Переводческие трансформации в культурно-ориентированных текстах (на примере рассказов Эдгара По)

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Февраля 2012 в 22:24, дипломная работа

Описание работы

Таким образом, цель данной работы заключается в изучении лексико-грамматических трансформаций при переводе и специфических средств их выражения.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
Определить причины использования переводческих трансформаций при переводе рассказов
Изучить комплексный характер переводческих трансформаций

Содержание

Введение ……………………………………………………………… стр. 3
I. Перевод – как результат деятельности переводчика…………… стр. 7
1.1 Сущность и цель перевода………………………………………………………………... стр. 7
1.2 Основные нормы перевода…………………………………………………………………....... стр.10
1.3 Оценка качества перевода…………………………………………………………………….. стр.13
II. Переводческие трансформации…………………………………... стр. 16
2.1.Виды переводческих трансформаций………………………………………………………….. стр. 16
2.2. Классификация переводческих трансформаций……………………………………………… стр. 20
2.3. Значение переводческих трансформаций в культурно-ориентированных текстах………. Стр.38
III. Анализ примеров переводческих трансформаций на примере рассказов Эдгара По………………………………………………….. стр. 41
3.1 Использование переводческих трансформаций в рассказе «Золотой жук»………………… стр. 41
3.2. Использование переводческих трансформаций в рассказе «Черный кот»…………………. стр. 65
3.3. Использование переводческих трансформаций в рассказе «Маска Красной Смерти»…... стр. 73
Заключение …………………………………………………………… стр. 88
Список литературы ………………………………………………… стр. 91

Работа содержит 1 файл

Диплом(основная версия последняя).docx

— 159.75 Кб (Скачать)
    1. Основные нормы перевода

       Для сознательного и правильного  выполнения своих функций переводчик должен ясно представлять себе цель своей деятельности и пути достижения этой цели. Такое понимание основывается на глубоком знакомстве с основами теории перевода, как общей, так и специальной и частной, применительно к той области и комбинации языков, с которыми имеет дело переводчик. Оно предполагает знание системы соответствий между этими языками, приемов и методов перевода, умение выбрать необходимое соответствие и применить наиболее эффективный прием перевода в соответствии с условиями конкретного контекста, учет прагматических факторов, влияющих на ход и результат переводческого процесса.

    Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Оценкой качества перевода, выявлением и классификацией ошибок занимается и большое число лиц, анализирующих результаты переводческого труда: редакторы, критики, заказчики, преподаватели перевода и т.п. Практические рекомендации переводчику и оценка перевода взаимосвязаны и взаимообусловлены. Если переводчик должен выполнять какие-то требования, то оценка результатом его работы определяется тем, насколько полно и успешно он выполнил эти требования. Как сам переводчик, так и другие лица, оценивающие качество перевода, прямо или косвенно исходят из посылки, что правильный перевод должен отвечать определенным требованиям. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы. Понятие нормы перевода включает требование нормативного использования переводчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности, которыми руководствуются переводчики в определенный исторический период.

    Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов  нормативных требований: 1) нормы эквивалентности перевода; -2) жанрово-стилистической нормы перевода; 3) нормы переводческой речи; 4) прагматической нормы перевода; 5) конвенциональной нормы перевода.

    Норма эквивалентности перевода - требование максимально возможной смысловой  близости перевода к оригиналу. Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям, типа текста, к которому принадлежит перевод. Перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам, технический перевод - по терминологической правильности, обеспечивающей понимание сути дела и возможность использования текста перевода в технической практике, перевод рекламы - по ее действенности и т.п.

    Норма переводческой речи - требования, которым  должен удовлетворять язык перевода. При переводе с одного языка на другой  переводчик пытается соответствовать  оригиналу,  он модифицирует   характер использования языковых средств , в результате чего образуется языковая норма и узус. Поэтому  норма  переводческой речи это  также  требование соблюдать правила нормы  и узуса ИЯ с учетом узуальных  особенностей переводных текстов на этом языке.

    Прагматическая  норма перевода - требование обеспечения  прагматической ценности перевода. Это  своего рода выполнение сверхзадачи , которое может повлечь несоблюдение всех остальных норм перевода.

    Конвенциональная  норма перевода - это требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал, как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен.

    Залогом хорошего перевода является не только соблюдение норм перевода, но и сам  процесс перевода. Процесс перевода включает два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор  варианта перевода. Понятно, что этот процесс происходит в мозгу переводчика  и скрыт для непосредственного  наблюдения. Для изучения процесса перевода были разработаны теоретические  модели , с большей или меньшей  точностью , описывающие этот процесс. Комиссаров выделяет два вида моделей  перевода: ситуативная модель перевода и трансформационно-семантическая модель.

    Ситуативная (денотативная) модель перевода строится на том , что содержание всех единиц языка отражает предметы, явления, которые  обычно называются денотатами.

    Трансформационно-семантическая  модель перевода рассматривает процесс  перевода как ряд преобразований.

      Таким образом, соблюдение всех  нормативных правил носит более  общий характер и является чем-то само собой разумеющимся, а степень верности оригиналу , выбор определенной модели перевода оказываются той переменной величиной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого отдельного перевода.

    1. Оценка качества перевода

    Оценка  качества перевода производится с большей или меньшей степенью детализации, в результате которой появляются следующие характеристики: «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод».

    Адекватный перевод –это перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. Проще говоря  «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания лиц, осуществляющих оценку качества перевода.

    Эквивалентный перевод – это перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям, указанным выше.

    Точный перевод- это перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об окружающем мире. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен.

    Буквальный перевод - это перевод, воспроизводящий коммуникативно- нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.

    Пример 1.

It is a good horse that never stumbles. «Это хорошая  лошадь, которая никогда не спотыкается»

    Буквальный перевод высказывания описывает совершенно иную ситуацию (ср. «Конь, который никогда не спотыкается, конечно, очень хорош», подразумевая: «но разве такие бывают?») и не учитывает цель коммуникации, заключающуюся в оправдании допущенной оплошности (т.е. «Конь о четырех ногах и, то спотыкается»). Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала.

    Свободный (вольный) перевод - это перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала. Более серьезные отклонения от содержания оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая его в «переложение» или самостоятельное высказывание на тему оригинала.

    Соответственно, в зависимости от прагматической задачи переводчика , каждый из выше перечисленных  типов перевода может быть использован  в качестве результата переводческой  деятельности и оценен , как высококвалифицированная работа,  учитывая жанрово-стилистические требования  к тексту перевода. 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава. 2 Переводческие трансформации

  1. Виды переводческих трансформаций

    Основная  задача переводчика - достижение адекватности. Для этого ему нужно умело произвести различные переводческие трансформации, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

    Переводческие трансформации представляют собой  особый вид межъязыкового перефразирования. Сравнивая исходный текст и текст  перевода, некоторые отрезки исходного  текста переведены дословно, а некоторые - со значительным отклонением от буквальных соответствий. Таким образом, в нашем  языковом сознании существуют некоторые  межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как  межъязыковые трансформации. 2

    Я. И. Рецкер определяет трансформации  как «приемы логического мышления, с помощью которых раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему соответствие, не совпадающее со словарным».

    В рамках описания процесса перевода переводческие  трансформации рассматриваются  не как средство анализа отношений  между единицами исходного языка (ИЯ) и их словарными соответствиями, а как способы перевода, которые  может использовать переводчик при  переводе различных оригиналов в  тех случаях, когда словарное  соответствие отсутствует, или не может быть использовано по условиям контекста.

    Трансформация – основа большинства примеров перевода. Она заключается в изменении  формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические  трансформации) компонентов исходного  текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.

    Существуют различные виды трансформаций:

    Стилистические трансформации- это трансформации, которые изменяют стилистическую окраску переводимой единицы.3 
Пример 2.

When I could stand it no longer I raised myself upon my knees, still keeping hold with my hands, and thus got my head clear. Когда я почувствовал, что силы изменяют мне, я приподнялся  на колени, не выпуская кольца из рук, и  голова моя оказалась над водой.

Морфологические трансформации – замена одной  части речи другой или несколькими  частями речи.

Пример 3.

With how vast a triumph- with how vivid a delight- with how much at all that is ethereal in hope did I feel, as she bent over me in studies but little sought- but less known,- that delicious vista by slow degress expanding before me… С каким бесконечным  торжеством, с каким ликующим восторгом, с какой высокой надеждой распознавал  я, когда Лигейя склонялась надо мной во время моих занятий (без просьбы, почти незаметно), ту восхитительную перспективу, которая медленно разворачивалась  передо мной.

Синтаксические  трансформации – суть, которых заключается в изменении синтаксических функций слов и словосочетаний. Изменение синтаксических функций в процессе перевода сопровождается перестройкой синтаксической конструкций: преобразования одного типа придаточного предложения в другой. К синтаксическим трансформациям относится также замена английской пассивной конструкции русской активной.4

Пример 4.

He hath been by the Tarantula Тарантул укусил его

Семантические трансформации - осуществляются на основе разнообразных причинно-следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций.

  Пример 5.

He was the kind of guy that hates to answer you right away. Такие, как он , сразу не отвечают.

Информация о работе Переводческие трансформации в культурно-ориентированных текстах (на примере рассказов Эдгара По)