Переводческие трансформации в культурно-ориентированных текстах (на примере рассказов Эдгара По)

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Февраля 2012 в 22:24, дипломная работа

Описание работы

Таким образом, цель данной работы заключается в изучении лексико-грамматических трансформаций при переводе и специфических средств их выражения.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
Определить причины использования переводческих трансформаций при переводе рассказов
Изучить комплексный характер переводческих трансформаций

Содержание

Введение ……………………………………………………………… стр. 3
I. Перевод – как результат деятельности переводчика…………… стр. 7
1.1 Сущность и цель перевода………………………………………………………………... стр. 7
1.2 Основные нормы перевода…………………………………………………………………....... стр.10
1.3 Оценка качества перевода…………………………………………………………………….. стр.13
II. Переводческие трансформации…………………………………... стр. 16
2.1.Виды переводческих трансформаций………………………………………………………….. стр. 16
2.2. Классификация переводческих трансформаций……………………………………………… стр. 20
2.3. Значение переводческих трансформаций в культурно-ориентированных текстах………. Стр.38
III. Анализ примеров переводческих трансформаций на примере рассказов Эдгара По………………………………………………….. стр. 41
3.1 Использование переводческих трансформаций в рассказе «Золотой жук»………………… стр. 41
3.2. Использование переводческих трансформаций в рассказе «Черный кот»…………………. стр. 65
3.3. Использование переводческих трансформаций в рассказе «Маска Красной Смерти»…... стр. 73
Заключение …………………………………………………………… стр. 88
Список литературы ………………………………………………… стр. 91

Работа содержит 1 файл

Диплом(основная версия последняя).docx

— 159.75 Кб (Скачать)

В этом примере переводчик использовал  такие трансформации , как замена, конкретизация, дополнение, антонимический перевод, опущение. 
Необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер.

Мы проанализировали 7 примеров из рассказа «Чёрный Кот».

Представленный  анализ позволяет сделать нам  следующее заключение: при переводе этого рассказа для достижения эквивалентности, переводчик использовал такие трансформации, как Замены -----31 %

Добавление ---- 20%

Конкретизация ---- 20 %

Несколько реже при переводе использовались такие  трансформации, как Опущение---- 13%

Приём смыслового развития ---- 9%

Намного реже при переводе использовались такие  трансформации, как

Метонимический  перевод ----2%

Антонимический  перевод ---- 2%

Генерализация ----1%

Объединение и членение предложений ---1%

Процентное  соотношение переводческих трансформаций  может быть представлено следующей  схемой:

31% - замены

20% - добавление

20% - конкретизация

13% - смысловое развитие

9. % - опущение

2 % - метонимический  перевод

2 % - антонимический  перевод

1% - генерализация

1. % - объединение  и членение предложений.

3.3 Использование переводческих трансформаций в рассказе «Маска

Красной Смерти».

Перейдём  к рассмотрению особенностей переводческих  трансформаций, осуществляемых на примере  перевода рассказа Эдгара По « Маска  Красной Смерти». Русский перевод этого рассказа представлен А . Померанцевой.

Как уже  отмечалось раньше, переводческие трансформации  на практике в «чистом виде» встречаются  редко – обычно они, как будет  видно из приведённых ниже примеров, сочетаются друг с другом. При переводе этого рассказа переводчица использует различные трансформации в «комплексе». То есть замена сопровождается конкретизацией; генерализация сочетается с опущением. Для достижения эквивалентности  переводчица использует такие трансформации, как : модуляция, антонимический и метонимический переводы.

Рассмотрим  использование переводческих трансформаций  в следующем примере.

Пример  № 31

This was an extensive and magnificent structure, the creation of the prince`s own eccentric yet august taste. A strong and lofty wall girdled it in. This wall had gates of iron. Здание это – причудливое и величественное, выстроенное согласно царственному вкусу самого принца, -- было 
опоясано крепкой и высокой стеной с железными воротами.

В этом примере переводчица использует и лексические и грамматические трансформации. Во-первых, здесь происходит объединение предложений. Три английских предложения объедены в одно русское сложное предложение. Активный залог английского предложения “ This was… structure;…This wall had…” заменён пассивным залогом в русском предложении «здание, выстроенное, опоясано …». Словарь даёт следующие соответствия английскому слову “ extensive” 
– крупный, пространный, обширный. Ни одно из них по условиям контекста не подходит. Поэтому это слово переведено прилагательным 
«причудливое», то есть какое-то замысловатое здание. Для того чтобы не получилось тавтологии, так как английское прилагательное “magnificent, august” -- «величественный», поэтому английское прилагательное “august” было заменено русским прилагательным « царственный». А также произошла ещё одна замена: английское существительное “iron” заменено прилагательным « железными». Существительное “creation” заменено причастием « выстроенное».

Таковы  переводческие трансформации в  этом примере.

Рассмотрим  ещё один пример генерализации в  сочетании с другими трансформациями.

Пример № 32

When his dominions were half depopulated, he summoned to his presence a thousand hale and light—hearted friend from among the knights and dames of his court, and with these retired to the deep seclusion of one of his castellated abbeys. Когда владенья его почти обезлюдели, он призвал к себе тысячу самых ветреных и самых выносливых своих приближенных и вместе с ними удалился в один из своих укреплённых монастырей, где никто не мог потревожить его.

В этом примере английское словосочетание: “ friends from among the knight and dames of his court” --- (дословный перевод: «сторонники, среди которых были рыцари и дамы его двора), переводчица заменяет одним словом, имеющим более широкое значение « приближённые», то есть использует такую трансформацию, как генерализация. (Приближённые --- стоящие близко к высоко поставленному лицу). Далее переводчица использует приём смыслового развития: причину ------ заменяет следствием: “ retired to the deep seclusion” -- 
----« удалился в один из своих укреплённых монастырей, где никто не мог потревожить его». Настолько уединённое место, что никто не мог потревожить его. В этом примере переводчица использует для достижения эквивалентности такие трансформации, как генерализация и приём смыслового развития.

Рассмотрим  следующий пример из этого же рассказа.

Пример № 33

The prince had provided all the appliances of pleasure. There were buffoons, there were musicians, there was Beauty, and there was wine. All these and Security were within. Without was the “Red Death”. Принц постарался , чтобы не было недостатка в развлечениях. Здесь были фигляры, музыканты, красавицы и вино. Всё это было здесь, и ещё здесь была безопасность. А снаружи царила «Красная Смерть».

В этом примере мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод. Утвердительная конструкция английского предложения “ had provided all the appliances” трансформирована в отрицательную конструкцию в русском предложении: « постарался, чтобы не было недостатка». Далее происходит такая трансформация, как опущение: в английском предложении повторение слов “ …there were …. There were…” опущено в русском предложении: « здесь были музыканты, фигляры, красавицы и вино …». Такое повторение в русском языке встречается реже , чем в английском. Английское существительное “ Beauty” единственного числа трансформируется в русское существительное « красавицы» множественного числа. По существу мы имеем дело с метонимией : «красота» ---- « носители красоты» -- «красавицы».Переводчик использует метонимический перевод , который основан на смежности: целого – и его части. В данном случаи: “beauty”----- « красавицы». Далее переводчица использует приём смыслового развития. Она заменяет причину следствием . Причина: «там не было Красной Смерти»----“ without was the “Red Death” --------- следствие: значит «Смерть была снаружи» . Причём смысловое развитие сопровождается конкретизацией:“was” ------ «царила» , имеющее более узкое значение. Английский глагол “ was” имеет абстрактное понятие.

Использование переводческих трансформаций наглядно показывает, что нередко достижение адекватности связано с творческим подходом к преодолению трудностей при переводе.

 Пример № 34.

The “Red Death” had long devastated the country. The scarlet stains upon the body and especially upon the face of the victim were the pest ban which shut him out from the aid and from the sympathy of his fellow men. And the whole seizure progress and termination of the disease were the incidents of half an hour. Уже давно опустошала «Красная Смерть». Едва на теле жертвы и, особенно на лице, выступали багровые пятна - никто из ближних, никто уже не --- решался оказать поддержку или помощь зачумлённому. Болезнь от первых её симптомов до последних, протекала меньше, чем за полчаса.

Как и  в предыдущем примере имеют место  и лексические и грамматические трансформации. В первом предложении  происходит перестановка членов предложения: в английском предложении подлежащее“Red Death” предшествует обстоятельству времени “ long”, в русском предложении обстоятельство времени « уже давно» предшествует подлежащему» Красная Смерть». Во втором предложении переводчик использует трансформацию – антонимический перевод: утвердительная конструкция английского предложения “ were the pest ban” заменена отрицательной конструкцией в русском предложении « никто уже не решался». Английское существительное “fellow—men” заменяется русским существительным «зачумлённый». В последнем предложении переводчица использует такую трансформацию, как генерализация. В английском предложении словосочетание “ seizure, progress and termination” заменено русским словосочетанием «от первых её симптомов до последних», имеющим более широкое значение, причём генерализация сопровождается добавлением. Переводчица добавляет слова « меньше чем за...», чтобы объяснить читателю скоротечность болезни, а также добавление сопровождается конкретизацией: английский глагол “was” заменяется русским глаголом «протекала», имеющим более узкое значение.

В этом примере были использованы такие  трансформации, как перестановка членов предложения , антонимический перевод, генерализация, добавление, конкретизация . Эти трансформации использованы в «комплексе».

Рассмотрим  следующий пример, в котором переводчица  использовала приём смыслового развития.

Пример № 35

The tastes of the duke were peculiar. He had a fine eye for colors and effects. He disregarded the decor of mere fashion. Принц отличался своеобразным вкусом: Он с особой остротой воспринимал внешние эффекты и не заботился о моде.

 В этом примере переводчица заменяет причину --- следствием, делает это на том основании, что дословный перевод словосочетания “he had a fine eye for colors and effects” --- « У него был «острый» глаз для цвета и эффектов». Такое предложение неприемлемо по стилистическим соображениям .( У него был «острый» глаз для цвета и эффектов )- и поэтому « он с особой остротой воспринимал внешние эффекты.»

Также в этом примере произошло объединение  предложений: три английских предложения объедены в одно русское, сложное предложение. В начале предложения мы видим синтаксическую перестройку: при этом английское подлежащее “ tastes” в русском предложении заменено дополнением «вкусом», причём “ tastes”- множественного числа, « вкус»--- единственного числа. Дополнение “duke” в русском предложении заменено подлежащим « Принц». Все эти замены также сопровождаются ещё одной трансформацией --- конкретизацией: английский глагол «were» трансформируется в русский глагол «отличался». В этом примере переводчица использовала как лексические трансформации: конкретизация, смысловое развитие, так и грамматические: объединение предложений, перестановка, замены. Необходимо ещё раз подчеркнуть комплексный характер переводческих трансформаций.

Давайте рассмотрим ещё один пример, в котором  переводчица также использует приём смыслового развития.

Пример 36

In many palaces, however such suites form a long and straight vista, while the folding doors slide back nearly to the walls on either hand. В большинстве замков такие покои идут длинной прямой анфиладой; створчатые двери распахиваются настежь.

Английское  словосочетание “the folding doors slide back nearly to the walls”- если бы дословно перевести, то получилось бы : «створчатые двери  раскрываются до стен», такой перевод  является стилистически некорректный, поэтому переводчица использует приём смыслового развития : процесс  заменяет следствием: « двустворчатые  двери распахиваются настежь». (Настежь  – распахнув до конца (35:316)). Такой  перевод является адекватным. Кроме этого переводчица в этом примере использует трансформацию – опущение. Она опускает союз “however “, считая его семантически избыточным. Существительное “Vista” заменено существительным «анфилада» - это слово характерно для описания дворцов. Переводчица использует разные переводческие трансформации для достижения эквивалентности.

Пример  №37.

His plans were bold and fiery, and his conceptions glowed with barbaric luster. There are some who would have thought him mad. His followers felt that he was not. Каждый его замысел был смел и необычен и воплощался с варварской роскошью. Многие сочли бы принца безумным, но приспешники его были иного мнения.
 

Этот  пример богат заменами.

Как было уже сказано этот пример богат  заменами. Прежде всего мы видим , что  английское существительное “ plans”  множественного числа трансформировано в русское существительное «  замысел» единственного числа. Словарь даёт следующие варианты соответствий английскому прилагательному “ fiery”—огненный, пылающий, жгучий, горячий, вспыльчивый, но, ни одно из них не подходит по условиям контекста. Такие сочетания слов: « сильные и огненные планы, сильные и жгучие планы» являются стилистически некорректными, поэтому переводчица заменяет английское прилагательное “fiery” русским прилагательным «необычен». Как уже говорилось раньше, для английского языка характерно использование « парных» синонимов. В данном примере таковыми являются следующие существительные “ plans” – планы, замыслы “conceptions” – замыслы, мысли. Такое явление для русского языка не типично, поэтому переводчица использует следующую трансформацию- опущение. Она опускает прилагательное “conception”, считая его семантически избыточным. Для английского глагола “ glow” словарь даёт следующие варианты соответствий: светиться, накаливаться, тлеть, сгорать, пылать—ни один из этих вариантов также не соответствуют данному контексту, поэтому переводчица заменяет английский глагол “glow” русским глаголом 
«воплощался». Далее также происходят замены: “ some”------«многие»; 
“thought”----« сочли». Английское местоимение “him” заменено в русском предложении существительным « принца». Для английского языка типично частое использование притяжательных местоимений. Словарь даёт следующие соответствия английскому существительному “followers”--- последователь, приверженец, имеющим положительную коннотацию, в данном примере переводчица решает заменить это английское существительное “followers”, имеющее положительное значение на русское существительное «приспешники» (то есть сообщники в плохих, неблаговидных действиях). Переводчица осознанно использует это слово для негативного значения.

Информация о работе Переводческие трансформации в культурно-ориентированных текстах (на примере рассказов Эдгара По)