Переводческие трансформации в культурно-ориентированных текстах (на примере рассказов Эдгара По)

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Февраля 2012 в 22:24, дипломная работа

Описание работы

Таким образом, цель данной работы заключается в изучении лексико-грамматических трансформаций при переводе и специфических средств их выражения.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
Определить причины использования переводческих трансформаций при переводе рассказов
Изучить комплексный характер переводческих трансформаций

Содержание

Введение ……………………………………………………………… стр. 3
I. Перевод – как результат деятельности переводчика…………… стр. 7
1.1 Сущность и цель перевода………………………………………………………………... стр. 7
1.2 Основные нормы перевода…………………………………………………………………....... стр.10
1.3 Оценка качества перевода…………………………………………………………………….. стр.13
II. Переводческие трансформации…………………………………... стр. 16
2.1.Виды переводческих трансформаций………………………………………………………….. стр. 16
2.2. Классификация переводческих трансформаций……………………………………………… стр. 20
2.3. Значение переводческих трансформаций в культурно-ориентированных текстах………. Стр.38
III. Анализ примеров переводческих трансформаций на примере рассказов Эдгара По………………………………………………….. стр. 41
3.1 Использование переводческих трансформаций в рассказе «Золотой жук»………………… стр. 41
3.2. Использование переводческих трансформаций в рассказе «Черный кот»…………………. стр. 65
3.3. Использование переводческих трансформаций в рассказе «Маска Красной Смерти»…... стр. 73
Заключение …………………………………………………………… стр. 88
Список литературы ………………………………………………… стр. 91

Работа содержит 1 файл

Диплом(основная версия последняя).docx

— 159.75 Кб (Скачать)

 
5. Вопросы теории и практики  перевода: 1 Межвуз. сб. науч. трудов. – Иркутск: ИГЛУ, 1997. – 124 с.

 
6. Вопросы теории и практики  перевода : Сборник науч. трудов. - 
Выпуск № 2 , - Иркутск, 1999. – 134 с.

 
7. Вопросы теории и практики  перевода : Сборник материал. 
Всероссийского семинара. – Пенза, 2002 .

 
8. Гак В. Г.; Григорьев Б. Б.  Теория и практика перевода . 
Москва Высш. Школа , 1985. – 255с.

 
9. Казакова Т. А. Практические  основы перевода. Учебное пособие. – СПб .: Лениздат ; Издательство « Союз», 2000. – 320 с.

 
10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). 
Учеб. Пособие для ин-тов и фак - тов. иностр. Яз./ - М. : Высш. шк., 1990 
– 253 с.

11. Копаев  П. И. ; Беер Ф. Теория и практика  письменного перевода Лен. : Высш. шк. , 1986 – 270с.

 
12. Крупнов В. Н. Курс Перевода. Английский язык , - М .: 
Междунар. отношения, 1979. – 232 с.

13. Латышев  Л. К. Эквивалентность перевода  и способы её достижения. –  М.: Междунар. отношения, 1981. – 248 с.

14. Левицкая  Т. Р.; Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. Изд – во . « Высш. шк.» , М : 1973. – 
133с.

15. Левицкая  Т. Р. ; Фитерман А. М. Теория  и практика перевода с английского  языка на русский. : М. – 1963. – 263 с.

16. Лилова  А. Введение в общую теорию  перевода . Москва . « 
Высш. шк.» , 1985 – 255с.

17. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория  перевода и устный перевод.  – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.

18. Миньяр  – Белоручев Р. К. Как стать  переводчиком ? - М. : 
Стелла, 1994 – 142 с.

19. Морозова  Н. Н. ; Антрушина Г. Б. ; Афанасьева  О. В. 
Лексикология английского языка : Учеб. Пособие для студентов. 2 – е изд. 
Стереотип. – М. : Дрофа, 2000. – 288с.

20. Ревзин  И. И.; Розенцвейг В. Ю. Основы  общего и машинного перевода . из –во «Высш. шк.» - М. , 1964 –  255с.

 
21. Рецкер Я. И. Теория перевода  и переводческая практика. 
– М: Междун. отношения , 1974 – 216 с.

22. Тер  - Минасова С. Г. Язык и международная  коммуникация . 
: Учеб. Пособие. – М.: Слово / Slovo , 2000 – 624 с.

23. Фёдоров  А. В. Основы общей теории  перевода 
(Лингвистический очерк ) Издательство Высш. шк. – М. , 1986 – 395с.

24. Черняховская  Л. А. Перевод и смысловая  структура . : М. , 
Междунар. отношения, 1976 – 264 с.

25. Читалина  Н. А. Учитесь переводить. Издательство  « 
Междунар. отношения» , М .: 1975 – 80с.

26. Швейцер  Я. И. Перевод и лингвистика  (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) М., Воениздат, 1973 
– 280с.

27. Komissarov V. N. ; Koralova A. L. A manual of 
Translation from English into Russian - Moscow High School. 1990 
- 127 p.

28. Edgar Poe Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / 
Godfrey Gave Edition. – 1994 – 406 p.

29. Эдгар  По Рассказы. Москва : Правда , 1982 –  448с., ил.

Словари.

30. Аракин  В. Д. Англо – русский словарь  : Ок. 36.000 слов./ Сост.: В.Д. Аракин; З. С. Выгодская; Н. Н. Ильина. – 11- е изд., испр. и доп. – М.: Рус. Яз. , 1980 – 808с.

31. Романов  А. С. Русско-английский / англо – русский словарь. Москва : 1992 – 505с.

32. Александрова  З. Е. Словарь синонимов русского  языка : 
Ок 9.000 синонимических рядов / под ред. Л. Л. Чешко . – 5 – е изд., стереотип. – М .: Рус. Яз. 1978 – 543с.

33. Фразеологический  словарь русского языка: свыше 4.000 словарных статей / сост. Л.А. Войнова; В. П. Жуков; А. И. Молотков; под ред. А.И. Молоткова. 3 – е стереотип. Изд. М. : Рус. Яз. 1978 – 
543с.

34. ЛЭС  Лингвистический энциклопедический  словарь / под ред. В. 
Н. Ярцевой. – М. : Сов. Энциклопедия, 1990 – 685 с.

35. Ожегов  С. И. Толковый словарь русского  языка : Ок. 
57.000 слов/ под ред. Н. Ю. Шведовой _ 20 – е изд., стереотип. М. : Рус. 
Яз., 1988 – 750с.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

.                       

                

Информация о работе Переводческие трансформации в культурно-ориентированных текстах (на примере рассказов Эдгара По)