Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Апреля 2013 в 23:35, дипломная работа
Целью данной работы является выявление и описание лингвистических и экстралингвистических особенностей перевода кино и видеопродукции. Данные особенности включают в себя как чисто лингвистические так и экстралингвистические.
Задачи исследования состоят в следующем:
1.Изучить теоретический материал лингвистического и экстралингвистического характера по вопросам, касающимся перевода кино- и видеопродукции
2.Выявить основные подходы к переводу широкоформатной продукции
3.Дать характеристику особенностям перевода диалогической и монологической речи в фильмах, а также особенностям перевода авторского дискурса
Введение............................................................................................................2
Теоретическая часть
1.Общие сведения о переводе кино- и видеопродукции.............................4
2.Перевод диалогической речи....................................................................12
3.Открытый диалог и его особенности.......................................................14
4.Сценарий фильма как дискурс.................................................................17
5.Диалогическая типология высказываний................................................19
6.Конститутивная неоднородность авторского дискурса в фильмах......24
7.Диалог как стратегия авторского дискурса.............................................28
Практическая часть
1.Перевод:Отрывок из сценария к фильму “Твин Пикс”.(Twin Peaks)...................32
2.Переводческий комментарий....................................................................57
Заключение..................................................................................................60
Список использованной литературы.........................................................61
Оригинал отрывка сценария к фильму “Twin Peaks”..............................62
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
ЦЕНТРАЛЬНО-КАЗАХСТАНСКАЯ
Научно-образовательный центр «
Факультет переводческий
Кафедра теории и практики английского языка
Манькова Ю. (ЗАПР-085)
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ ВИДЕОФИЛЬМА
НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Дипломная работа
Специальность - Переводческое дело
Дисциплина: Теория перевода
Научный руководитель:
Алексеева О.Г.
Караганда, 2013
Содержание
Введение......................
Теоретическая часть
Практическая часть
Отрывок из сценария к фильму “Твин Пикс”.(Twin Peaks)...................32
Заключение....................
Список использованной литературы....................
Оригинал отрывка
сценария к фильму “Twin Peaks”........................
Введение
В настоящее время кино и видеопродукция приобретают все большую популярность среди людей всех возрастов. Пользуясь современными техническими достижениями мы можем смотреть фильмы разных режиссеров, разных стран и на разных языках, как с переводом так и без перевода.
Фильмы прочно вошли в нашу жизнь и даже стали считаться отдельным видом искусства. Соответственно появились и жанровые разделения: фильмы ужасов, драмы, боевики, детективы и так далее. Каждый из этих и других жанров требует своей классификации, а также своих правил перевода. Так например, в боевиках, внимание следует уделять переводу военной лексики, так как именно в таких фильмах такой лексики присутствует больше всего. И такие особенности могут быть выделены для каждого из жанров. Учет этих особенностей необходим для правильного и адекватного перевода. При переводе фильмов также просто необходимо учитывать фактор времени показа фильма на телевидении, возрастной ценз а также множество других факторов, описанных в данной работе.
Целью данной работы является выявление и описание лингвистических и экстралингвистических особенностей перевода кино и видеопродукции. Данные особенности включают в себя как чисто лингвистические так и экстралингвистические.
Объектом исследования являются особенности перевода кино- и видеопродукции с английского на русский язык.
Предметом исследования является перевод диалогической и монологической речи.
Материалом послужили теоретические источники, пособия, а также примеры из оригинальной литературы.
Новизна работы состоит в изучении особенностей перевода широкоформатной продукции, которая до сих пор мало исследована лингвистами и в отношении которой нет единства мнений и подходов к изучению.
Теоретическая ценность работы состоит в обобщении теоретических знаний о переводе кинофильмов в уточнении некоторых вызывающих разногласия вопросов по этой теме.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в лекциях и на семинарах по стилистике и грамматике, на занятиях по синхронному и последовательному переводу.
Структура и объем работы: композицию работы составляют введение, теоретическая часть, практическая часть, заключение, список использованных источников и приложение.
Задачи исследования состоят в следующем:
Общие сведения о переводе кино- и видео-продукции
Отличительной особенностью современного этапа развития гуманитарных наук является интеграция достижений лингвистики, риторики, психологии и социологии на пути создания общей теории коммуникации, в фокусе которой находится проблема взаимодействия – на уровне языка, личности, общества, культуры. В контексте интегративных поисков решения проблем взаимодействия языку отводится центральное место, так как он выполняет роль посредника всех интерактивных процессов. При этом меняется сам подход к языку: последние десятилетия отмечены в лингвистике возрастанием исследовательского интереса к проблемам анализа языка как дискурса, т.е. языка в социокультурном контексте. В круг интересов попадают самые разные типы дискурса, что обусловлено общим "антропологическим поворотом" лингвистических исследований – подходом к языку и общению как модусу бытия человека.
Художественный дискурс занимает важное место в дискурсивной практике человека и общества – в нем отражено все многообразие форм и видов речевого взаимодействия. Именно поэтому выявление и описание диалогических моделей художественного дискурса может способствовать исследованию особенностей перевода диалогической и монологической речи в кино- и видеопродукции современности.
Современная наука о языке находится в центре гуманитарных исследований, для которых характерны междисциплинарный подход и общая антропологическая направленность. Это особое положение лингвистики подготовлено общим ходом развития научной мысли и сменой научной макро-парадигмы, происходящей в наше время. «Лингвистический поворот» гуманитарного знания начался в конце 20-х годов ХХ века в философии – в работах таких мыслителей, как Л.Витгенштейн, Б.Рассел, Г.Г.Шпет, П.А.Флоренский, М.М.Бахтин, А.Ф.Лосев и др. Этот поворот отразился и в поэзии – у Т.Элиота, О.Мандельштама, И.Бродскогo [Ivanov 1999]. В самом языкознании происходит своеобразное расширение объекта – растет интерес к языку как основному модусу бытия человека, а не просто как к одной из знаковых систем, используемых человеком. Как отмечает Н.Д.Арутюнова, в фокус лингвистики сейчас введено «рассмотрение феномена жизни, в центре которой находится человек со всеми его психическими "составляющими", формами социального существования и культурной деятельности» В научном мире на рубеже веков с особой силой проявляются интегративные тенденции, предпринимаются попытки нового осмысления известных фактов и теории – попытки взглянуть на них по-другому, с иной точки зрения, в иной парадигме. Смысл интеграции заключается не в смешении или слиянии различных подходов, методов и дисциплин, а в установлении отношений между ними – диалога. В результате такого диалога возникают новые научные области, неожиданные открытия и озарения. Такова природа «стыковых» наук: лингвоантропологии, психо- и социолингвистики, био- и этнолингвистики, экопсихологии, биосемиотики, киберкультуры и т.п. – список появляющихся в результате интегративных процессов наук и научных областей открыт и постоянно увеличивается. Это позволяет утверждать, что установление диалогических отношений само по себе представляет собой эффективный метод исследования – проблематизацию пограничных явлений, состояний, фактов и процесов, что составляет суть нового мышления – «осевого времени» в терминологии К. Ясперса, «смены макропарадигмы» в интерпретации Г. Кюна и «диалогизма» как философии языка М. Бахтина.
В свете данных теорий наша цивилизация претерпевает фундаментальные изменения, касающиеся восприятия и понимания человеком действительности, т.е. в области эпистемологии. Новая эпистемологическая модель уже сейчас во многом определяет то, как мы воспринимаем, понимаем реальность, думаем о ней и, следовательно, принимаем решения и поступаем в реальной жизни. По признанию И. Пригожина, «мы переживаем революцию – время, когда само положение и значение научного подхода претерпевают переоценку, – время, близкое к зарождению научного подхода в древней Греции или к его возрождению во времена Галилея» [Prigogine, 1980]. Эта революция означает переход от изучения изолированных фактов, явлений, вещей к исследованию отношений между ними, т.е. их динамического аспекта, процессов, в которых человек, познающий мир, является их активным участником.
Изучение языка в
диалогической парадигме
Наиболее полно и всесторонне раскрывает Бахтин диалогическую природу языка, анализируя текст. Прежде всего, он подчеркивает пограничный характер текстового анализа – подобный анализ не может быть только лингвистическим или филологическим, философским или литературоведческим. Анализ текста проводится «на границах этих дисциплин, на их стыках и пересечениях» [Бахтин, 1979, 251], так как за каждым текстом стоит не только система языка, т.е. «все повторимое и воспроизводимое, все, что может быть дано вне данного текста», но и одновременно что-то индивидуальное, единственное и неповторимое, «и в этом весь смысл его (его замысел, ради чего он создан). Это то в нем, что имеет отношение к истине, правде, добру, красоте, истории» [Бахтин 1979, 283]. Но этот момент раскрывается только в цепи текстов (в речевом общении данной области) и связан не с элементами системы языка, а с неповторимыми другими текстами. Именно в этом смысле текст можно считать открытым – связанным с другими текстами диалогическими отношениями. Диалогическая открытость текста получила название «интертекстуальность» (термин Ю. Кристевой) и анализируется в филологической литературе как текстовая категория, которая реализуется в тексте языковыми средствами. [Plett, 1991; Riffaterre, 1973; 1995; Смирнов, 1995 и др.].
Вся означенная проблематика объединена идеей диалога. Диалогическая всеохватность постановки проблем гуманитарного познания свидетельствует об «осевом» сознании М.Бахтина – его осознании переходности нашей цивилизации, необходимости преодоления монологизма в построении картины мира через смещение центра. Современная картина мира не может быть монологической, т.е. однополюсной, однополярной, иерархической – она, по крайней мере, двуполюсна и развивается в сторону многополюсности, многополярности, полифоничности, так как каждое «слово хочет быть услышанным, понятым, отвеченным и снова отвечать на ответ, и так ad finitum» [Бахтин, 1979, 306]. Другими словами, каждый человек и стоящие за ним культура, страна, народ, время, мнение и т.д. должны быть представлены в многообразной картине мира как непременное условие существования самого мира. И сам человек может состояться как личность, только расширив свое сознание за счет межсубъектного измерения, т.е. дополнив его ответностью как ответственностью, целостностью, незамкнутостью, неисчерпаемостью, открытостью Другому.
Очевидна связь концепции
Бахтина с гипотезой Э.Сепира–
Интерес Бахтина к гипотезе Сепира-Уорфа
не случаен: понятие контекст в его интерпретации
включает и культурный аспект, который
изучается этнолингвистикой, а активно
разрабатываемая в настоящее время этнография
общения вписывается в русло интегративных
тенденций гуманитарного знания [Токарева,
2000]. Впервые проблема контекста диалогической
речи была поставлена, как известно, еще
в 20-е годы прошлого века Л.П.Якубинским
[Якубинский, 1923]. Диалогические отношения
в пространстве «Я – Другой», несомненно,
охватывают и межэтнический, межкультурный
диалог.
Таким образом, диалогизм Бахтина появился
в контексте общих теоретических поисков
ответа на вопрос: как вообще возможно
общение людей в условиях, когда столько
различий (психологических, культурных,
социальных) делают это общение проблематичным.
Ни одна из существующих ныне теорий не
дает удовлетворительного ответа, кроме
концепции Бахтина, которая сформировалась
в русле нескольких направлений западной
философской мысли в широком диапазоне
от Сократа до феноменологии.
Информация о работе Переводческий комментарий видеофильма на английском языке