Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Февраля 2012 в 22:24, дипломная работа
Таким образом, цель данной работы заключается в изучении лексико-грамматических трансформаций при переводе и специфических средств их выражения.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
Определить причины использования переводческих трансформаций при переводе рассказов
Изучить комплексный характер переводческих трансформаций
Введение ……………………………………………………………… стр. 3
I. Перевод – как результат деятельности переводчика…………… стр. 7
1.1 Сущность и цель перевода………………………………………………………………... стр. 7
1.2 Основные нормы перевода…………………………………………………………………....... стр.10
1.3 Оценка качества перевода…………………………………………………………………….. стр.13
II. Переводческие трансформации…………………………………... стр. 16
2.1.Виды переводческих трансформаций………………………………………………………….. стр. 16
2.2. Классификация переводческих трансформаций……………………………………………… стр. 20
2.3. Значение переводческих трансформаций в культурно-ориентированных текстах………. Стр.38
III. Анализ примеров переводческих трансформаций на примере рассказов Эдгара По………………………………………………….. стр. 41
3.1 Использование переводческих трансформаций в рассказе «Золотой жук»………………… стр. 41
3.2. Использование переводческих трансформаций в рассказе «Черный кот»…………………. стр. 65
3.3. Использование переводческих трансформаций в рассказе «Маска Красной Смерти»…... стр. 73
Заключение …………………………………………………………… стр. 88
Список литературы ………………………………………………… стр. 91
Рассмотрев
этот пример, мы видим, что переводчик
использует трансформации в сочетании
друг с другом. В данном случае антонимический
перевод сопровождается заменами и
перестановкой. А также использование
переводческих трансформаций
Рассмотрим следующий
Пример №16
“Well, well” I said, “perhaps you have – still I don`t see them; and I handed him the paper without additional remark, not wishing to ruffle his temper but I was much surprised at the turn affairs had taken. | Не стоит волноваться, - сказал я,- может быть вы их и нарисовали, Легран, но я их не вижу. И я отдал ; ему рисунок без дальнейших замечаний, не желая сердить его. Я был удивлён странным оборотом, который приняла эта история . |
Как и в предыдущем примере здесь имеют место лексические и грамматические трансформации. В начале предложения мы видим антонимический перевод. В английском предложении утвердительная конструкция “well,well” трансформируется в русском предложении отрицательной конструкцией «не стоит волноваться», при этом антонимический перевод сопровождается другой трансформацией –конкретизацией: слово “well”, имеющее более широкое значение заменено русской повелительной конструкцией «не стоит волноваться»
Далее
мы видим ещё две конкретизации:
“ perhaps you have”--------
«может вы их, и нарисовали»; существительное
«paper», имеющее более широкое значение
заменено существительным «рисунок»,
имеющим более узкое значение. Произошла
также перестановка
членов предложения: в английском предложении
глагол «don`t see» предшествует местоимению
“them”, в русском предложении местоимение
«их» предшествует глаголу «не вижу».
Переводчик использует ещё одну трансформацию-добавление.
Он добавляет слово-обращение
Легран. Кроме лексических трансформаций
в этом примере имеют место и грамматические
трансформации: прежде всего это членение
предложения. Одно английское предложение
трансформируется в три русских предложения.
Происходит также замена: английское
существительное “remark” единственного
числа заменяется русским существительным
«замечаний» множественного числа.
Переводчик использует ещё одну трансформацию-опущение.
Английское слово“temper”-опущено.
В последней части предложения имеют место ещё ряд трансформаций: добавление, конкретизация и замена. Переводчик добавляет прилагательное «странный», чтобы уточнить : какому обороту был удивлён.“had taken” конкретизирован русским глаголом «приняла эта история». Существительное множественного числа “affairs” заменено существительным «история» единственного числа.
В этом примере переводчик использовал такие трансформации, как антонимический перевод, четыре конкретизации, две замены, два добавления, опущение, перестановка членов предложения, и членение предложения. Это говорит о том, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер.
Рассмотрим следующий
Пример № 17.
Jupiter, by direction of his master, Proceeded to clear for us a path to the foot of an enormously tall tulip-tree, which stood with some eight or ten oaks, upon the level, and far surpassed them all, and all other trees. | По приказу Леграна Юпитер стал выкашивать для нас тропинку к тюльпановому дереву необыкновенной красоты, которое стояло, окружённое десятком дубов, и далеко превосходило эти дубы, и вообще все эти деревья. |
В этом примере, как и в предыдущем, очень много трансформаций, а именно замен.
Уже в
начале предложения мы видим, что
переводчик заменил словосочетание
“his master” именем собственным «Легран».
Для русского языка характерно частое
использование имён собственных. Составное
–глагольное сказуемое заменено
простым глаголом “proceed to clear”---------«косить».
«окруженное». Повторение в английском
предложении “them all, and all other trees” приводит
к тавтологии , чтобы избежать этого явления
переводчик заменяет “all”—«эти дубы»;
“ and all other trees”---«вообще все эти деревья».
В этом примере переводчик использовал необходимые трансформации для достижения эквивалентности .
Рассмотрим следующий пример, в котором переводчик использует для достижения эквивалентности такие трансформации, как транслитерация, модуляция, замена.
Пример № 16
Jupiter opened the door, and large Newfoundland, belonging to Legrand, rushed in, leaped upon my shoulders, and loaded me with caresses; for I had shown him much attention during previous visits. | Юпитер распахнул дверь, и огромный ньюфаундленд Леграна ворвался в комнату и бурно меня приветствовал, положив свои лапы мне на плечи ; я подружился с ним ещё в прежние посещения. |
Прежде
всего, мы видим следующую лексическую
трансформацию: транслитерацию-способ
перевода лексической единицы оригинала
путём воссоздания её формы с помощью
букв языка перевода. В данном случае“Newfoundland”—«
Здесь
также происходит синтаксическая
перестановка в предложениях: в английском
предложении 1… “leaped upon my shoulders”…2
“and loaded” трансформируется в русском
предложении, следующем образом : «положив
лапы мне на плечи».
Здесь мы также видим трансформацию – модуляцию: В место прямого перевода: «он прыгнул мне на плечи, осыпав меня ласками». Такой перевод стилистически некорректен, поэтому переводчик трансформирует эту часть предложения следующим образом: «он бурно меня приветствовал, положив свои лапы мне на плечи». Процесс заменён его следствием. При этом переводчик использует ещё одну трансформацию- добавление. Добавляет словосочетание «свои лапы»
В последней
части предложения происходит замена
словосочетания
“much attention” заменяется глаголом « подружился»,
а также произошла другая трансформация
–опущение. Наречие “during” было опущено.
И последнее, английский глагол “open” конкретизирован русским глаголом «распахнул», вместо «открыл», имеющий более широкое значение. Как мы видим этот пример богат как лексическими, так и грамматическими трансформациями.
Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер трансформаций.
Пример № 19
Legrand appeared exhausted with excitement, and spoke very few words. Jupiter`s countenance wore, for some minutes, as deadly a pallor as it is possible, in the nature things for any Negro`s visage to assume. He seemed stupefied-thunder stricken. | Легран, казалось, изнемогал от волнения и почти не разговаривал с нами. Лицо Юпитера на минуту стало смертельно-бледным, если можно говорить о бледности применительно к черноте Негра. Он был словно поражён громом. |
В этом
примере переводчик использует необходимые
ему трансформации для
В английском предложении существительное
“pallor” заменено русским существительным
«бледным». Далее происходит конкретизация:
английское словосочетание “nature of thing”,
имеющее более широкое значение трансформируется
в перевод «чернота Негра» с более узким
значением. А также мы видим ещё одну трансформацию
– опущение. Как уже говорилось раньше,
для английского языка характерно использование
«парных синонимов». В данном случае: «stupefy»-
ошеломлённый, изумлённый; “thunderstriken”-
ошеломлённый, как громом поражённый.
Переводчик опускает прилагательное «stupefy».
В этом
примере использовал такие
Пример № 20
A general pause ensued, and I began to hope that the farce was at end. Legrand, however although evidently much disconcerted, wiped his brow thoughtfully and recommenced. Still nothing appeard. | Мы приостановились,
и я стал надеяться, что комедия подходит
к концу. Однако Легран, хотя и расстроенный,
как я мог заметить, отёр пот со лба и снова
взялся за работу. Результаты остались всё теми же. |
В этом
примере переводчик использует приём
смыслового развития: “a general pause ensued”----
«мы приостановились». Произошла замена
процесса --- следствием. «Последовала
пауза ---- вследствие этого ---- мы приостановились».Английское
слово “farce” (фарс, шутка) переводчик заменяет
словом «комедия», для эмоционального
значения слова. В этом примере происходит
также перестановка
членов предложения : в английском предложении
собственное имя - Легран предшествует
союзам “however, although”. В русском предложении
имя собственное - Легран находится между
союзами. Глагол “disconcerted” заменён прилагательным
«расстроенный». Английское наречие “evidently”
заменено словосочетанием «как я мог заметить».
Ещё одну трансформацию, которую использует
переводчик- конкретизация: глагол
“recommenced” заменён глаголом с более узким
значением «взялся за работу». В этом примере
мы также видим трансформацию – антонимический
перевод : “still nothing appeared” – отрицательная
конструкция английского предложения
трансформирована в утвердительную конструкцию
в русском предложении: « результаты остались
всё теми же».
Для достижения адекватности переводчик использует как лексические, так и грамматические трансформации.
Рассмотрим следующий пример, состоящий из элементов компенсации.
Пример № 21
Here was a long pause. At length the Negro asked: “Is de lef ` eye ob de skull pon de same side as de lef` hand ob de skull too? - Cause de skull aint not a bit ob a hand at all – nebber mind!” | Юпитер долго молчал, потом сказал.- «Левый глаз у черепа с той стороны, что и рука у черепа? Но у черепа нет левой руки…..Что ж на a нет и суда нет. |
Неправильное
употребление, произнесение слов “lef—left;
nebber—never” с приставками “
Также происходит замена английского словосочетания “never mind” идиоматическим выражением ---«что ж на нет и суда нет», чтобы придать эмоциональную окраску разговору.
Английское
существительное “pause”
«молчал», при этом переводчик добавляет
имя собственное Юпитер. Частое использование
имён собственных характерно для русского
языка.
Существительное “length” заменено наречием «потом».
Речь
безграмотного слуги негра
Рассмотрим следующий пример, в котором ярко выражены трансформации: опущение, замена и конкретизация.
Пример № 22
In this expedition to the “Bishop`s Hotel” I had been attended by Jupiter, who had, no doubt, observed, for some weeks past, the abstraction of my demeanour, and took especial care not to leave me alone. | К «трактиру епископа» мы ходили вместе с Юпитером, который, конечно, приметил за эти дни , что веду себя как-то странно, и потому не отставал от меня ни на шаг. |
Здесь английское предложение в процессе перевода подвергается следующим трансформациям. Прежде всего, мы видим, переводчик использует трансформацию-опущение. Он опускает слово “expedition”, считая его семантически избыточным. Далее происходит замена английской пассивной конструкции русской активной: “I had been attended by Jupiter”-----« мы ходили вместе с Юпитером». В русском языке пассивная конструкция употребляется намного реже, чем в английском языке. Вследствие замены пассивной конструкции активной происходит замена английского местоимения “I” русским местоимением «мы».
Глагол
“observed” –(наблюдал) переводчик заменил
глаголом
«приметил». Глагол «приметить» характерен
для русской разговорной речи ( обратить
внимание на кого-то ).
Далее мы видим такую трансформацию, как конкретизация: английское существительное “weeks” трансформировано в существительное «дни», имеющее более узкое значение. Далее происходит замена частей речи: английское существительное “abstraction”заменено наречием «странно»; существительное“demeanour” заменено глаголом « веду». Английское словосочетание “take especial care not to leave me alone” переведено для эмоционального выражения речи фразеологическим сочетанием «не оставлял меня ни на шаг»-(не отходить даже на самое небольшое расстояние .