Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Февраля 2012 в 22:24, дипломная работа
Таким образом, цель данной работы заключается в изучении лексико-грамматических трансформаций при переводе и специфических средств их выражения.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
Определить причины использования переводческих трансформаций при переводе рассказов
Изучить комплексный характер переводческих трансформаций
Введение ……………………………………………………………… стр. 3
I. Перевод – как результат деятельности переводчика…………… стр. 7
1.1 Сущность и цель перевода………………………………………………………………... стр. 7
1.2 Основные нормы перевода…………………………………………………………………....... стр.10
1.3 Оценка качества перевода…………………………………………………………………….. стр.13
II. Переводческие трансформации…………………………………... стр. 16
2.1.Виды переводческих трансформаций………………………………………………………….. стр. 16
2.2. Классификация переводческих трансформаций……………………………………………… стр. 20
2.3. Значение переводческих трансформаций в культурно-ориентированных текстах………. Стр.38
III. Анализ примеров переводческих трансформаций на примере рассказов Эдгара По………………………………………………….. стр. 41
3.1 Использование переводческих трансформаций в рассказе «Золотой жук»………………… стр. 41
3.2. Использование переводческих трансформаций в рассказе «Черный кот»…………………. стр. 65
3.3. Использование переводческих трансформаций в рассказе «Маска Красной Смерти»…... стр. 73
Заключение …………………………………………………………… стр. 88
Список литературы ………………………………………………… стр. 91
Модуляцией
или смысловым развитием
Пример 19.
He always made you say everything twice. | Он всегда переспрашивал. |
К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат:
1. членение предложения;
2. объединение предложения;
3. грамматические замены.
Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения исходного языка в сложное предложение языка перевода, либо к преобразованию простого или сложного предложения исходного языка в два или более самостоятельных предложения в языке перевода.
Пример 20.
We got under way with a mere breath of wind, and for many days stood along the eastern cost of Java, without any other incident to beguile the monotony of our course than the occasional meeting with some of the small grabs of the Archipelago to which we were bound. | Мы покинули порт при еле заметном ветерке и в течение долгих дней шли вдоль восточного берега Ява. Однообразие нашего плавания лишь изредка нарушалось встречей с небольшими каботажными судами с тех островов, куда мы держали свой путь. |
В данном примере
выделение последней части
Объединение
предложений - это способ перевода,
при котором синтаксическая структура
в оригинале преобразуется
Пример 21.
That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. | Это было давно– казалось, что прошло лет пятьдесят. |
Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм языка перевода, а отказ от использования форм языка перевода, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в английском и русском языках существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском («money» - деньги, «ink» - чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное («struggles» - борьба, «outskirts» - окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия.
Пример 22.
He left the room with his heads held high. | Он вышел из комнаты с высоко поднятой головой . |
Пример23.
It is our hope that an agreement will be reached by Friday. | Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение . |
Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным.
Третий
тип переводческих
1. антонимический перевод;
2. экспликация;
3. компенсация.
Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением.
Пример 24.
The people are not slow in learning the truth. | Люди быстро узнают правду. |
Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на язык перевода. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: «conservationist» - сторонник охраны окружающей среды.9 Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением.
Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот.
В. Н. Комиссаров выделяет синтаксическое уподобление, как тип «нулевой» трансформации.
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода. Этот тип применяется в тех случаях, когда в исходном языке и языке перевода существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе.
Перейдем теперь к классификации Я. И. Рецкера
Я. И. Рецкер пишет, что хотя не всегда можно классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в общем можно выделить семь разновидностей лексических трансформаций и две разновидности грамматических трансформаций.
К лексическим трансформациям относятся:
1. дифференциация значения;
2. конкретизация значения;
3. генерализация значения;
4. смысловое развитие;
5. антонимический перевод;
6. целостное преобразование (переосмысление);
7. компенсация потерь при переводе.
В основе этих трансформаций лежат логические категории подчинения, перекрещивания и внеположенности, которые, как и сами трансформации, являются универсальными и наблюдаются при переводе с любого языка на любой.
Дифференциация значений. В английском языке многие слова с широкой семантикой не имеют полного соответствия в русском языке. Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из известных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью широкой семантики слова исходного языка. Дифференциация слова и грамматические формы разных языков могут обозначать одно и то же, и вместе с тем различаться по своим значениям благодаря разному разграничению возможностей обозначения. Так, русское слово «лестница» и английское «staircase» с одной стороны, и русское слово «лестница» и английское «ladder» – с другой могут совпадать в сфере обозначения, но в сфере значения они существенно различаются: лестница может обозначать и внутреннюю лестницу в здании, и переносную стремянку, тогда как для «staircase» и «ladder» - внутренняя лестница и стремянка.
Пример 25.
He ordered a drink. | Он заказал виски. |
В данном примере показана дифференциация значения «drink».Здесь трудно объяснить, почему выбрано именно это значение, так как нет контекста. Именно речевой контекст и ситуация общения дают возможность нейтрализовать различия между нетождественными значениями, или иными словами, использовать разные значения для передачи одного и того же смысла.
Конкретизация
значений – в отличие от дифференциации,
которая возможна и без конкретизации
значения, последняя всегда сопровождается
дифференциацией и невозможна без
нее. Конкретизация – это способ
перевода, при котором происходи
замена слова или словосочетания
иностранного языка с более широким
предметно-логическим значением на
слово в переводе с более узким
значением. Конкретизация исходного
значения используется в тех случаях,
когда мера информационной упорядоченности
исходной единицы ниже, чем мера
упорядоченности
Как правило, лексике русского языка свойственна
большая конкретность, чем соответствующим
лексическим единицам английского языка.
Например, слово «meal» имеет соответствия:
принятие пищи, еда.
Пример 26.
Have you had your meal? | Вы уже позавтракали? |
При переводе фразы «Have you had your meal?» никак нельзя использовать эти словарные соответствия. В зависимости от времени дня придется сказать: «Вы уже позавтракали? пообедали? или поужинали?»
Генерализация значений. Прием генерализации значений противоположен приемам дифференциации и конкретизации, так как он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского языка на русский применяется гораздо реже, чем дифференциация и конкретизация. Слова английского языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию. Иногда генерализация применяется в соответствии со стилистическими нормами, принятыми в русском языке и литературе.
Пример 27.
The treatment turned to be successful and she recovered completely. | Лечение оказалось успешным ,и она полностью выздоровела. |
Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории скрещивания.
Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, действия и признаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными категориями.
Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, действие – причиной, признак – предметом или процессом и т. д.
Пример 28.
He gave the horse his head. | Он отпустил поводья. |
В данном примере смыслового развития соблюдается четкая метонимическая связь: голова лошади и поводья- замена действия его причиной.
Антонимический перевод. В основе антонимического перевода лежит логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия.
По
сути дела, на внутриязыковом антонимическом
переводе основаны такие словарные
эквиваленты, как неверный/ошибочный,
невысокий/низкий, недалекий/близкий.
Наиболее часто антонимический перевод
реализуется как замена языкового
выражения (слова, словосочетания) его
антонимом с одновременной
Пример 29.
The windows of the workshop were closed to keep the cool air. | Окна мастерской были закрыты, чтобы туда не проник раскаленный воздух. |
Антонимический
перевод – замена какого-либо понятия,
выраженного в подлиннике, противоположным
понятием в переводе с соответствующей
перестройкой всего высказывания для
сохранения неизменного плана содержания.
Под перестройкой высказывания в
большинстве случаев понимается
замена утвердительного предложения
отрицательным или