Переводческие трансформации в культурно-ориентированных текстах (на примере рассказов Эдгара По)

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Февраля 2012 в 22:24, дипломная работа

Описание работы

Таким образом, цель данной работы заключается в изучении лексико-грамматических трансформаций при переводе и специфических средств их выражения.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
Определить причины использования переводческих трансформаций при переводе рассказов
Изучить комплексный характер переводческих трансформаций

Содержание

Введение ……………………………………………………………… стр. 3
I. Перевод – как результат деятельности переводчика…………… стр. 7
1.1 Сущность и цель перевода………………………………………………………………... стр. 7
1.2 Основные нормы перевода…………………………………………………………………....... стр.10
1.3 Оценка качества перевода…………………………………………………………………….. стр.13
II. Переводческие трансформации…………………………………... стр. 16
2.1.Виды переводческих трансформаций………………………………………………………….. стр. 16
2.2. Классификация переводческих трансформаций……………………………………………… стр. 20
2.3. Значение переводческих трансформаций в культурно-ориентированных текстах………. Стр.38
III. Анализ примеров переводческих трансформаций на примере рассказов Эдгара По………………………………………………….. стр. 41
3.1 Использование переводческих трансформаций в рассказе «Золотой жук»………………… стр. 41
3.2. Использование переводческих трансформаций в рассказе «Черный кот»…………………. стр. 65
3.3. Использование переводческих трансформаций в рассказе «Маска Красной Смерти»…... стр. 73
Заключение …………………………………………………………… стр. 88
Список литературы ………………………………………………… стр. 91

Работа содержит 1 файл

Диплом(основная версия последняя).docx

— 159.75 Кб (Скачать)

А также  в примере используется трансформация  – антонимический перевод: отрицательная  конструкция в английском предложении  “he was not” заменена утвердительной конструкцией в русском предложении 
« были иного мнения»

И последнее, в этом примере имеет место  и грамматическая трансформация : два  английских предложения объединены в одно русское сложное предложение.

В результате исследования данного примера необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие  трансформации имеют сложный, комплексный  характер.

Пример №38.

To the right and left, the middle of each wall, a tall and narrow Gothic window looked out upon a closed corridor which pursued the windings of the suite. These windows were of stained glass whose color varied in accordance with the prevailing hue of the decorations of the chamber into which It opened. В каждой комнате справа и слева, посреди стены находилось высокое узкое окно в готическом стиле, выходившее на крытую галерею, которая повторяла зигзаги анфилады. Окна эти были из цветного стекла, и цвет их гармонировал со всем 
убранством комнаты.

Автор описывает замок, в котором укрылся  принц от страшной болезни – чумы. Переводчик особо выделяет такие  слова , как « готический стиль, зигзаг анфилады, убранство, узкие окна» --- все эти слова характерны для  средневековой западноевропейской архитектуры.

В этом примере переводчица использует такую трансформацию, как добавление. При переводе она добавляет словосочетание « в каждой комнате» для того , чтобы читателю было понятно , где находилось высокое , узкое окно. Английское словосочетание “Gothic window” --- 
« окно в готическом стиле», переводчица особо выделяет готический стиль, характерный для западноевропейской архитектуры. Английское существительное “corridor” заменяет русским существительным «галерея»

Во втором предложении переводчица использует трансформацию – опущение. Английское словосочетание “ into which it open” она  опускает, считая его семантически избыточным, при этом переводчица также упрощает английское предложение, используя трансформацию – генерализацию: “ colour varied in accordance with the prevailing hue of the decorations of the chamber” трансформируется в русское словосочетание, имеющее более узкое значение: «цвет их гармонировал со всем убранством комнаты», для того чтобы облегчить понимание текста русским читателем. Иногда информация в английском предложении очень сжата , и переводчик использует разные трансформации , чтобы сделать это предложение более понятным для русского читателя.

 
Пример № 39

But the Prince Prospero Was happy and Dauntless and sagacious. Но принц Просперо был 
по-прежнему весел. - Страх 
не закрался в его сердце, не разум утратил остроту.

 Англо—русский словарь Аракина даёт следующие варианты соответствия английскому прилагательному “ dauntless” – неустрашимый ,стойкий , прилагательное “sagacious”---проницательный, прозорливый . 
Следовательно , дословный перевод английского предложения будет следующим: « Но принц Просперо был по-прежнему счастливым, неустрашимым и проницательным. Переводчица предпочла расширить это предложение, используя приём смыслового развития , заменяя предмет ---- процессом. Принц Просперо был таким неустрашимым, что даже страх не закрался в его сердце; он был таким проницательным, что даже его разум не утратил остроту.

Для достижения эквивалентности переводчица использовала приём смыслового развития.

Рассмотрим  последний пример данного исследования.

Пример № 40

And now was acknowledged the presence of the “Red death. He had come like a thief in the night. And one by one dropped the revelers in the blood bedewed halls of their revel, and died each in the despairing posture of his fall. Теперь уже никто не сомневался, что это «Красная Смерть». Она прокралась, как тать в ночи. Один– за одним падали бражники в забрызганных кровью пиршественных залах и умирали в тех самых позах, в каких настигала их смерть.

В этом примере использованы и лексические  и грамматические трансформации. Прежде всего, мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод: утвердительная конструкция английского предложения “was acknowledged” заменена отрицательной конструкцией « никто не сомневался», причём форма пассивного залога английского предложения трансформирована в форму активного залога. Английское местоимение “he” заменяется русским подлежащим 
«она», так как слово «смерть» в русском языке женского рода. Далее переводчица использует такую трансформацию, как конкретизация: английский глагол “ come” заменён русским глаголом 
«прокралась», имеющий более узкое значение. И ещё одна конкретизация в этом примере: «posture of his fall” ----- конкретизировано в русском предложении : « в позах, в каких настигала их смерть», причём в английском предложении существительное “ posture” -- единственного числа, в русском предложении существительное «позах» --множественного числа.

Далее происходят замены:

Существительное “revel” заменено прилагательным «  пиршественных». 
Английское существительное “ revelers” -- (гуляки) переведено существительным « бражники», данное слово характерно именно для русской разговорной речи.

И последнее, английское фразеологическое выражение : “a thief in the night” заменено русским  фразеологизмом : « как тать в  ночи».

Для достижения эквивалентности переводчица использует как лексические ,так и грамматические трансформации.

Мы проанализировали 10 примеров из рассказа « Маска 
Красной Смерти».

Представленный  анализ позволяет нам сделать  следующее заключение: при переводе этого рассказа для достижения эквивалентности переводчица чаще всего использует такие трансформации, как

Замены ----- 32 % ;

Приём смыслового развития ----- 23 % ;

Антонимический  перевод ----- 18 % ;

Конкретизация и Модуляция-----по18%;

Несколько реже при переводе использовались такие  трансформации ,как

Опущение _----- 6 №

Метонимический перевод----1%

Процентное  соотношение переводческих трансформаций  может представлено следующей схемой:

32% - замены. 12% - генерализация.

23% - прием  смыслового развития. 6% - опущение.

18% - антонимический  перевод. 6% - объединение предложений

18% - конкретизация. 2% - компенсация.

18% - добавления. 1% - метонимический перевод.

Подводя итоги третьей главы данной работы, следует отметить , что с помощью 40 примеров , взятых из трёх рассказов  Эдгара По, мы постарались применить  на практике теоретические положения, рассматриваемые в первых двух главах данной работы.

Мы установили , что при переводе английских художественных текстов переводчики использовали комплексные переводческие трансформации , для того чтобы достичь адекватного  перевода.

Эти комплексные  трансформации включают в себя

Лексические : Конкретизацию

Генерализацию

Смысловое развитие (модуляцию)

Антонимический  перевод

Метонимический  перевод

Компенсацию.

И грамматические:

Перестановку

Замену

Опущение

Добавление.

 
Главная задача переводчиков найти  здесь правильные комбинации этих трансформаций.

Проанализировав три рассказа Эдгара По, мы установили, что при переводе переводчики чаще всего используют трансформации:

Замены

Конкретизацию

Модуляцию

Добавление

Опущение

Несколько реже используются :

Метонимический  перевод

Компенсация

Объединение и членение предложений. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Подводя итоги всему, сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне : от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации.

В процессе перевода переводчик использует трансформации  для достижения эквивалентности , для  максимального сближения с текстом  оригинала.

Как видно  из 70 примеров данной работы , 40 из которых  проанализированы в практической части  (в третьей главе), переводческие трансформации на практике в «чистом» виде встречаются редко --- обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер.

Для того чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования (переводческие трансформации) для этого необходимо, чтоб переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами.

Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации, будет зависеть наше понимание текста перевода.

Анализ  использования переводческих трансформаций  в переводах рассказов Эдгара По может быть представлен следующей  схемой:

Соотношение лексических и грамматических трансформаций.

53% - грамматические  трансформации.

47% - лексические  трансформации.

Грамматические  трансформации.

43% - замены. 10% - перестановка.

20% - добавление. 9% - другие

18% - опущение.

Лексические трансформации.

29% - конкретизация.

19% - смысловое  развитие.

18% - антонимический  перевод.

15% - генерализация.

7% - метонимический  перевод.

7% - компенсация.

5% - другие.

Комплексные переводческие трансформации.

30% - замены. 5% - перестановка.

21% - конкретизация. 2% - компенсация. 
13% 13% - добавление. 2% - другие.

9% - опущение.

9% - антонимический  перевод.

7% - генерализация.

2% - метонимический  перевод.

 
Представленный анализ позволяет  нам сделать заключение, что чаще всего при переводе используются трансформации замены, конкретизации, добавления. 
Немного реже используется перестановка, компенсация, метонимический перевод.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Список  литературы.

1. Арнольд  И.В. Стилистика современного  английского языка :

« Иностр. Яз.». - 3 – е изд. - М.: Просвещение , 1990. – 300 с.

 
2. Бархударов Л. С. Язык и  перевод. - М.: Межд . отношения, 1975.- 
240с.

 
3. Бреус Е. В. Основы теории  и практики перевода с русского  языка на английский : 3 – е  изд. – М.: Изд – во УРАО, 2002. 
- 208 с.

 
4. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории  и практики перевода. Сер. 
Лингвистика. – Иркутск : ИГЛУ, 2001 - № 6 – 134 с.

Информация о работе Переводческие трансформации в культурно-ориентированных текстах (на примере рассказов Эдгара По)