Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Февраля 2012 в 22:24, дипломная работа
Таким образом, цель данной работы заключается в изучении лексико-грамматических трансформаций при переводе и специфических средств их выражения.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
Определить причины использования переводческих трансформаций при переводе рассказов
Изучить комплексный характер переводческих трансформаций
Введение ……………………………………………………………… стр. 3
I. Перевод – как результат деятельности переводчика…………… стр. 7
1.1 Сущность и цель перевода………………………………………………………………... стр. 7
1.2 Основные нормы перевода…………………………………………………………………....... стр.10
1.3 Оценка качества перевода…………………………………………………………………….. стр.13
II. Переводческие трансформации…………………………………... стр. 16
2.1.Виды переводческих трансформаций………………………………………………………….. стр. 16
2.2. Классификация переводческих трансформаций……………………………………………… стр. 20
2.3. Значение переводческих трансформаций в культурно-ориентированных текстах………. Стр.38
III. Анализ примеров переводческих трансформаций на примере рассказов Эдгара По………………………………………………….. стр. 41
3.1 Использование переводческих трансформаций в рассказе «Золотой жук»………………… стр. 41
3.2. Использование переводческих трансформаций в рассказе «Черный кот»…………………. стр. 65
3.3. Использование переводческих трансформаций в рассказе «Маска Красной Смерти»…... стр. 73
Заключение …………………………………………………………… стр. 88
Список литературы ………………………………………………… стр. 91
Как и
в предыдущем примере здесь происходит
членение предложения. Одно английское
предложение трансформируется в два русских
предложения. Также мы видим такую трансформацию
–опущение. Переводчик опускает словосочетание
«my way». Читателю понятно, что его путь
лежал сквозь вечнозелёные заросли.
Здесь также происходит замена частей
речи 12. В английском предложении
существительное “my residence” заменяется
в русском предложении глаголом «жил».Еще
одна трансформация в этом примере –
опущение. Переводчик опускает словосочетание
“at the time”- обстоятельство времени, считая
его семантически избыточным. В этом примере
мы также видим генерализацию: в английском
предложении замена лексической единицы,
имеющей более узкое значение лексической
единицей с более широким значением. “..
the facilities of passage and re-passage were very far behind those
of the present day” трансформируется в более
простую форму : « удобства сообщения в
те дни далеко отставали от нынешних.»
В этом примере было использовано пять
типов трансформаций: членение
предложения, опущение,
замена частей речи,
генерализация. Снова переводчик использует
переводческие трансформации в комплексе.
Рассмотрим следующий пример.
Пример № 8
He had found an unknown bivalve, forming a new genus, and, more than this he hunted down and secured with Jupiter`s assistance, scarabaeus which he believed to be totally new, but in respect to which he wished to have my opinion on the morrow. | Он нашёл двустворчатую раковину, какой не встречал ранее, и, что ещё более радовало его, выследил и с a помощью Юпитера поймал жука, неизвестного, по его словам, доселе науке. Он сказал, что завтра хочет услышать моё суждение об этом жуке. |
Как мы
видим в этом примере много
лексических и грамматических трансформаций.
Если бы дословно перевести первую часть
предложения, то получилось бы: «Он нашёл
неизвестный экземпляр раковины новой
формы», что стилистически некорректно.
Поэтому переводчик трансформирует эту
часть предложения следующим образом
: «он нашёл двустворчатую раковину, какой
не встречал ранее.» Это вполне приемлемый
вариант перевода. В этом примере мы также
видим трансформацию-генерализацию:
слово“scarabaeus” скарабей – это определённый
вид жука, который обитал в
Древнем Египте и ассоциировался с богом
солнца. Для русского читателя слово«скарабей»
- незнакомо. Переводческая трансформация
оказывается, тесно связана здесь с переводческой
стратегией. Переводчик использует стратегию
адаптации к культуре рецептора (domesticating),
то есть «доместицирует» чужую культуру,
максимально приближает её к своей. Поэтому,
незнакомое слово «скарабей» заменяет
словом «жук», имеющим более широкое значение.
Это сознательный выбор переводчика: с
одной стороны, он облегчает восприятие
текста, с другой стороны, переводчик лишает
читателя возможности узнать, что это
за особый вид жука – скарабей. В данном
случае – такая замена предоставляется
не совсем оправданной 13.
В этом
примере мы видим ещё одну трансформацию—конкретизацию:
“and more than this”. Переводчик уточняет : «и,
что ещё более радовало его». Во второй
части предложения происходит целостное
преобразование:“…a scarabaues, which he believed to
be totally new” трансформируется в следующей
форме: «Он поймал жука, неизвестного,
по его словам, доселе науке». Переводчик
добавляет слово «доселе». Такое слово
характерно именно для русской разговорной
речи. Далее происходит перестановка
членов предложения: “He wished to have my opinion
on the morrow”- «он сказал, что завтра хочет
услышать моё суждение об этом жуке». Обстоятельство
времени “on the morrow” в русском предложении
переходит в начало предложения. Чаще
всего в русской грамматике обстоятельство
времени находится в начале предложения.Переводчик
также использует трансформацию- добавление.
Он добавляет словосочетание «об этом
жуке», чтобы уточнить –о чём суждение?
И наконец, грамматическая трансформация,
а именно членение предложения
присутствует в этом примере.
Проанализировав
этот пример, мы видим, что он богат
трансформациями. Здесь встречаются
такие трансформации, как конкретизация,
генерализация, перестановка
членов предложения,
членение предложения. Ещё раз необходимо
подчеркнуть, что переводческие трансформации
имеют сложный, комплексный характер.
Рассмотрим
Пример №9
Here again he made an anxious examination of the paper; turning it in all directions. He said nothing. | Он снова уставился на бумагу, поворачивая её то так, то эдак, однако хранил молчание. |
В этом
примере имеют место и
Замена сопровождается такой трансформацией
как конкретизация
английский глагол “made”, имеющий более
широкое значение заменяется глаголом
«уставился», имеющим более узкое значение.
В этом примере мы видим перестановку
членов предложения: в английском предложении
местоимение “he” находится после слова
“again”, -в русском предложении местоимение
«он» находится перед словом «снова».
Если перевести вторую часть предложения
дословно - « поворачивая её во всех направлениях»
- такой перевод является стилистически
некорректным. Переводчик трансформирует
эту часть предложения следующим образом:
«поворачивая её то так, то эдак»- такое
словосочетание слов характерно для русской
разговорной речи. И наконец, в этом примере
мы видим антонимический
перевод: отрицательная конструкция
в английском предложении « He said nothing”
меняется в русском предложении на утвердительную
конструкцию «однако хранил молчание».
Рассмотрим следующий пример
Пример № 10
He had with him many books, but rarely employed them. | У Леграна было немало книг, но он редко к ним обращался. |
Во-первых, мы видим что английское местоимение “he” в именительном падеже с глаголом “to have” передано в русском предложении именем собственным – «Легран». Надо отметить, что в английском языке использование личных местоимений происходит намного чаще, чем в русском языке14.Наречие “many” заменено наречием «немало» отрицательной формы. Притяжательное местоимение “him” – опущено. Для английского языка характерно частое использование притяжательных местоимений. В русском языке это явление встречается реже. В этом примере использовано две замены и опущение. Это говорит о том ,что трансформации имеют сложный ,комплексный характер.
Рассмотрим следующий пример
Пример №11
It is not improbable that the relatives of Legrand сonceiving him to be somewhat unsettled in intellect, had contrived to instill this obstinacy into Jupiter, with a view to the supervision and guardianship of the wanderer. | Возможно, впрочем, что, родные Леграна, обеспокоенные его психической неуравновешенно-стью, поддерживали это упорство в Юпитере, чтобы не оставить беглеца без всякого внимания. |
Для английского языка характерно употребление «парных синонимов».В данном примере такими синонимами являются “supervision”- наблюдение, присмотр и “guardianship” – опека, опекунство. Синонимами слова «опека» являются- забота, наблюдение, присмотр .
В русском
языке употребление парных синонимов
встречаются реже, чем в английском
языке. Поэтому переводчик прибегает к
трансформации
– опущению “supervision”и заменяет пару
синонимов существительным
«внимание», усилив его прилагательным
«всякое».В первой части английского предложения
двойное отрицание “ not improbable”, известный
в стилистике приём литоты , заменяется
утвердительной конструкцией в русском
предложении «возможно» . Причём замена
сопровождается такой трансформацией,
как добавление. Переводчик добавляется
союз « впрочем». Этот союз употребляется
для выражения не решительности , перехода
к другой мысли .
Английское словосочетание “somewhat unsettled in intellect” трансформируется- «психическая неуравновешенность». Для эмоционального значения слова.
В последней части английского предложения переводчик использует трансформацию- антонимический перевод . Утвердительная конструкция “with a view to the supervision”заменяется отрицательной конструкцией в русском предложении «чтобы не оставить без внимания».
Необходимо еще раз подчеркнуть, что перечисленные выше трансформации (как видно из этого примера) в «чистом виде» встречаются редко.
Разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом. В данном случае замена сопровождается добавлением.
Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер трансформаций.
Пример№12
I had never seen the good old Negro look so dispirited; I feared that some serious disaster had befallen my friend. | Я никогда не видел старого добряка-негра and таким удручённым, и меня охватила тревога: уж не случилось ли чего с моим другом? |
В этом
примере мы видим сразу несколько
трансформаций.
Прежде всего, прилагательное “good” в
английском предложении заменено существительным
«добряк». Это слово характерно для русской
разговорной речи. « Добряк» -очень добрый
человек. Во второй части предложения
происходит замена английское местоимение
“I” в именительном падеже в пассивной
конструкции передаётся косвенным падежом-
«меня». Форма активного залога английского
глагола заменяется формой страдательного
залога русского глагола “ I feared”-«меня
охватила тревога». А также произошла
замена утвердительной конструкции английского
предложения – вопросительной конструкцией
в русском предложении « …уж не случилось
ли чего с моим другом ?»
В этом примере переводчик использовал грамматические трансформации, а именно замены.
Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер трансформаций.
Пример № 13.
He grasped my hand with a nervous empressement which alarmed me and strengthened the suspicions already entertained. His countenance was pale even to ghastliness, and his deep-set eyes glared with unnatural luster. | Здороваясь, он крепко стиснул мне руку, и эта нервическая горячность вновь пробудила и усилила мои недавние опасения. В лице Леграна сквозила мертвенная бледность, запавшие глаза сверкали лихорадочным блеском. |
В этом
примере, прежде всего мы видим такую трансформацию,
как добавление. Переводчик добавляет
слово «здороваясь», чтобы уточнить, что
Легран крепко сжал руку, когда здоровался.
Глагол
«grasped» переведен глаголом «стиснул».
Этот глагол означает – «сдавливать, сжимать
руку» . Переводчик показал, насколько
сильно Легран сжал руку, когда здоровался.
Произошла также замена английского
словосочетания «already entertained» прилагательным
«недавние» в результате смыслового развития.
Подлежащее в английском предложении
трансформировано в обстоятельство места
в русском предложении «his countenance» - «в
лице Леграна». Причем притяжательное
местоимение «his» заменено собственным
именем «Легран». Как мы уже подчеркивали,
в английском языке личные местоимения
используются чаще, чем в русском. Так
же мы видим трансформацию – конкретизацию.
«Was pale» - «сквозила мертвенная бледность»
заменена глаголом с более узким значением.
Еще одна трансформация, которую использует
переводчик – опущение. Опущено притяжательное
местоимение «his». В русском языке не используются
так часто притяжательные местоимения,
как в английском языке, поэтому «his» опущено.
Прилагательное «unnatural» (неестественный)
переведено прилагательным «лихорадочный».
Словарь С.И. Ожегова дает следующее значение
этому прилагательному: «лихорадочное
движение – нервное, суетливо – беспорядочное
движение. Переводчик осознанно так перевел,
чтобы усилить экспрессивное значение.
Переводчик использует разные трансформации при переводе для того, чтобы достичь эквивалентности.
Пример №14
Here upon Legrand arose, with a grave and stately air, and brought me the beetle from a glass case in which it was enclosed. | Легран поднялся с важным видом и вынул жука из застеклённого ящика, где он хранил его. |
Для английского языка свойственно употребление так называемых «парных синонимов». В данном случае такими прилагательными являются “grave”- важный; “stately”-величественный. Прилагательное “stately” ,было опущено. А также мы видим ещё одну трансформацию, которую использует переводчик-это замена. Форма страдательного залога английского глагола “was enclosed” заменяется формой действительного залога русского глагола «хранил». В этом примере переводчик использовал такие трансформации, как замены и опущение.
Рассмотрим следующий
Пример № 15
“Ah, if I had only known you were here!” said Legrand, “but it is so long since I saw you; and how could I foresee that you would pay me a visit this very night of all others?” | Если бы я знал, что вы здесь!- воскликнул Легран –Но ведь мы так давно не виделись. Как я мог угадать, что именно сегодня вечером вы к нам пожалуете? |
В этом
примере имеют место
Причём антонимический перевод сопровождается
заменой. Местоимение “I”- единственного
числа заменено местоимением « мы»- множественного
числа. А также антонимический перевод
сопровождается перестановкой
членов предложения
: в английском предложении обстоятельство
времени “so long since” предшествует подлежащему
“I”, в русском варианте подлежащее «мы»
предшествует обстоятельству времени
«давно». Во второй части предложения
также происходит перестановка
членов предложения : подлежащее “you”
предшествует обстоятельству времени
“this night”, в русском предложении наоборот:
обстоятельство времени «сегодня вечером»
предшествует подлежащему
«вы».Существительное “a visit” заменено
глаголом «пожаловать», причём переводчик
использует этот глагол в значении вежливого
приглашения.
Английское
существительное “night”