Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Апреля 2013 в 23:35, дипломная работа
Целью данной работы является выявление и описание лингвистических и экстралингвистических особенностей перевода кино и видеопродукции. Данные особенности включают в себя как чисто лингвистические так и экстралингвистические.
Задачи исследования состоят в следующем:
1.Изучить теоретический материал лингвистического и экстралингвистического характера по вопросам, касающимся перевода кино- и видеопродукции
2.Выявить основные подходы к переводу широкоформатной продукции
3.Дать характеристику особенностям перевода диалогической и монологической речи в фильмах, а также особенностям перевода авторского дискурса
Введение............................................................................................................2
Теоретическая часть
1.Общие сведения о переводе кино- и видеопродукции.............................4
2.Перевод диалогической речи....................................................................12
3.Открытый диалог и его особенности.......................................................14
4.Сценарий фильма как дискурс.................................................................17
5.Диалогическая типология высказываний................................................19
6.Конститутивная неоднородность авторского дискурса в фильмах......24
7.Диалог как стратегия авторского дискурса.............................................28
Практическая часть
1.Перевод:Отрывок из сценария к фильму “Твин Пикс”.(Twin Peaks)...................32
2.Переводческий комментарий....................................................................57
Заключение..................................................................................................60
Список использованной литературы.........................................................61
Оригинал отрывка сценария к фильму “Twin Peaks”..............................62
Чет делает шаг к Клиффу,
и тот начинает терять равновесие.
Он соступает со ступенек трейлера.
28. ВНЕШНИЙ ОБЗОР, ПАРК ТРЕЙЛЕРОВ КЭНЬОН
- ВСЕ ТО ЖЕ
Дэзмонд стоит в дверном проеме трейлера
и наблюдает, как Клифф забирается в свою
машину.
Выйдя из трейлера, Дэзмонд находит на
земле нечто необычное. Он наклоняется
и поднимает с земли шарик для игры в гольф.
ДЭЗМОНД
Где-то здесь есть поле для игры в гольф?
КАРЛ
Не то, чтобы их тут было так уж много, нет.
Есть пара клубов, но не слишком много
ребят, у которых есть мячи для игры.
Дэзмонд кладет шарик в пластиковый пакетик и дает его Стэнли, который кладет пакетик в свой набор. Дэзмонд поворачивается к Карлу.
ДЭЗМОНД
Спасибо за помощь, Карл. Извините, что
разбудили вас.
КАРЛ
Ничего. Мне все равно снился плохой сон.
Про глупую шутку, в которой не было ничего
смешного.
Дэзмонд и Стэнли кивают Карлу и идут к своей машине.
СТЭНЛИ
Я не стал вмешиваиться, но заметил, что
у вас есть подозрение насчет того, что
убийца - это помощник шерифа Клифф. Вы
ведь подумали так, не правда ли, Агент
Дэзмонд?
ДЭЗМОНД
Он не убийца.
(после паузы)
А кретин.
СТЭНЛИ
Да, он похож на клоуна.
Дэзмонд обходит машину
и забирается в кабину со стороны
водителя.
29. ВНЕШНИЙ ОБЗОР, УЧАСТОК ШЕРИФА - ПОЛДЕНЬ
МИКРОАВТОБУС ФБР стоит снаружи, когда
появляются Чет и Сэм.
30. ВНЕШНИЙ ОБЗОР, КОМНАТА ДЛЯ ОЖИДАНИЙ, ОФИС ШЕРИФА КЭЙБЛА - ДЕНЬ
Кэйбл и Клифф встречают Дэзмонда и Стэнли,
когда те входят в двери.
Рядом сидит ВОДИТЕЛЬ МИКРОАВТОБУСА. Секретарша
сидит за своим столом.
КЭЙБЛ
Какого черта это здесь делает? Вы никуда
не заберете это тело.
ДЭЗМОНД
Мы забираем тело в Портлэнд, и вы ничем не
сможете этому воспрепятствовать.
КЭЙБЛ
Не ничем, но чем-то.
ДЭЗМОНД
У Терезы Бэнкс было кольцо. У вас есть
какие-либо соображения, что с ним могло
случиться?
КЭЙБЛ
Тут, знаете ли, и автобус кольцо делает.
ДЭЗМОНД
(повернувшись к Стэнли)
Сэм, бери тело и переноси его в микроавтобус.
(Кэйблу)
Шериф Кэйбл, где вы находились в ночь
убийства Терезы Бэнкс?
КЭЙБЛ
(Поигрывая мускулами на руке)
Мое алиби такое же крепкое, как эти стальные
шары.
Переводческий комментарий
Для практической части дипломной работы был взять оригинал сценария к фильму “TWIN PEAKS”. Данный материал был выбран из огромного числа сценариев к фильмам, так как полностью отвечает целям исследования данной работы.
Любой фильм подразумевает наличие разной лексики, которая употребляется в разных значениях, с различной эмоциональной окраской и может нести, в каждом из случаев различную смысловую нагрузку.
Фильм “TWIN PEAKS”, и в частности его сценарий, собрал в себе большоеколичество слов, жаргонизмов или просто отдельных фраз требующих более детального рассмотрения при переводе сценария.
В данном фильме наиболее широко представлены 2 типа лексики – это лексика полицейских и табуированная лексика (в фильмах эти типы можно отнести к одному) и лексика гражданская, так называемая лексика обычных мирных жителей городов.
Огромное значение при переводе данного сериала, да и при переводе всех фильмов в целом имеет правильная передача интонации говорящего. Абсолютно разные фразы при различных интонационных окрасках могут абсолютно изменить свое значение.
Так например во фразе из сериала “TWO very buxom PROSTITUTES are being handcuffed by a plain clothes special agent, CHESTER DESMOND” при переводе на русский слово buxom было переведено следующим образом: “Агент ЧЕСТЕР ДЭЗМОНД, одетый в гражданскую одежду, надевает наручники ДВУМ пышногрудым ПРОСТИТУТКАМ ”. Такой перевод оправдан стилем и содержанием данной сцены и сериала в общем, хотя само слово может переводиться как “полный, упитанный, полный сил, энергии”. В данном случае перевод основан на ассоциации и сделан с учетом сложившейся обстановки и контекста в целом.
Еще одним интересным
пунктом данного отрывка
Большой интерес для перевода представлял и представляет по сей день перевод ненормативной лексики. Особенно это актуально для перевода кино- и видеопродукции. Данный аспект немаловажен, так как если при переводе художественной литературы, либо статей такие слова можно переводить как можно ближе к оригиналу, то при переводе фильмов учитываются морально-эстетические нормы перевода, оценка фильма по определенным критериям (фильм для взрослых, запрещен для детей до 18, запрещен для детей до 16 и так далее) и социально-культурные нормы.
В данном случае сериал предназначен для просмотра всей потенциальной аудитории независимо от возраста и пола, поэтому и перевод должен производиться соответственно этому критерию.
Фраза “You can tell J. Edgar that I was at a party and I got fifteen fuckin' witnesses.” (стр 20) в русском варианте звучит как “Можете сказать Джей Эдгару, что я был на вечеринке и у меня есть пятнадцать гребаных свидетелей”.
Данный перевод наиболее приемлем в такой обстановке, учитывая различные категории людей, смотрящих этот сериал, а также, что особенно важно, время показа сериала (вечер с 9 до 11).
Еще один пример такого же типа: “I can tell shit from shinolah” переводится как: “ Я могу сказать: ни хрена из хренового ”, что в данной ситуации и, учитывая все вышеуказанные критерии, является наиболее приемлемым из всех возможных вариантов, так как он, с одной стороны, не является элементом лексики, признаваемой как табуированная, а с другой, наиболее полно передает настроение, стиль, манеру и социальное происхождение говорящего.
Одним из наиболее сложных, на взгляд многих переводчиков, аспектов перевода кино и видеопродукции является перевод реалий на родной язык. При переводе таких трудностей необходимо учитывать как национальный колорит и смысл реалии, так и перевод последней, чтобы наиболее полно передать смысл сказанного. Очень часто реалии приводятся в разговоре в качестве алегории или пародии на какой-либо аспект жизни человека, его привычек, уклада жизни или просто совершенного им действия. Причем, в итоге, на языке оригинала сама реалия и попутно сказанная другая фраза представляют собой понятное для носителя языка сочетание или косвенно указывают на какое-либо опрдеделенное действие, совершенное говорящим или тем, к кому адресовано это словосочетание.
Очень распостраненной ошибкой при переводе таких трудностей является перевод одной лишь реалии, в то время как остальная часть фразы остается нетронутой, то есть переводится буквально. В таком случае теряется смысл сказанного, и из остроумно сказанной шутки вся фраза может перейти в разряд обычного, не связанного между собой никакими структурными связями предложения. В таком случае, просто необходимо изменение фразы в целях сохранения колорита и окраски сказанного. То есть при переводе полностью заменяется и реалия и следующая за ней фраза. Это один из немногоих случаев, когда смысл сказанного можно исказить и это не будет являтся ошибкой.
В целом, перевод кино- и видеопродукции можно отнести к отдельному виду перевода, так как он имеет ряд своих особенностей и трудностей, которые больше ни в каких других видах перевода не встречаются. При переводе фильмов, сериалов и другой широкоэкранной продукции особое внимание следует уделять характеру героев, их манере говорения и, что особенно важно, их лексикону.
С развитием данной сферы
исскусства все большее количество
сфер жизни затрагивается в кинопрод
В заключение хотелось бы сказать, что перевод кино- и видеопродукции не составляет особой сложности, но лишь для того, кто заранее достаточно хорошо ознакомился с особенностями этого вида перевода, его спецификой, а также в полной мере изучил все вышеуказанные характеристики героев фильма.
Заключение
В заключении можно сделать следующие выводы.
Подводя итог можно сказать что перевод кино- и видеопродукции имеет ряд своих специфических особенностей, не учитывая которые невозможно сделать адекватный, качественный и правильный перевод. Данная проблема – проблема правильного перевода фильмов еще окончательно не изучена и не решена, что дает возможность дальнейшего и более детального и углубленного изучения данной проблемы.
Список использованной литературы:
T W I N P E A K S
-------------------
Fire Walk with Me,
Teresa Banks and the Last
Seven Days of Laura Palmer
Screenplay by
David Lynch and Bob Engels
Lynch/Frost Productions
Shooting Draft
FADE IN:
1. EXT. WIND RIVER, WASHINGTON - DAY
On screen it reads:
"1988, WIND RIVER,
DEER MEADOW, WASHINGTON"
TERESA BANKS' body wrapped in plastic floating through Hells Canyon,
drifting along in Wind River.
On screen it reads:
"TERESA BANKS"
FADE OUT:
FADE IN:
2. EXT. FBI OFFICE IN PORTLAND
Establish.
3. INT. GORDON COLE'S OFFICE
GORDON COLE talks on the speaker phone.
COLE
GET ME AGENT CHESTER DESMOND IN
FARGO, NORTH DAKOTA.
4. EXT. HIGHWAY, FARGO, NORTH DAKOTA - DAY
A school bus. TWO very buxom PROSTITUTES are being handcuffed by a
plain clothes special agent, CHESTER DESMOND. Another AGENT has his
gun to the spread eagled BUS Driver’s head. The KIDS inside the bus
are screaming. The phone inside Chester Desmond's car starts to
ring. Desmond walks to the car.
5. INT. DESMOND'S CAR - DAY
Desmond picks up the ringing phone.
DESMOND
Yes...
INTERCUT WITH: COLE
COLE
CHET, I AM CALLING YOU FROM
PORTLAND... OREGON.
DESMOND
OK, Gordon.
COLE
NO, IT'S OREGON, PORTLAND, OREGON.
IT'S REGIONAL BUREAU CHIEF COLE. OUT
IN PORTLAND OREGON. I NEED YOU OUT
HERE, CHET.
DESMOND
(little louder)
OK, Gordon.
COLE
OREGON. A YOUNG GIRL HAS BEEN
MURDERED. SEVENTEEN YEARS OLD.
NAMED TERESA BANKS.
DESMOND
(very loud)
Okay, Gordon!!!
Desmond electronically lowers the aerial adjusting the volume.
COLE
GOT A MAP OF THE ENVIRONS OF THE
YAKIMA INDIAN RESERVATION WITH
YOUR NAME ON IT. BETTER BRING A
POLE.
DESMOND
Smell something fishy, huh?
COLE
I'VE GOT A SURPRISE FOR YOU, CHET.
SOMETHING INTERESTING THAT I WOULD
LIKE TO SHOW YOU. ARRANGEMENTS ARE
BEING MADE AND I WILL MEET YOU AT
THE PORTLAND, AIRPORT.
6. EXT. SMALL AIRPORT OUTSIDE OF PORTLAND - DAY
Small government plane lands.
ANOTHER ANGLE
Desmond exits the plane.
Информация о работе Переводческий комментарий видеофильма на английском языке