Переводческие трансформации в культурно-ориентированных текстах (на примере рассказов Эдгара По)

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Февраля 2012 в 22:24, дипломная работа

Описание работы

Таким образом, цель данной работы заключается в изучении лексико-грамматических трансформаций при переводе и специфических средств их выражения.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
Определить причины использования переводческих трансформаций при переводе рассказов
Изучить комплексный характер переводческих трансформаций

Содержание

Введение ……………………………………………………………… стр. 3
I. Перевод – как результат деятельности переводчика…………… стр. 7
1.1 Сущность и цель перевода………………………………………………………………... стр. 7
1.2 Основные нормы перевода…………………………………………………………………....... стр.10
1.3 Оценка качества перевода…………………………………………………………………….. стр.13
II. Переводческие трансформации…………………………………... стр. 16
2.1.Виды переводческих трансформаций………………………………………………………….. стр. 16
2.2. Классификация переводческих трансформаций……………………………………………… стр. 20
2.3. Значение переводческих трансформаций в культурно-ориентированных текстах………. Стр.38
III. Анализ примеров переводческих трансформаций на примере рассказов Эдгара По………………………………………………….. стр. 41
3.1 Использование переводческих трансформаций в рассказе «Золотой жук»………………… стр. 41
3.2. Использование переводческих трансформаций в рассказе «Черный кот»…………………. стр. 65
3.3. Использование переводческих трансформаций в рассказе «Маска Красной Смерти»…... стр. 73
Заключение …………………………………………………………… стр. 88
Список литературы ………………………………………………… стр. 91

Работа содержит 1 файл

Диплом(основная версия последняя).docx

— 159.75 Кб (Скачать)

Целостное преобразование - когда при переводе словосочетания, смысловой группы или  предложения не представляется, возможным  оттолкнуться от словарных соответствий или контекстуальных значении отдельных  слов, но необходимо понять смысловое  значение всего переводимого целого и “перевыразить” его по-русски словами, иногда очень далекими от слов подлинника, мы прибегаем к приему целостного переосмысления. Это один из самых трудных приемов трансформационного перевода. Самое широкое применение этот прием находит при переводе фразеологии, которая отражает специфику английского живого разговорного языка.

Пример 30.

Never mind. Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания.

Преобразуется внутренняя форма любого отрезка  речевой цепи- от отдельного слова  до целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно.10

Целостное преобразование - распространенный прием  лексической трансформации при  переводе публицистического материала.

Пример 31.

The other tasks of the revolution in the South could be left to work themselves out. Выполнение  других задач революции на Юге  можно было пустить на самотек.
 

    Компенсация потерь при переводе. Приём компенсации  применяется в том случае, когда  то или иное языковое явление не может само по себе быть передано в  языке перевода. В этом случае, компенсируя  потерю, возникающую оттого, что  та или иная единица исходного  языка осталась непереведённой адекватно, переводчик передаёт ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем не обязательно в том же самом  месте текста, что в подлиннике.

    Компенсация используется особенно часто там, где  необходимо передать чисто языковые особенности подлинника (диалектизмы, индивидуальные особенности речи, неправильные языковые формы, каламбур, игру слов и   т. п.) которые не всегда имеют непосредственные соответствия в языке перевода.

    Предлагается  различать семантическую и стилистическую компенсацию. С помощью семантической  компенсации переводится безэквивалентная лексика, и в  качестве примеров приводится замена в переводе «зимних каникул» на «рождественские праздники», фирменного названия непромокаемого плаща «Бербери»  на более общее нарицательное  «макинтош» (типичный случай генерализации) или использование в одном  и том же тексте двух разных соответствий английскому слову «convict» - «заключенный» и «беглый каторжник». Применение стилистической компенсации находит себя в заменах грамматических и фонетических особенностей диалектов, которые порой нельзя воспроизвести в переводе, средствами русского просторечия. Для передачи игры слов компенсация является основным способом перевода.

Пример 31.

I`ve brought a Christmas present for 
Dad
Это папе новогодний подарок.

    Грамматические  трансформации, как считает 
Я.И. Рецкер, заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Трансформация может быть полной или частичной. Обычно когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются, лишь второстепенные члены предложения , происходит частичная трансформация . 
Кроме замены членов предложения могут заменяться и части речи.11

Приведём  несколько примеров грамматических трансформаций:

Пример 32.

Long habit has made it more comfortable for me to speak through the creatures of my invention. В силу долголетней  привычки мне удобней высказываться  посредством вымышленных мною людей .
 

    Прилагательные  в переводе чаще всего заменяются наречиями. Эта грамматическая трансформация  обычно связана с распространённым в английской художественной прозе, явлением переносов эпитетов.

Пример 33.

He stretched a careless hand. Он небрежно протянул руку.

Пример 34.

Не was given money. Ему дали денег.
 

Пример 35.

She was offered another post. Ей предложили новую должность .

Такого  рода трансформации («пассив» - «актив») встречаются очень часто.

Таковы  особенности классификации переводческих  трансформаций, предложенные Я.И.Рецкером.

2.3 Значение переводческих  трансформаций в культурно-ориентированных текстах

    Мы  рассмотрели три классификации  переводческих трансформаций, предложенные Л.С.Бархударовым, В.Н.Комиссаровым и Я.И.Рецкером.

    Подводя итоги теоретической части данной работы, мы пришли к следующему выводу: Модель перевода ставит перед собой задачу представить процесс перевода в целом, указать общее направление движения мысли переводчика и последовательные этапы перехода от оригинала к переводу. Более подробная характеристика процесса перевода достигается путем описания типов мыслительных операций, с помощью которых переводчик находит нужный вариант перевода. Представление процесса перевода как преобразования единиц оригинала в единицы перевода носит условный характер. В действительности, с единицами оригинала ничего не происходит, они остаются неизменными, а переводчик просто подыскивает коммуникативно-равноценные им единицы в языке перевода. Этот поиск начинается с восприятия единиц оригинала и завершается созданием соответствующих отрезков перевода.

    Главная цель перевода – достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести необходимые переводческие трансформации , для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

На основе общности приведенных выше классификаций  переводческих трансформации , мы установили , что трансформации можно разделить  на лексические и грамматические .

В свою очередь лексические трансформации  представлены следующим образом:

1. конкретизация  значений;

2. генерализация  значений;

3. смысловое  развитие;

4. антонимический  перевод;

5. метонимический  перевод;

6. компенсация;

7.лексические  замены 
Грамматические трансформации:

1. добавление;

2. опущение;

3. замена;

4. перестановка;

5. членение  и объединение предложений.

В процессе переводческой деятельности трансформации  чаще всего бывают смешанного типа, то есть носят сложный, комплексный характер. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 3. Анализ примеров переводческих трансформаций   на примере рассказов Эдгара По

3.1 Использование переводческих  трансформаций в  рассказе 
Эдгара По «Золотой жук».

Для анализа  особенностей переводческих трансформаций  выбраны 3 рассказа Эдгара По: «Золотой жук». Русский перевод этого рассказа представлен А. Старцевым; рассказ «Маска Красной Смерти» в переводе - Р. Померанцевой и рассказ «Чёрный кот» в переводе В. 
Хинкиса.

Давайте сначала рассмотрим использование  переводческих трансформаций при  переводе рассказа «Золотой жук».

Уже в  начале рассказа, а именно в эпитете  мы видим синтаксическую перестройку  предложения .

Пример  № 1

…He hath been bitten by the Tarantula. …Тарантул укусил его.

В этом примере произошла замена английской пассивной конструкции русской активной конструкцией, при которой английскому подлежащему «He» в русском предложении соответствует дополнение «его». Форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского языка.

Пример  №2

He was of an ancient Huguenot family. Он происходил из Старинной Гугенотской Семьи.

Здесь мы видим применение конкретизации. Английский глагол «to be, 
(was)” имеет абстрактное значение и на русский язык переводится путём конкретизации. В данном случае «происходил».

Далее автор описывает остров, на котором  поселился 
Легран.

Пример№3

This island consists of little else than the sea sand, and is about three miles ago. Этот остров тянется в длину мили на три и состоит почти из одного морского песка.

 
В этом примере мы обнаруживаем сразу  три трансформации . 
Первая трансформация - конкретизация. Английский глагол «is», имеющий более широкое значение заменяется русским глаголом «тянется», имеющий более узкое значение . 
Вторая трансформация - перестановка членов предложения: «Is about three miles long» ---тянется в длину мили на три». А также происходит перестановка главных членов предложения: « …consists …and …is» ---------«…тянется…и…состоит». 
Третья трансформация –замена части речи. В английском предложении существительное «sea» заменяется в русском предложении прилагательным«морской». 
В этом примере для достижения адекватности переводчик использовал такие переводческие трансформации как, конкретизация, перестановка членов предложения.

Пример  №4

The shrub here often attains the height of fifteen or twenty feet, and forms an impenetrable coppice, burdening the air with its fragrance. Кусты его достигают нередко пятнадцати - двадцати футов и almost образуют сплошную чащу, наполняющую воздух тяжким благоуханием и почти непроходимую для человека.

В этом примере ярко выражена такая трансформация  как добавление. В русском предложении переводчик осознанно добавляет слова «для человека», чтобы объяснить читателю, что кусты растут настолько близко друг к другу, что даже человек не сможет пройти сквозь них. Также мы видим грамматическую замену: существительное «scrub» в английском предложении единственного числа, а в русском предложении переводится как существительное множественного числа –«кусты».

Пример  № 5

In the inmost recesses of this coppice, not far from the eastern or more remote end of this island, Legran had built himself a small hut. В сокровенных глубинах миртовой чащи, ближе к восточной, удалённой от материка оконечности острова, Легран соорудил себе хижину.

В этом мы видим лексико-грамматическую замену, а именно антонимический перевод. Отрицательная конструкция в английском предложении «not far from» трансформируется в утвердительную конструкцию в русском предложении«близко».В этом примере мы также видим трансформацию-добавлениемиртовой» чаще. Переводчик уточняет, что остров покрыт частой зарослью душистого мирта, отсюда «This coppice» -- « миртовая чаща».

И третья трансформация – опущение. Переводчик опускает при переводе прилагательное «small», как избыточное . Русскому читателю понятно, что хижина не бывает больших размеров. Таковы трансформации в этом примере. 
Рассмотрим следующий пример.

Пример  № 6

His chief amusements were gunning and fishing, sauntering along the beach through the myrtles, in quest of shells or entomological specimens – his collection of the latter might have been envied by a Swammerdam. Он предпочитал охотиться и ловить рыбу или же and бродить по прибрежному  песку и миртовым зарослям в поисках раковин и насекомых. Его коллекции насекомых позавидовал бы Сваммердамм.

Как мы видим, в этом примере сразу несколько  трансформаций. 
Во-первых, происходит членение предложения. Одно английское предложение трансформируется в два русских предложения. Во-вторых, происходит замена существительного «amusements» глаголом «предпочитал». Существительное «beach» заменяется русским словосочетанием «прибрежный песок». В-третьих, происходит конкретизация: « entomological specimens» ----«насекомые». И в- четвёртых, происходит опущение слов « of the latter might». Переводчик предпочитает опустить это словосочетание, так как считает, неважно какая была коллекция у Леграна (первая или последняя), важно то, что его коллекции позавидовал бы сам Сваммердамм.

Также как и в первом примере: английская пассивная конструкция

«have been envied» заменяется активной русской конструкцией «позавидовал бы».В этом примере переводчик использует необходимые переводческие трансформации. 
Пример № 7

Just before sunset I scrambled my way through the evergreens to the hut of my friends, whom I had not visited for several weeks – my моего residence being, at the time, in Charleston, a distance of nine miles from the island, while the facilities of passage and re-passage were very far behind those of the present day. Перед самым заходом солнца я пробрался сквозь вечнозелёные заросли к хижине друга, которого не видел уже несколько недель. Я жил в Чарльстоне, в девяти милях от острова, и удобства сообщения в те дни далеко отставали от нынешних.

Информация о работе Переводческие трансформации в культурно-ориентированных текстах (на примере рассказов Эдгара По)