Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Февраля 2012 в 22:24, дипломная работа
Таким образом, цель данной работы заключается в изучении лексико-грамматических трансформаций при переводе и специфических средств их выражения.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
Определить причины использования переводческих трансформаций при переводе рассказов
Изучить комплексный характер переводческих трансформаций
Введение ……………………………………………………………… стр. 3
I. Перевод – как результат деятельности переводчика…………… стр. 7
1.1 Сущность и цель перевода………………………………………………………………... стр. 7
1.2 Основные нормы перевода…………………………………………………………………....... стр.10
1.3 Оценка качества перевода…………………………………………………………………….. стр.13
II. Переводческие трансформации…………………………………... стр. 16
2.1.Виды переводческих трансформаций………………………………………………………….. стр. 16
2.2. Классификация переводческих трансформаций……………………………………………… стр. 20
2.3. Значение переводческих трансформаций в культурно-ориентированных текстах………. Стр.38
III. Анализ примеров переводческих трансформаций на примере рассказов Эдгара По………………………………………………….. стр. 41
3.1 Использование переводческих трансформаций в рассказе «Золотой жук»………………… стр. 41
3.2. Использование переводческих трансформаций в рассказе «Черный кот»…………………. стр. 65
3.3. Использование переводческих трансформаций в рассказе «Маска Красной Смерти»…... стр. 73
Заключение …………………………………………………………… стр. 88
Список литературы ………………………………………………… стр. 91
В этом примере переводчик использовал и лексические и грамматические трансформации.
Давайте рассмотрим последний пример данного рассказа.
Пример № 23
We then hurriedly made for home with the chest; reaching the hut in safety, but after excessive toil, at one o`clock in the morning. | Затем мы подняли сундук и поспешно двинулись в путь. Дорога была нелёгкой, но к часу ночи мы благополучно пришли домой. |
Как и в предыдущих примерах, переводчик использует разные переводческие трансформации. Прежде всего, мы видим трансформацию- конкретизацию: английский глагол “made”, имеющий более широкое значение заменён глаголом « двинулись», имеющим более узкое значение. Причём конкретизация сопровождается ещё одной трансформацией- добавлением. Переводчик осознанно добавляет слово «подняли» ( для логического развития событий) « подняли ------- двинулись». В этом примере переводчик также использует приём смыслового развития : английское словосочетание “excessive toil” заменяется русским словосочетанием «дорога была нелёгкой». Причина заменена следствием. (Шли с трудом, потому что дорога была нелёгкая.)
Также, в этом примере используется синтаксическая перестройка: в английском предложении “ 1….reaching the hut… 2…. Excessive toil ….3…at one o`clock”---- в русском предложении: « 2… дорога была нелёгкой …. 3 …к часу ночи … 1… пришли домой. И ещё одна трансформация, которая использована в этом примере – генерализация: английское существительное “hut”, имеющее более узкое значение заменено существительным «домой». Русское слово «дом» шире по значению, чем слово “ hut”.В этом примере мы явно видим несовпадение культурных представлений о частях суток у Англичан и у Русских. Английское “morning” продолжается 12 часов ( от полуночи до полудня). Полночь для Англичан уже утро“morning”.Для русского народа утро начинается с 4 часов. Имея в виду, эту разницу в традиции, переводчик трансформирует английское “ at one o`clock in the morning” в русское словосочетание «к часу ночи».
Как мы
видим из этого примера, переводчик
использует разные переводческие трансформации
в сочетании с
Подводя итоги данной главы, можно сделать вывод, что анализ исследованных 23 примеров, взятых из рассказа « Золотой Жук» - показывает следующее:
При переводе
этого рассказа для достижения эквивалентности
переводчик использовал такие
Что касается таких трансформаций, как опущение, перестановка и антонимический перевод --- их количество в процентном соотношении составляет соответственно: 15% ; 9 % ; 8 % .
Несколько реже при переводе используются трансформации --- смысловое развитие – 5 % ; генерализация – 4 % ; объединение и членение предложения–2% ; компенсация –2 % .
Процентное
соотношение переводческих
29% - замены. 8% - антонимический перевод.
18% - добавления. 5% - смысловое развитие.
17% - конкретизация. 4% - генерализация.
15% - опущение.
2% - объединение и членение
9% - перестановка. 2% - компенсация.
3.2. Использование
переводческих трансформаций
в переводе рассказа«Чёрный
Кот».
Перейдём
к рассмотрению особенностей переводческих
трансформаций,
Осуществляемых в тесте на примере переводе
рассказа Эдгара По «Чёрный Кот». Русский
перевод этого рассказа представлен В.
Хинкисом. В этом рассказе , как и в предыдущем,
использовано много различных переводческих
трансформаций для достижения эквивалентности.
Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер переводческих трансформаций.
Пример № 24
Pluto – this was the cat`s name was my favorite pet and playmate . I alone fed him, and he attended me wherever. I went about the house. | Плутон так звали
кота - был моим любимцем, и я часто играл
с ним. Я всегда кормил его, и Он ходил за мной по пятам, когда бывал дома. |
Переводчик в этом примере использует такую трансформацию, как опущение. Английское словосочетание « favorite pet» - любимый, любимое животное. Как уже говорилось раньше, употребление «парных синонимов» характерно для английского языка, но не свойственно – русскому. Надо заметить, что в данном случае можно говорить лишь о квазисинонимичности “favourite , pet”. Тем не менее, переводчик опускает слово «favourite».Существительное “playmate”- друг детства, партнёр в играх. Трансформируется в глагол «играл», причём замена сопровождается другой трансформацией- дополнением. Переводчик добавляет наречия «часто, всегда» для того, чтобы показать читателю как любили кота. Английский глагол «attend» заменяется русским фразеологическим выражением: « ходил за мной по пятам» неотступно ходить.
В этом примере переводчик использует разные трансформации: замену, опущение, добавление для того, чтобы достичь эквивалентности.
Рассмотрим следующий пример из этого рассказа.
Пример № 25.
This latter was a remarkable large and beautiful animal, entirely black and sagacious to an astonishing degree .In speaking of his intelligence, my wife, who at heart was not a little tinctured with superstition, made frequent allusion to the ancient popular notion, which regarded all black cats as witches in disguise. | Кот, необычайно крупный, красивый и сплошь чёрный, без единого пятнышка, отличался редким умом. Когда речь заходила о его сообразительности, моя жена, в душе чуждая суеверий, часто намекала на старинную народную примету, по которой всех чёрных котов считали оборотнями. |
В Англии, как и в русской культуре, согласно примете, традиции, поверью, чёрная кошка приносит несчастье. Поэтому жена автора очень боится, что чёрная кошка принесёт им несчастье и, переводчик старается это передать в своём переводе, используя трансформации. Вначале мы видим, что английское подлежащее “animal” находится в середине предложения, а в русском предложении подлежащее «кот» в начале - происходит перестановка членов предложения. Ярко видна такая трансформация, как конкретизация: английское существительное “animal” заменяется русским существительным «кот», имеющим более узкое значение. Также переводчик использует приём смыслового развития в сочетании с добавлением, призванным акцентировать определённый факт, или другими словами, семантически дублировать данное сочетание “entirely black”---«совершенно чёрный», а, следовательно « без единого пятнышка». Ещё одна трансформация, которая используется в этом примере это конкретизация: Английский глагол “was” трансформируется в русский глагол «отличался».
Далее
имеют место замены : английское
составное сказуемое “was tinctured” заменяется
причастием «чуждая». Английское существительное
“superstition” единственного числа заменяется
существительным «суеверий»- множественного
числа .
В этом примере были использованы такие трансформации , как перестановка, замены, приём смыслового развития и две конкретизации.
Пример № 26
I made no doubt that I could readily displace the bricks at this point, insert the corpse, and wall the whole up as before, so that no eye could detect anything suspicious. | Я не сомневался, что легко сумею вынуть кирпичи, упрятать туда труп, снова заделать отверстие так, что самый намётанный глаз не обнаружит ничего подозрительного. |
В этом примере переводчик использует трансформацию - дополнение. Переводчик добавляет прилагательное «наметанный», чтобы уточнить, что даже опытный человек в этом деле, не сможет сразу обнаружить. (Намётан глаз – кто-либо настолько сведущ, опытен, в чём либо, что умеет сразу по первому впечатлению определять что-либо).
Также
переводчик использует другую трансформацию-
конкретизацию:
“ …wall the whole up before”, имеющее более широкое
значение заменяется русским словосочетанием
«снова заделать отверстие в стене», имеющим
более узкое значение. В данном примере
были использованы трансформации: добавление,
конкретизация.
Пример № 27.
The cat followed me down the steep stairs and, nearly throwing me headlong, exasperated me to madness. | Кот увязался за мной вниз по крутой лестнице, я споткнулся, едва не свернув себе шею, и обезумел от бешенства. |
В этом примере переводчик использует такую трансформацию, как приём смыслового развития. В английском предложении словосочетание “nearly throwing me headlong”--- при дословном переводе : « кот кинулся головой вперёд», естественно такое выражение не подходит по стилистическим соображениям .Поэтому переводчик заменяет процесс---- следствием «кинулся вперёд, поэтому Я споткнулся». При этом переводчик также использует также добавление. Добавляет почти целое предложение- оговорку: « едва не свернув себе шею»,так споткнулся, что едва не свернул себе шею. Английское словосочетание “ down the steep stairs” -------- « по крутой лестнице». Дело в том, что в традиционном английском доме наверху всегда только спальни, а столовая , кухня на первом этаже. Поэтому“downstairs” ( спустившись по лестнице ) подразумевает образ жизни и устройство английского дома.
В этом примере переводчик использовал такие трансформации, как добавление, смысловое развитие в сочетании с социально культурными традициями.
Пример № 28
The officers bade me accompany them in their search. They left no nook or corner unexplored. At length, for the third or four times, they descended into the cellar I quivered not in a muscle. | Полицейские велели мне присутствовать при обыске. Они обшарили все уголки и закоулки. Наконец, они в третий или четвёртый раз спустились в подвал. Я не повёл и бровью. |
В этом
примере мы видим трансформацию-
конкретизацию: английское существительное
“officers” заменяется русским существительным
«полицейские», имеющее более узкое значение.
А также произошла замена: двойное
отрицание “no unexplored» заменено утвердительной
конструкцией «обшарил». Английский фразеологизм
“I quivered not in a muscle” заменён русским фразеологизмом
«не повёл бровью» (не реагировать на что-то).
Таковы трансформации в этом примере.
Рассмотрим
следующий пример, в котором ярко
выражен метонимический перевод.
Пример № 29
About this wall a dense crowd was collected, and many persons seemed to be examining a particular portion of it with very minute and eager attention. | Подле неё собралась большая толпа, множество глаз пристально и жадно всматривались все в одно место. |
Как уже говорилось раньше, здесь переводчик использует метонимический перевод, который основан на смежности. Целого -------- его части .В данном случае : “many persons” ------ « множество глаз».
В этом примере происходит также замена английской пассивной конструкции “crowed were collected” русской активной « собралась толпа», при этом происходит замена английского существительного “wall” именительного падежа русским местоимением «неё» родительного падежа.
Словарь
даёт следующие варианты соответствий
английскому прилагательному “
«большая», такое словосочетание слов
«большая толпа» является стилистически
правильным. Английское словосочетание
“with very minute and eager attention” заменено русскими
наречиями «пристально и жадно».
Также переводчик использует трансформацию- добавление. Он добавляет местоимение «все», чтобы уточнить, кто всматривался пристально и жадно. В этом примере переводчик использовал метонимический перевод в сочетании с добавлением и заменами. Необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации в «чистом виде» встречаются редко.
Пример № 30
I continued my caress, and when I prepared to go home, the а animal evinced a disposition to accompany me I permitted it to do so; occasionally stopping and patting it as I proceeded. | Я всё время гладил кота, когда собрался домой, он явно пожелал идти со мною. Я ему не препятствовал; по дороге я иногда нагибался и поглаживал его. |
Для достижения
эквивалентности в этом примере
переводчик использует разные трансформации.
Во-первых, мы видим, что английский глагол
“continued” заменён русским словосочетанием
« всё время». Далее происходит конкретизация:
английское словосочетание “my caress” конкретизировано
русским словосочетанием « гладил кота».
А также в этом примере происходит замена:
английское существительное
“animal” заменено русским местоимением
«он». Переводчик использует трансформацию-
добавление. Он добавляет наречие «явно»,
чтобы показать читателю, что кот охотно
согласился идти. Ещё одна трансформация,
которая была использована переводе ---
это антонимический
перевод: утвердительная английская
конструкция “ I permitted” заменена русской
отрицательной конструкцией «я не препятствовал»,
причём антонимический перевод сопровождается
трансформацией- опущением.: английское
словосочетание “to do so” - опущено, так
как оно является семантически избыточным.