Переводческий комментарий видеофильма на английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Апреля 2013 в 23:35, дипломная работа

Описание работы

Целью данной работы является выявление и описание лингвистических и экстралингвистических особенностей перевода кино и видеопродукции. Данные особенности включают в себя как чисто лингвистические так и экстралингвистические.
Задачи исследования состоят в следующем:
1.Изучить теоретический материал лингвистического и экстралингвистического характера по вопросам, касающимся перевода кино- и видеопродукции
2.Выявить основные подходы к переводу широкоформатной продукции
3.Дать характеристику особенностям перевода диалогической и монологической речи в фильмах, а также особенностям перевода авторского дискурса

Содержание

Введение............................................................................................................2
Теоретическая часть
1.Общие сведения о переводе кино- и видеопродукции.............................4
2.Перевод диалогической речи....................................................................12
3.Открытый диалог и его особенности.......................................................14
4.Сценарий фильма как дискурс.................................................................17
5.Диалогическая типология высказываний................................................19
6.Конститутивная неоднородность авторского дискурса в фильмах......24
7.Диалог как стратегия авторского дискурса.............................................28
Практическая часть
1.Перевод:Отрывок из сценария к фильму “Твин Пикс”.(Twin Peaks)...................32
2.Переводческий комментарий....................................................................57
Заключение..................................................................................................60
Список использованной литературы.........................................................61
Оригинал отрывка сценария к фильму “Twin Peaks”..............................62

Работа содержит 1 файл

perevod-kino-i-videoprodukcii_.doc

— 387.00 Кб (Скачать)

 

Чет делает шаг к Клиффу, и тот начинает терять равновесие. Он соступает со ступенек трейлера. 
 
28. ВНЕШНИЙ ОБЗОР, ПАРК ТРЕЙЛЕРОВ КЭНЬОН - ВСЕ ТО ЖЕ 
 
Дэзмонд стоит в дверном проеме трейлера и наблюдает, как Клифф забирается в свою машину. 
 
Выйдя из трейлера, Дэзмонд находит на земле нечто необычное. Он наклоняется и поднимает с земли шарик для игры в гольф.

 

ДЭЗМОНД 
Где-то здесь есть поле для игры в гольф? 
 
КАРЛ 
Не то, чтобы их тут было так уж много, нет. Есть пара клубов, но не слишком много ребят, у которых есть мячи для игры.

 

Дэзмонд кладет шарик  в пластиковый пакетик и дает его Стэнли, который кладет пакетик в свой набор. Дэзмонд поворачивается к Карлу.

 

ДЭЗМОНД 
Спасибо за помощь, Карл. Извините, что разбудили вас. 
 
КАРЛ 
Ничего. Мне все равно снился плохой сон. Про глупую шутку, в которой не было ничего смешного.

 

Дэзмонд и Стэнли кивают Карлу и идут к своей машине.

 

СТЭНЛИ 
Я не стал вмешиваиться, но заметил, что у вас есть подозрение насчет того, что убийца - это помощник шерифа Клифф. Вы ведь подумали так, не правда ли, Агент Дэзмонд? 
 
ДЭЗМОНД 
Он не убийца. 
(после паузы) 
А кретин. 
 
СТЭНЛИ 
Да, он похож на клоуна.

 

Дэзмонд обходит машину и забирается в кабину со стороны  водителя. 
 
29. ВНЕШНИЙ ОБЗОР, УЧАСТОК ШЕРИФА - ПОЛДЕНЬ 
 
МИКРОАВТОБУС ФБР стоит снаружи, когда появляются Чет и Сэм. 
 
30. ВНЕШНИЙ ОБЗОР, КОМНАТА ДЛЯ ОЖИДАНИЙ, ОФИС ШЕРИФА КЭЙБЛА - ДЕНЬ 
 
Кэйбл и Клифф встречают Дэзмонда и Стэнли, когда те входят в двери. 
Рядом сидит ВОДИТЕЛЬ МИКРОАВТОБУСА. Секретарша сидит за своим столом.

КЭЙБЛ 
Какого черта это здесь делает? Вы никуда не заберете это тело. 
 
ДЭЗМОНД 
Мы забираем тело в Портлэнд, и вы ничем не сможете этому воспрепятствовать. 
 
КЭЙБЛ 
Не ничем, но чем-то. 
 
ДЭЗМОНД 
У Терезы Бэнкс было кольцо. У вас есть какие-либо соображения, что с ним могло случиться? 
 
КЭЙБЛ 
Тут, знаете ли, и автобус кольцо делает. 
 
ДЭЗМОНД 
(повернувшись к Стэнли) 
Сэм, бери тело и переноси его в микроавтобус. 
(Кэйблу) 
Шериф Кэйбл, где вы находились в ночь убийства Терезы Бэнкс? 
 
КЭЙБЛ 
(Поигрывая мускулами на руке) 
Мое алиби такое же крепкое, как эти стальные шары.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Переводческий комментарий

 

Для практической части  дипломной работы был взять оригинал сценария к фильму “TWIN PEAKS”. Данный материал был выбран из огромного числа сценариев к фильмам, так как полностью отвечает целям исследования данной работы.

Любой фильм подразумевает наличие разной лексики, которая употребляется в разных значениях, с различной эмоциональной окраской и может нести, в каждом из случаев различную смысловую нагрузку.

Фильм “TWIN PEAKS”, и в частности его сценарий, собрал в себе большоеколичество слов, жаргонизмов или просто отдельных фраз требующих более детального рассмотрения при переводе сценария.

В данном фильме наиболее широко представлены 2 типа лексики  – это лексика полицейских  и табуированная лексика (в фильмах  эти типы можно отнести к одному) и лексика гражданская, так называемая лексика обычных мирных жителей городов.

Огромное значение при  переводе данного сериала, да и при  переводе всех фильмов в целом  имеет правильная передача интонации говорящего. Абсолютно разные фразы при различных интонационных окрасках могут абсолютно изменить свое значение.

Так например во фразе  из сериала “TWO very buxom PROSTITUTES are being handcuffed by a plain clothes special agent, CHESTER DESMOND”  при переводе на русский слово buxom было переведено следующим образом: “Агент ЧЕСТЕР ДЭЗМОНД, одетый в гражданскую одежду, надевает наручники ДВУМ пышногрудым ПРОСТИТУТКАМ ”. Такой перевод оправдан стилем и содержанием данной сцены и сериала в общем, хотя само слово может переводиться как “полный, упитанный, полный сил, энергии”. В данном случае перевод основан на ассоциации и сделан с учетом сложившейся обстановки и контекста в целом.

Еще одним интересным пунктом данного отрывка является выражение “ plain clothes special agent ”, что является типичным примером специализированной лексики и на русский язык переводится как специальный агент переодетый в гражданскую одежду (на профессиональном слэнге это звучит как “агент в штатском”).

Большой интерес для  перевода представлял и представляет по сей день перевод ненормативной  лексики. Особенно это актуально для перевода кино- и видеопродукции. Данный аспект немаловажен, так как если при переводе художественной литературы, либо статей такие слова можно переводить как можно ближе к оригиналу, то при переводе фильмов учитываются морально-эстетические нормы перевода, оценка фильма по определенным критериям (фильм для взрослых, запрещен для детей до 18, запрещен для детей до 16 и так далее) и социально-культурные нормы.

 

В данном случае сериал предназначен для просмотра всей потенциальной аудитории независимо от возраста и пола, поэтому и перевод должен производиться соответственно этому критерию.

Фраза “You can tell J. Edgar that I was at a party and I got fifteen fuckin' witnesses.” (стр 20) в русском варианте звучит как “Можете сказать Джей Эдгару, что я был на вечеринке и у меня есть пятнадцать гребаных свидетелей”.

Данный перевод наиболее приемлем в такой обстановке, учитывая различные категории людей, смотрящих  этот сериал, а также, что особенно важно, время показа сериала (вечер  с 9 до 11).

Еще один пример такого же типа: “I can tell shit from shinolah” переводится как: “ Я могу сказать: ни хрена из хренового ”, что в данной ситуации и, учитывая все вышеуказанные критерии, является наиболее приемлемым из всех возможных вариантов, так как он, с одной стороны, не является элементом лексики, признаваемой как табуированная, а с другой, наиболее полно передает настроение, стиль, манеру и социальное происхождение говорящего.

Одним из наиболее сложных, на взгляд многих переводчиков, аспектов перевода кино и видеопродукции является перевод реалий на родной язык. При переводе таких трудностей необходимо учитывать как национальный колорит и смысл реалии, так и перевод последней, чтобы наиболее полно передать смысл сказанного. Очень часто реалии приводятся в разговоре в качестве алегории или пародии на какой-либо аспект жизни человека, его привычек, уклада жизни или просто совершенного им действия. Причем, в итоге, на языке оригинала сама реалия и попутно сказанная другая фраза представляют собой понятное для носителя языка сочетание или косвенно указывают на какое-либо опрдеделенное действие, совершенное говорящим или тем, к кому адресовано это словосочетание.

Очень распостраненной  ошибкой при переводе таких трудностей является перевод одной лишь реалии, в то время как остальная часть фразы остается нетронутой, то есть переводится буквально. В таком случае теряется смысл сказанного, и из остроумно сказанной шутки вся фраза может перейти в разряд обычного, не связанного между собой никакими структурными связями предложения. В таком случае, просто необходимо изменение фразы в целях сохранения колорита и окраски сказанного. То есть при переводе полностью заменяется и реалия и следующая за ней фраза. Это один из немногоих случаев, когда смысл сказанного можно исказить и это не будет являтся ошибкой.

В целом, перевод кино- и видеопродукции можно отнести  к отдельному виду перевода, так  как он имеет ряд своих особенностей и трудностей, которые больше ни в каких других видах перевода не встречаются. При переводе фильмов, сериалов и другой широкоэкранной продукции особое внимание следует уделять характеру героев, их манере говорения и, что особенно важно, их лексикону.

С развитием данной сферы  исскусства все большее количество сфер жизни затрагивается в кинопродукции, поэтому перед переводом любого фильма переводчику необходимо ознакомиться с особенностями перевода данной лексики, а также иметь хотя бы поверхностное представление о том, что затрагивается в данном фильме или сериале. Так например сериал “TWIN PEAKS” затрагивает полицейскую и судебную сферы, поэтому при переводе такого сериала переводчику заранее следует ознакомиться с лексикой судебной и исполнительной власти.

В заключение хотелось бы сказать, что перевод кино- и видеопродукции не составляет особой сложности, но лишь для того, кто заранее достаточно хорошо ознакомился с особенностями этого вида перевода, его спецификой, а также в полной мере изучил все вышеуказанные характеристики героев фильма.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

В заключении можно сделать следующие выводы.

  1. Перевод кино- и видео- продукции занимает особое положение среди различных видов перевода и по праву может считаться отдельным видом перевода, так как имеет ряд особенностей и трудностей описанных в данной дипломной работе.
  2. При переводе фильмов переводчику необходимо учитывать следующие факторы, непосредственно влияющие на качество перевода:
    • жанровые характеристики фильма
    • особенности характера героев
    • особенности лексики участников фильма
    • особенности перевода диалогической и монологической речи
  3. При переводе фильмов необходимо учитывать и некоторые очень важные социальные факторы, непосредственно влияющие на перевод. Это следующие факторы:
    • Время выхода фильма в эфир (чем позже по времени выходит фильм, тем более “раскованную” лексику можно употреблять для превода, например табуированной лексики или сленга).
    • Потенциальную аудиторию (возраст зрителя)

Подводя итог можно сказать  что перевод кино- и видеопродукции имеет ряд своих специфических  особенностей, не учитывая которые  невозможно сделать адекватный, качественный и правильный перевод. Данная проблема – проблема правильного перевода фильмов еще окончательно не изучена и не решена, что дает возможность дальнейшего и более детального и углубленного изучения данной проблемы.

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы:

 

  1. Банфи А. Философия искусства.- М., «Искусство»,1989.
  2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство,1979.–423 с.
  3. Богушевич Д.Г. Об эволюции образа языка в лингвистике // Интегративные тенденции в современном социально-гуманитарном знании. Материалы Международной научной конференции. Минск, 16-17 ноября 1999 г.- Минск, 2000. - С.125-132.
  4. Гоготишвили Л.А. Примечание № 59 // Бахтин М.М. Собрание сочинений в 7-ми томах.- М.: Русские словари. - Т.5, 1997. - С. 641 - 642.
  5. Кассирер Э. Избранное: Опыт о человеке. - М.: Фирма "Гардарика", 1998.
  6. Макаров В.В. Традиции и современность: нарушенное равновесие // Методология исследований политического дискурса: Актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов. - Мн., БГУ, 2000.- С. 123-137.
  7. Плеханова Т.Ф.П211 Текст как диалог: Монография / Т.Ф.Плеханова. Мн.: МГЛУ. 2002. – 253 с.
  8. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. - М.: Искусство, 1976.
  9. Смирнов И.П. Порождение интертекста (Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л.Пастернака). - С-Пбг.: Языковой центр. - Изд. 2-е, 1995. - С. 3-191.
  10. Токарева И.И. Этнография общения как путь к интеграции гуманитарного знания.// Интегративные тенденции в современном социально-гуманитарном знании. Материалы Международной научной конференции. Минск, 16-17 ноября 1999 г. - Минск, 2000. - С.139 -147.
  11. Фаулз Дж. Любовница французского лейтенанта. – С-Пг.: Худ. лит-ра, 1993.
  12. Bohm, D. On Dialogue. Еdited by Lee Nichol. - London: Routledge, 1997.
  13. Fowles, John. The French Lieutenant’s Woman. - Penguin Books Ltd., 1981.
  14. Ivanov, Vyacheslav V. Growth of the Theoretical Framework of Modern Linguistics // Current Trends in Linguistics, 1974, No.12. – P. 835-861.
  15. Plett Heinrich F. (Ed.) Intertextuality. - Berlin; New York, 1991.
  16. Prigogine, Ilya. From Being to Becoming. - San Francisco: Freeman, 1980.
  17. Riffaterre, M. Semiotics of Poetry. - Bloomington, Indiana University Press, 1973.
  18. Riffaterre, M. Intertextuality vs. Hypertextuality // New Literary History. 1995, 25.
  19. Schultz, E.A. Dialogue at the Margins: Whorf, Bakhtin, and Linguistic Relativity. - Madison: University of Wisconsin Press, 1990.
  20. www.newsletter.iatp.by
  21. www.users/globalnet.co.uk/~infed/e-texts/bohm_dialogue.htm.
  22. www.trworkshop.net/
  23. www.translators-union.ru/index.php?partners

 

 

 

 

T W I N   P E A K S

-------------------

 

Fire Walk with Me,

 

Teresa Banks and the Last

 

Seven Days of Laura Palmer

 

Screenplay by

 

David Lynch and Bob Engels

 

Lynch/Frost Productions

 

Shooting Draft

 

FADE IN:

 

1.      EXT.  WIND RIVER, WASHINGTON - DAY

 

On screen it reads:

 

"1988, WIND RIVER,

DEER MEADOW, WASHINGTON"

 

TERESA BANKS' body wrapped in plastic floating through Hells Canyon,

drifting along in Wind River.

 

On screen it reads:

 

"TERESA BANKS"

 

FADE OUT:

 

FADE IN:

 

2.      EXT.  FBI OFFICE IN PORTLAND

 

Establish.

 

3.      INT.  GORDON COLE'S OFFICE

 

GORDON COLE talks on the speaker phone.

 

COLE

GET ME AGENT CHESTER DESMOND IN

FARGO, NORTH DAKOTA.

 

4.      EXT.  HIGHWAY, FARGO, NORTH DAKOTA - DAY

 

A school bus.  TWO very buxom PROSTITUTES are being handcuffed by a

plain clothes special agent, CHESTER DESMOND.  Another AGENT has his

gun to the spread eagled BUS Driver’s head.  The KIDS inside the bus

are screaming.  The phone inside Chester Desmond's car starts to

ring.  Desmond walks to the car.

 

5.      INT.  DESMOND'S CAR - DAY

 

Desmond picks up the ringing phone.

 

DESMOND

 

Yes...

 

INTERCUT WITH: COLE

 

COLE

CHET, I AM CALLING YOU FROM

PORTLAND...  OREGON.

 

DESMOND

OK, Gordon.

 

COLE

NO, IT'S OREGON, PORTLAND, OREGON.

IT'S REGIONAL BUREAU CHIEF COLE.  OUT

IN PORTLAND OREGON.  I NEED YOU OUT

HERE, CHET.

 

DESMOND

(little louder)

OK, Gordon.

 

COLE

OREGON.  A YOUNG GIRL HAS BEEN

MURDERED.  SEVENTEEN YEARS OLD.

NAMED TERESA BANKS.

 

DESMOND

(very loud)

Okay, Gordon!!!

 

Desmond electronically lowers the aerial adjusting the volume.

 

COLE

GOT A MAP OF THE ENVIRONS OF THE

YAKIMA INDIAN RESERVATION WITH

YOUR NAME ON IT.  BETTER BRING A

POLE.

 

DESMOND

Smell something fishy, huh?

 

COLE

I'VE GOT A SURPRISE FOR YOU, CHET.

SOMETHING INTERESTING THAT I WOULD

LIKE TO SHOW YOU.  ARRANGEMENTS ARE

BEING MADE AND I WILL MEET YOU AT

THE PORTLAND, AIRPORT.

 

6.      EXT.  SMALL AIRPORT OUTSIDE OF PORTLAND - DAY

 

Small government plane lands.

 

ANOTHER ANGLE

 

Desmond exits the plane.

Информация о работе Переводческий комментарий видеофильма на английском языке