаців. До цієї біографічної інформації включено відомості про:

а) дату й місце народження лінгвіста (Noam Chomsky was born on December 7, 1928 in Philadelphia, Pennsylvania);

б) отриману Ноамом Хомським освіту та його науковий ступінь ([...] at the University of Pennsylvania [...] he received his PhD in linguistics in 1955);

в) посади, які займав учений ([...] a Junior Fellow of the Harvard University Society of Fellows. [...] full professor in the Department of Modern Languages and Linguistics. [...] the Ferrari P. Ward Professorship of Modern Languages and Linguistics. [...] Institute Professor);

г) наукові праці, опубліковані лінгвістом ([...] doctoral dissertation entitled “Transformational Analysis”. The major theoretical viewpoints of the dissertation appeared in the monograph “Syntactic Structure” [...]. [...] a more extensive work “The Logical Structure of Linguistic Theory” [...]);

д) лекції, які було прочитано лінгвістом у вищих навчальних закладах різних країн світу (the John Locke Lectures at Oxford; in January 1970 [...] the Bertrand Russell Memorial Lecture at Cambridge University; in 1972, the Nehru Memorial Lecture in New Delhi, and in 1977, the Huizinga Lecture in Leiden);

е) вищі навчальні заклади різних країн світу, які присвоїли науковцю почесні ступені ([...] University of London, University of Chicago, Loyola University of Chicago, Swarthmore College, Delhi University, Bard College [...]);

є) участь у конкурсах (із зазначенням номінацій) ([...] a recipient of the Distinguished Scientific Contribution Award of the American Psychological Association, the Kyoto Prize in Basic Sciences, the Helmholtz Medal, the Dorothy Eldridge Peacemaker Award, the Ben Franklin Medal in Computer and Cognitive Science);

ж) галузі науки, з яких учений читав лекції й писав наукові праці (linguistics, philosophy, intellectual history, contemporary issues, international affairs and U.S. foreign policy).

Також тут подано перелік цих наукових праць (Aspects of the Theory of Syntax; Cartesian Linguistics; Sound Pattern of English (with Morris Halle); Language and Mind; American Power and the New Mandarins; At War with Asia; For Reasons of State [...]).

Для всього корпусу проаналізованих англомовних інформаційно-довідкових електронних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів характерне   уникнення при їх побудові використання експресивних елементів. Як відзначається у праці [60, с. 268], вилучення елементів, які є носіями стилістичного значення, або виконують риторичну функцію, є важливою рисою створення інформаційно-довідкового тексту. Воно здійснюється під знаком намагання знайти баланс між планом змісту й планом вираження. Загалом, мінімізація плану вираження та максимізація плану змісту є важливою рисою інформаційно-довідкового дискурсу [там само, с. 252].

Умова мінімізації плану вираження впливає на формування однієї             з найзагальніших графостилістичних ознак інформаційно-довідкового       тексту – наявності абревіатур, скорочень, надання пріоритету неускладненим синтаксичним побудовам, еліптичним конструкціям, номінативним      реченням [там само, с. 268].

Для виявлення таких графостилістичних ознак розглянемо, наприклад, згадуваний уже уривок з англомовного інформаційно-довідкового ЕТ          (див. Додаток Б.5), що приховується під гіперпосиланням Vita [166] на персональній ВС професора Девіда Майелла [165]. Цей уривок багатий на номінативні речення (Brighton, Hove and Sussex Grammar School; Guildhall School of Music, London; Martin Musical Scholarship; for conducting, Munich; University of Stirling, Scotland; University of Wales; (Pianoforte), Guildhall School; (1st Class) in English Literature University of Stirling [...]), також у ньому містяться абревіатури (A.G.S.M.; B.A; Ph.D; U.S.A) та скорочення (Nov-Feb).

Англомовні інформаційно-довідкові електронні тексти персональних веб-сторінок лінгвістів визначаються також невикористанням засобів логічної або часової зв’язності й релятивних часових показників, що указують на зв’язок і розвиток подій. Натомість використовуються абсолютні часові показники   [там само, с. 270-271]. В аналізованому вище інформаційно-довідковому         ЕТ персональної ВС професора Девіда Майелла такими абсолютними часовими показниками є: 1957-1963; 1963-1967; 1968; 1972-1976; 1976-1979; 1967;    1976; 1980 [...].

Інформаційно-довідковий текст виключає й інші одиниці, які мають модальний компонент у своєму значенні та здатні виражати ставлення комуніканта до події, а також узагалі ставлення адресанта до об’єкта мовлення         [там само, с. 271]. Іншими словами, однією з головних стратегічних ліній при формуванні інформаційно-довідкового тексту є елімінація усіх мовних елементів, які мають антропоцентричний компонент у своєму значенні: релятивних показників часу, простору, розвитку думки, оцінки, тобто слів,        у семантиці яких задана певна позиція адресанта – як спостерігача або учасника подій, суб’єкта ментальних й емоційних станів і дій тощо [там само, с. 272].

Нанизування, перераховування відомостей, їхнє задавання списком розглядається в праці [там само, с. 275-276] як стрижневий принцип формування інформаційно-довідкового тексту, він відповідає діяльності             з накопичування інформації, необхідній умові створення текстів цього типу. Однак, в інформаційно-довідковому тексті, що тяжіє до побудови без формальних показників зв’язності як комунікативний механізм, особливої ваги набуває виконання постулату Г.П.Грайса щодо релевантності інформації [13].   З інформаційного погляду при побудові тексту зафіксовано чітко виражену тенденцію до пересування значущої (важливої, репрезентативної) інформації на початок тексту. За необхідності редукції інформаційно-довідкового тексту, він, найімовірніше, скорочуватиметься за рахунок фінальних блоків.

Розглянемо, наприклад, прихований під гіперпосиланням Brief Biography [228] англомовний інформаційно-довідковий ЕТ (див. Додаток Б.29) персональної ВС професора Джорджа Пола Лендоу [227] (див. Додаток А.13). У наведеному електронному тексті на самому початку подано найважливішу     з погляду усталених норм професійного спілкування інформацію, зокрема, інформацію про:

а) займані науковцем посади ([...] Professor of English and Art History, Brown University. (From 1999 through 2002 he also served concurrently as Shaw Professor of English and Digital Culture at the National University of Singapore));

б) наукові ступені лінгвіста ([...] the AB and PhD from Princeton University and an MA from Brandeis University);

в) предмети, які він викладав у різних вищих навчальних закладах       ([...] nineteenth-century literature, art, religion as well as on literary theory and educational computing [...]);

г) отримані науковцем гранти ([...] a Fulbright Scholar (1963-1964), twice                 a Guggenheim Fellow (1973, 1978), and a Fellow of the Society for the Humanities at Cornell University (1968-1969) [...]);

д) його професійну діяльність ([...] British Academy Visiting Professor at the University of Lancaster, Visiting Research Fellow in the Department of Electronics and Computer Science at the University of Southampton, Visiting Professor at the University of Zimbabwe [...]).

Перший абзац цього англомовного електронного тексту                              є найінформативнішим, оскільки саме в ньому наведені відомості підтверджують і, певною мірою, підсилюють соціальний статус науковця.       У свою чергу, подальші абзаци згаданого ЕТ містять інформацію про:

а) організовані лінгвістом виставки (Landow helped organize several international loan exhibitions including Fantastic Art and Design in Britain, 1850 to 1930 (1979));

б) опубліковані ним книжки ([...] The Aesthetic and Critical Theories of John Ruskin (Princeton UP, 1971), Victorian Types, Victorian Shadows: Biblical Typology and Victorian Literature, Art, and Thought (Routledge & Kegan Paul, 1980), Approaches to Victorian Autobiography (Ohio UP, 1979) [...]);

в) створені науковцем веб-сайти (He created and maintains three interlinked websites that together include 40,000 documents and that have won more than        50 awards [...] the Victorian and the Postcolonial Literature Webs [...] and the Cyberspace, Hypertext, and Critical Theory Web [...]).

Ця інформація є не такою важливою, порівняно з інформацією, поданою на самому початку, й, у разі необхідності, може бути вилучена з аналізованого англомовного електронного тексту.

Таким чином, визначальними рисами англомовних інформаційно-довідкових електронних текстів персональних веб-сторінок лінгвістів є уникнення               в текстотворенні використання експресивних елементів, засобів логічної або часової зв’язності та релятивних часових показників, що указують на зв’язок     і розвиток подій, використання натомість абсолютних часових показників, вилучення елементів, які є носіями стилістичного значення, або виконують риторичну функцію, а також модальних компонентів, мінімізація плану вираження та максимізація плану змісту. Ці ознаки сформовано текстом як засобом комунікації у відповідності до його комунікативного завдання.

 

3.3.2. Особливості функціонування електронних наукових текстів. Поширення наукової інформації у Всесвітній мережі Інтернет, що є найсучаснішим засобом масової комунікації, відбувається різними шляхами, зокрема, за допомогою розміщення на веб-сторінках наукових текстів – статей і анотацій. Такі електронні тексти, розташовуючись на персональних веб-сторінках лінгвістів, належать до наукових ЕТ.

Аналіз персональних веб-сторінок лінгвістів показав, що велику питому вагу англомовних наукових електронних текстів, розташованих на цих          веб-сторінках, складають саме електронні статті. Такі тексти містять у собі констатацію певних наукових фактів. У праці [50, с. 80] відзначається, що констатації в цілому служать для того, щоб передати адресатові установлені знання з того чи іншого питання науки. Істинність таких знань зазвичай визнана всіма. Саме тому констатації, що передають знання такого роду, наділяються певною фактологічною силою впливу.

Передавання в електронних статтях загальновизнаності наукових відомостей відбувається в мовному плані за допомогою таких виразів: … is (are) well known; … is (are) (not) thought; …is (are) considered…; one of the widely accepted conclusions is that… (In fact, the limited value of the serial digital computer as a metaphor for learning is well known [212]; The merging of cases is not thought to have taken place independently in America [204]; [...] the “subjectivity” characteristic of middle class speakers is considered a positive quality [...] [199]; One of the widely accepted conclusions of modern Anglo-American philosophy is that there is no sharp distinction between analytic truths and statements [...] [221]. Вирази, які містяться в наведених прикладах, вказують     на те, що відомості та твердження, подані в цих реченнях, є загальновідомими й адресатові не залишається нічого іншого, крім того, як самому        погодитися з ними.

Констатації, представлені в електронних статтях, є найхарактернішими для такої структурно-композиційної ланки, як вступ. Розглянемо, наприклад, уривок з англомовного наукового ЕТ “Language as a dynamical system” [211] (див. Додаток Б.21) персональної ВС професора Джеффрі Елмена [214]. Наведений уривок із наукового електронного тексту є вступом до наукової статті, написаної Джеффрі Елменом. Аналізований уривок містить у собі низку констатацій. До них, зокрема, належить інформація про:

а) наявність певної кількості фундаментальних припущень, що визнаються більшістю різноманітних теорій, які досліджують проблему створення мови людиною (Despite considerable diversity among theories about how humans process language, there are a number of fundamental assumptions which are shared by most such theories);

б) відмінність мозку від інших органів людини (Obviously, there are substantial differences between brains and kidneys, just as there are between kidneys and hearts and the skin);

в) схожість і відмінність людського мозку й цифрових символічних процесорів (The brain [...] does some things which are very similar to human-made symbol processors; but there are also profound differences between the brain and digital symbol processors [...]) тощо.

Таким чином, за допомогою констатацій передається інформація про методи, що використовуються, й про конкретні результати дослідження, відображаються різноманітні підходи до вирішення певних наукових проблем, висвітлюється проблематика досліджуваної теми тощо [50, с. 80].

Однак, поряд із констатаціями, поширеними в електронних статтях           є також твердження й припущення. Те, що твердження й припущення відображають особливості наукового пізнання та наукового мислення, власне,   й пояснює їхню наявність в аналізованих наукових ЕТ. Розглянемо, яким чином представлені припущення в електронних статтях. Для цього, як приклад, розглянемо уривок з англомовного наукового ЕТ [208] (див. Додаток Б.22) персональної ВС доцента Дженніфер Арнолд [210] (див. Додаток А.11). Згаданий уривок з електронного тексту містить у собі висловлену      науковцем-лінгвістом гіпотезу (The hypothesis that I investigated with the corpus analysis was that both subjects and the focus of clefts signal that there is a high likelihood that their referents will be mentioned again in the subsequent discourse),   а також опис методів, які використовувалися для підтвердження чи спростування цієї гіпотези (To investigate this hypothesis I conducted a corpus analysis [...]. I analyzed the 1986 Aligned-Hansard corpus by extracting two types of utterances: wh-clefts [...] and nonclefted sentences [...]). Цей уривок з електронного тексту свідчить про те, що “за допомогою припущень здійснюється висловлення гіпотез, активізується робота думки адресанта й адресата; роздум адресата ведеться в певному напрямку” [50, с. 81].

Информация о работе Структурная функциональность особенностей английских электронных текстов