Переводческие трансформации в культурно-ориентированных текстах (на примере рассказов Эдгара По)

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Февраля 2012 в 22:24, дипломная работа

Описание работы

Таким образом, цель данной работы заключается в изучении лексико-грамматических трансформаций при переводе и специфических средств их выражения.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
Определить причины использования переводческих трансформаций при переводе рассказов
Изучить комплексный характер переводческих трансформаций

Содержание

Введение ……………………………………………………………… стр. 3
I. Перевод – как результат деятельности переводчика…………… стр. 7
1.1 Сущность и цель перевода………………………………………………………………... стр. 7
1.2 Основные нормы перевода…………………………………………………………………....... стр.10
1.3 Оценка качества перевода…………………………………………………………………….. стр.13
II. Переводческие трансформации…………………………………... стр. 16
2.1.Виды переводческих трансформаций………………………………………………………….. стр. 16
2.2. Классификация переводческих трансформаций……………………………………………… стр. 20
2.3. Значение переводческих трансформаций в культурно-ориентированных текстах………. Стр.38
III. Анализ примеров переводческих трансформаций на примере рассказов Эдгара По………………………………………………….. стр. 41
3.1 Использование переводческих трансформаций в рассказе «Золотой жук»………………… стр. 41
3.2. Использование переводческих трансформаций в рассказе «Черный кот»…………………. стр. 65
3.3. Использование переводческих трансформаций в рассказе «Маска Красной Смерти»…... стр. 73
Заключение …………………………………………………………… стр. 88
Список литературы ………………………………………………… стр. 91

Работа содержит 1 файл

Диплом(основная версия последняя).docx

— 159.75 Кб (Скачать)

В этом примере переводчик использовал  и лексические и грамматические трансформации.

Давайте рассмотрим последний пример данного  рассказа.

Пример  № 23

We then hurriedly made for home with the chest; reaching the hut in safety, but after excessive toil, at one o`clock in the morning. Затем мы подняли  сундук и поспешно двинулись в  путь. Дорога была нелёгкой, но к часу ночи мы благополучно пришли домой.

Как и  в предыдущих примерах, переводчик использует разные переводческие трансформации. Прежде всего, мы видим трансформацию- конкретизацию: английский глагол “made”, имеющий более широкое значение заменён глаголом « двинулись», имеющим более узкое значение. Причём конкретизация сопровождается ещё одной трансформацией- добавлением. Переводчик осознанно добавляет слово «подняли» ( для логического развития событий) « подняли ------- двинулись». В этом примере переводчик также использует приём смыслового развития : английское словосочетание “excessive toil” заменяется русским словосочетанием «дорога была нелёгкой». Причина заменена следствием. (Шли с трудом, потому что дорога была нелёгкая.)

Также, в этом примере используется синтаксическая перестройка: в английском предложении “ 1….reaching the hut… 2…. Excessive toil ….3…at one o`clock”---- в русском предложении: « 2… дорога была нелёгкой …. 3 …к часу ночи … 1… пришли домой. И ещё одна трансформация, которая использована в этом примере – генерализация: английское существительное “hut”, имеющее более узкое значение заменено существительным «домой». Русское слово «дом» шире по значению, чем слово “ hut”.В этом примере мы явно видим несовпадение культурных представлений о частях суток у Англичан и у Русских. Английское “morning” продолжается 12 часов ( от полуночи до полудня). Полночь для Англичан уже утро“morning”.Для русского народа утро начинается с 4 часов. Имея в виду, эту разницу в традиции, переводчик трансформирует английское “ at one o`clock in the morning” в русское словосочетание «к часу ночи».

Как мы видим из этого примера, переводчик использует разные переводческие трансформации  в сочетании с культурологическим фактором, а именно с разным представлением о частях суток у английского  и русского народов , для того, чтобы  достичь адекватного перевода.

Подводя итоги данной главы, можно сделать  вывод, что анализ исследованных 23 примеров, взятых из рассказа « Золотой Жук» - показывает следующее:

При переводе этого рассказа для достижения эквивалентности  переводчик использовал такие трансформации , как замены --- 29% ; добавление --- 18% ; конкретизация --- 17% .

Что касается таких трансформаций, как опущение, перестановка и антонимический перевод --- их количество в процентном соотношении составляет соответственно: 15% ; 9 % ; 8 % .

Несколько реже при переводе используются трансформации --- смысловое развитие – 5 % ; генерализация  – 4 % ; объединение и членение предложения–2% ; компенсация –2 % .

Процентное  соотношение переводческих трансформаций, использованных в рассказе « Золотой  Жук» представлено следующей схемой.

29% - замены. 8% - антонимический перевод.

18% - добавления. 5% - смысловое развитие.

17% - конкретизация. 4% - генерализация.

15% - опущение. 2% - объединение и членение предложения

9% - перестановка. 2% - компенсация.

 
3.2. Использование переводческих трансформаций в переводе рассказа«Чёрный Кот».

Перейдём  к рассмотрению особенностей переводческих  трансформаций, 
Осуществляемых в тесте на примере переводе рассказа Эдгара По «Чёрный Кот». Русский перевод этого рассказа представлен В. Хинкисом. В этом рассказе , как и в предыдущем, использовано много различных переводческих трансформаций для достижения эквивалентности.

Рассмотрим  следующий пример, показывающий комплексный  характер переводческих трансформаций.

Пример № 24

Pluto – this was the cat`s name was my favorite pet and playmate . I alone fed him, and he attended me wherever. I went about the house. Плутон так звали кота - был моим любимцем, и я часто играл с ним. 
Я всегда кормил его, и Он ходил за мной по пятам, когда бывал дома.

Переводчик  в этом примере использует такую  трансформацию, как опущение. Английское словосочетание « favorite pet» - любимый, любимое животное. Как уже говорилось раньше, употребление «парных синонимов» характерно для английского языка, но не свойственно – русскому. Надо заметить, что в данном случае можно говорить лишь о квазисинонимичности “favourite , pet”. Тем не менее, переводчик опускает слово «favourite».Существительное “playmate”- друг детства, партнёр в играх. Трансформируется в глагол «играл», причём замена сопровождается другой трансформацией- дополнением. Переводчик добавляет наречия «часто, всегда» для того, чтобы показать читателю как любили кота. Английский глагол «attend» заменяется русским фразеологическим выражением: « ходил за мной по пятам» неотступно ходить.

В этом примере переводчик использует разные трансформации: замену, опущение, добавление для того, чтобы достичь эквивалентности.

Рассмотрим  следующий пример из этого рассказа.

Пример № 25.

This latter was a remarkable large and beautiful animal, entirely black and sagacious to an astonishing degree .In speaking of his intelligence, my wife, who at heart was not a little tinctured with superstition, made frequent allusion to the ancient popular notion, which regarded all black cats as witches in disguise. Кот, необычайно крупный, красивый и сплошь чёрный, без единого пятнышка, отличался редким умом. Когда речь заходила о его сообразительности, моя жена, в душе чуждая суеверий, часто намекала на старинную народную примету, по которой всех чёрных котов считали оборотнями.

 В Англии, как и в русской культуре, согласно примете, традиции, поверью, чёрная кошка приносит несчастье. Поэтому жена автора очень боится, что чёрная кошка принесёт им несчастье и, переводчик старается это передать в своём переводе, используя трансформации. Вначале мы видим, что английское подлежащее “animal” находится в середине предложения, а в русском предложении подлежащее «кот» в начале - происходит перестановка членов предложения. Ярко видна такая трансформация, как конкретизация: английское существительное “animal” заменяется русским существительным «кот», имеющим более узкое значение. Также переводчик использует приём смыслового развития в сочетании с добавлением, призванным акцентировать определённый факт, или другими словами, семантически дублировать данное сочетание “entirely black”---«совершенно чёрный», а, следовательно « без единого пятнышка». Ещё одна трансформация, которая используется в этом примере это конкретизация: Английский глагол “was” трансформируется в русский глагол «отличался».

Далее имеют место замены : английское составное сказуемое “was tinctured” заменяется причастием «чуждая». Английское существительное 
“superstition” единственного числа заменяется существительным «суеверий»- множественного числа .

В этом примере были использованы такие  трансформации , как перестановка, замены, приём смыслового развития и две  конкретизации.

Пример № 26

I made no doubt that I could readily displace the bricks at this point, insert the corpse, and wall the whole up as before, so that no eye could detect anything suspicious. Я не сомневался, что легко сумею вынуть кирпичи, упрятать туда труп, снова заделать отверстие так, что самый намётанный глаз не обнаружит ничего подозрительного.

В этом примере переводчик использует трансформацию - дополнение. Переводчик добавляет прилагательное «наметанный», чтобы уточнить, что даже опытный человек в этом деле, не сможет сразу обнаружить. (Намётан глаз – кто-либо настолько сведущ, опытен, в чём либо, что умеет сразу по первому впечатлению определять что-либо).

Также переводчик использует другую трансформацию- конкретизацию
“ …wall the whole up before”, имеющее более широкое значение заменяется русским словосочетанием «снова заделать отверстие в стене», имеющим более узкое значение. В данном примере были использованы трансформации: добавление, конкретизация.

 Пример № 27.

The cat followed me down the steep stairs and, nearly throwing me headlong, exasperated me to madness. Кот увязался за мной вниз по крутой лестнице, я споткнулся, едва не свернув себе шею, и обезумел от бешенства.

В этом примере переводчик использует такую  трансформацию, как приём смыслового развития. В английском предложении словосочетание “nearly throwing me headlong”--- при дословном переводе : « кот кинулся головой вперёд», естественно такое выражение не подходит по стилистическим соображениям .Поэтому переводчик заменяет процесс---- следствием «кинулся вперёд, поэтому Я споткнулся». При этом переводчик также использует также добавление. Добавляет почти целое предложение- оговорку: « едва не свернув себе шею»,так споткнулся, что едва не свернул себе шею. Английское словосочетание “ down the steep stairs” -------- « по крутой лестнице». Дело в том, что в традиционном английском доме наверху всегда только спальни, а столовая , кухня на первом этаже. Поэтому“downstairs” ( спустившись по лестнице ) подразумевает образ жизни и устройство английского дома.

В этом примере переводчик использовал  такие трансформации, как добавление, смысловое развитие в сочетании с социально культурными традициями.

Пример № 28

The officers bade me accompany them in their search. They left no nook or corner unexplored. At length, for the third or four times, they descended into the cellar I quivered not in a muscle. Полицейские велели мне присутствовать при обыске. Они обшарили все уголки и закоулки. Наконец, они в третий или четвёртый раз спустились в подвал. Я не повёл и бровью.

В этом примере мы видим трансформацию- конкретизацию: английское существительное “officers” заменяется русским существительным 
«полицейские», имеющее более узкое значение. А также произошла замена: двойное отрицание “no unexplored» заменено утвердительной конструкцией «обшарил». Английский фразеологизм 
“I quivered not in a muscle” заменён русским фразеологизмом «не повёл бровью» (не реагировать на что-то).

Таковы  трансформации в этом примере.

Рассмотрим  следующий пример, в котором ярко выражен метонимический перевод. 
Пример № 29

About this wall a dense crowd was collected, and many persons seemed to be examining a particular portion of it with very minute and eager attention. Подле неё собралась большая толпа, множество глаз пристально и жадно всматривались все в одно место.

Как уже  говорилось раньше, здесь переводчик использует метонимический перевод, который основан на смежности. Целого -------- его части .В данном случае : “many persons” ------ « множество глаз».

В этом примере происходит также замена английской пассивной конструкции “crowed were collected” русской активной « собралась толпа», при этом происходит замена английского существительного “wall” именительного падежа русским местоимением «неё» родительного падежа.

Словарь даёт следующие варианты соответствий английскому прилагательному “dense”—густой, частый, плотный, крайний, но, ни одно из них не подходит по условиям контекста, поэтому английское прилагательное “dense” переводчик заменяет русским прилагательным 
«большая», такое словосочетание слов «большая толпа» является стилистически правильным. Английское словосочетание “with very minute and eager attention” заменено русскими наречиями «пристально и жадно».

Также переводчик использует трансформацию- добавление. Он добавляет местоимение «все», чтобы уточнить, кто всматривался пристально и жадно. В этом примере переводчик использовал метонимический перевод в сочетании с добавлением и заменами. Необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации в «чистом виде» встречаются редко.

Пример № 30

I continued my caress, and when I prepared to go home, the а animal evinced a disposition to accompany me I permitted it to do so; occasionally stopping and patting it as I proceeded. Я всё время гладил кота, когда собрался домой, он явно пожелал идти со мною. Я ему не препятствовал; по дороге я иногда нагибался и поглаживал его.

Для достижения эквивалентности в этом примере  переводчик использует разные трансформации. Во-первых, мы видим, что английский глагол “continued” заменён русским словосочетанием « всё время». Далее происходит конкретизация: английское словосочетание “my caress” конкретизировано русским словосочетанием « гладил кота». А также в этом примере происходит замена: английское существительное 
“animal” заменено русским местоимением «он». Переводчик использует трансформацию- добавление. Он добавляет наречие «явно», чтобы показать читателю, что кот охотно согласился идти. Ещё одна трансформация, которая была использована переводе --- это антонимический перевод: утвердительная английская конструкция “ I permitted” заменена русской отрицательной конструкцией «я не препятствовал», причём антонимический перевод сопровождается трансформацией- опущением.: английское словосочетание “to do so” - опущено, так как оно является семантически избыточным.

Информация о работе Переводческие трансформации в культурно-ориентированных текстах (на примере рассказов Эдгара По)