Переводческие трансформации в культурно-ориентированных текстах (на примере рассказов Эдгара По)

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Февраля 2012 в 22:24, дипломная работа

Описание работы

Таким образом, цель данной работы заключается в изучении лексико-грамматических трансформаций при переводе и специфических средств их выражения.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
Определить причины использования переводческих трансформаций при переводе рассказов
Изучить комплексный характер переводческих трансформаций

Содержание

Введение ……………………………………………………………… стр. 3
I. Перевод – как результат деятельности переводчика…………… стр. 7
1.1 Сущность и цель перевода………………………………………………………………... стр. 7
1.2 Основные нормы перевода…………………………………………………………………....... стр.10
1.3 Оценка качества перевода…………………………………………………………………….. стр.13
II. Переводческие трансформации…………………………………... стр. 16
2.1.Виды переводческих трансформаций………………………………………………………….. стр. 16
2.2. Классификация переводческих трансформаций……………………………………………… стр. 20
2.3. Значение переводческих трансформаций в культурно-ориентированных текстах………. Стр.38
III. Анализ примеров переводческих трансформаций на примере рассказов Эдгара По………………………………………………….. стр. 41
3.1 Использование переводческих трансформаций в рассказе «Золотой жук»………………… стр. 41
3.2. Использование переводческих трансформаций в рассказе «Черный кот»…………………. стр. 65
3.3. Использование переводческих трансформаций в рассказе «Маска Красной Смерти»…... стр. 73
Заключение …………………………………………………………… стр. 88
Список литературы ………………………………………………… стр. 91

Работа содержит 1 файл

Диплом(основная версия последняя).docx

— 159.75 Кб (Скачать)

Лексические трансформации представляют собой  отклонения от прямых словарных соответствий. Необходимость в использовании  лексических трансформаций может  быть вызвана наличием различных  признаков у каждого предмета, явления и понятия и исторически  сложившимся выделением какого-либо одного из них для обозначения  соответствующей лексической единицы  языка.

Пример 6.

  She wasn`t looking too happy. Вид у нее  был довольно несчастный.

Грамматические  трансформации- заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами  языка перевода.

Пример 7.

We got under way with a mere breath of wind, and for many days stood along the eastern coast of Java, without any other incident to beguile the monotony of our course than the occasional meeting with some of the small grabs of the Archipelago to which we were bound . Мы покинули порт при еле заметном ветерке  и в течение долгих дней шли  вдоль восточного берега Явы. Однообразие нашего плавания лишь изредка нарушалась встречей с небольшими каботажными судами с тех островов, куда мы держали свой путь.

    В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом – перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим.5

Морфологические трансформации практически ничего не меняют в содержании. Синтаксические преобразования затрагивают исходное содержание в минимальной степени.

Семантические трансформации связаны с более  глубокими модификациями  в содержании. Сравнивая между собой языки, мы обнаруживаем в каждом такие явления из них, которые не имеют соответствия в другом. Переводческие трансформации- суть процесса перевода.6

  1. Классификация переводческих трансформаций

    Существует  множество способов классификации  переводческих трансформаций предложенных различными авторами, такими как А. С. Бархударов,  Л. К. Латышев, В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер

Классификация   А. С. Бархударова

Одна  из классификаций переводческих  трансформаций, предложенная Бархударовым, включает в себя следующие виды трансформаций:

           перестановки;

 замены;

  добавления;

 опущения.

Обычно  эти четыре вида трансформаций встречаются  в сочетании друг с другом, и  таким образом принимают комплексный  характер.

Рассмотрим  эти четыре вида поподробнее.

    Перестановка  – изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению  с текстом оригинала. Единицы  текста, подвергающиеся перестановке, могут являться слова, словосочетания, части сложного предложения и  самостоятельные предложения.

Пример 8.

A suburban train was derailed near London yesterday.

    Вчера вечером вблизи Москвы сошел рейс пригородный поезд.

    Замены  – это наиболее распространенный и многообразный вид переводческих  трансформаций. Существуют как лексические, так и грамматические замены. В  процессе перевода могут подвергаться формы слова, части речи, члены  предложения. Существует замена части  речи, замена отглагольного существительного от глагола в личной форме, замена прилагательного на наречие. Замена частей речи – самый распространенный пример переводческих трансформаций.

 Пример 9.

    Сначала он висел в комнате деда, но скоро  дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку.    

 At first the bird hung in my grandfather`s room, but soon he outlawed it to our attic, because it began to imitate him.

   При замене членов предложения слова  и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в  тексте подлинника,- иначе говоря, происходит перестройка синтаксической структуры предложения. Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки - замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение; подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому дополнению с by; форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола.

   Пример 10.

Его встретила сестра.

He was met by his sister.А. С. Бархударов так же выделяет лексические замены. К ним относятся конкретизация и генерализация.

   Конкретизация это замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким референциальным значением, словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением.

Пример 11.

He told me to come right over, if I felt like it.

   Велел хоть сейчас приходить, если надо.В английском языке много слов с общим широким значением, которые при переводе всегда в той или иной мере конкретизируются: violence, nation, element, effort, failure, facilities; come, go, have, leave и т. д.

В русском  языке подобное использование слов с общим широким значением  встречается крайне редко. Поэтому  в переводе используются слова с  более конкретным значением. Глагол «come», к примеру, переводится в разных контекстах по-разному: прибывать, приезжать, приходить, подходить, прилетать и т. д.

   Генерализация - это замена слова, имеющего более узкое значение, словом с более широким значением. Этот приём прямо противоположен приёму конкретизации.

Пример 12.

He comes over and visits me practically every weekend.

Пример 13.

This newspaper makes a feature of sports. 

Он часто  ко мне ездит, почти каждую неделю.

В этой газете спорту отводится видное место. 

   Следующий вид переводческих трансформаций  – добавление. Необходимостью добавления в тексте перевода является «формальная  невыраженность» семантических  компонентов словосочетания в языке  оригинала.7

Пример  14.

So what? – I said. Cold as hell.                  Ну, так что же? – Спрашиваю я с               ледяным голосом

   Следующий вид переводческих трансформаций, который выделяет Л.С.Бархударов –опущение. Опущение – это явление, прямо противоположное добавлению. Слова, являющиеся семантическими избыточными, значения которых могут быть извлечены из текста и без их помощи, подвергаются опущению. 

Пример 15.

So I paid my check and all. I left the bar and went out where the telephones were. Я расплатился  и пошёл к автоматам.

    А. С. Бархударов так же выделяет комплексные  лексико-грамматические замены. К ним  относится антонимический перевод.

    Сущность  приёма антонимического перевода состоит  в том, что переводчик заменяет утвердительную конструкцию отрицательной или  наоборот, что сопровождается соответствующей  лексической заменой единицы  исходного языка его антонимом  в языке перевода.

    Пример 16.

I`m not kidding. Я вам серьёзно говорю.

    Пример 17.

She wasn`t looking too happy. Вид у неё  был довольно несчастный

    Здесь мы показали классификацию переводческих трансформаций, предложенная Л.С.Бархударовым.

    Теперь  ознакомимся с классификацией Комиссарова.

    В. Н. Комиссаров классифицирует переводческие  трансформации на лексические, грамматические и комплексные лексико-грамматические трансформации.

    Основные  типы лексических трансформаций  включают в себя следующие переводческие  приемы:

  1. транскрибирование;
  2. транслитерация;
  3. калькирование;
  4. лексико-семантические замены:
            • конкретизация;
            • генерализация;
            • модуляция (смысловое развитие).

    Транскрибирование и транслитерация - это способы  перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: «kleptocracy» - клептократия (воровская элита), «boss»-босс(начальник). Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся элементы транслитерации заключаются в основном в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных (Dorset ['dasit] — Дорсет, Campbell ['kaerabalj— Кэмпбелл), передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (Bonners Ferry - Боннерс Ферри, boss - босс) и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам («Hercules missile» - ракета «Геркулес», «de-escalation» - деэскалация, «Columbia» - Колумбия). Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий (Charles I - Карл I, William III - Вильгельм III, Edinborough -Эдинбург).

    Калькирование - это способ перевода лексической  единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как «сверхдержава», mass culture как «массовая культура».

  Лексико-семантические  замены - это способ перевода лексических  единиц оригинала путем использования  в переводе единиц исходного зыка, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.8

    Конкретизацией  называется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением, словом и словосочетанием языка перевода  с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица исходного языка выражает родовое понятие, а единица переводимого языка - входящее в нее видовое понятие.

    Пример 18.

He was at the ceremony. Он присутствовал  на церемонии.

  В ряде случаев применение конкретизации  связано с тем, что в языке  перевода отсутствует слово со столь  широким значением. Так, английское существительное «thing» имеет очень  абстрактное значение (an entity of any kind) и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: «вещь, предмет, дело, факт, случай, существо» и т.д. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. Английское слово meal широко применяется в различных стилях речи, а русское «прием пищи» не употребительно за пределами специальной лексики. Поэтому, как правило, при переводе слово «meal»  заменяется более конкретным словом таким как «завтрак, обед, ужин» и др.

  Генерализацией  называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое.

Информация о работе Переводческие трансформации в культурно-ориентированных текстах (на примере рассказов Эдгара По)