Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Февраля 2012 в 07:40, дипломная работа
Дипломная работа подробно рассматривает особенности молодежного жаргона русского и английского языков и содержит анализ перевода едениц молодежного жаргона на материалах русского и английского языков
ОПРЕДЕЛЕНИЯ, ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
1 ОСОБЕНОСТИ МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА В ВЫРАЖЕНИИ ЭМОТИВНОСТИ
1.1 Жаргон как особый слой разговорной лексики
1.1.1 Понятие жаргона, способы образования, особенности употребления жаргона
1.1.2 Особенности молодежного жаргона русского языка
1.1.3 Особенности молодежного жаргона английского языка
1.1.4 Заимствования жаргонной лексики русского языка из английского языка
1.2 Эмотивность как лингвистическая категория и ее проявление в молодежном жаргоне
1.2.1 Понятие эмотивности
1.2.2 Основные аспекты выражения эмотивности в молодежном жаргоне
Выводы по первому разделу
2 ЭМОТИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА В ПЕРЕВОДЕ
2.1 Перевод как объект лингвистического исследования
2.2 Особенности передачи эмотивных единиц жаргона в рамках англииского и русского языков
2.3 Трансформации при переводе жаргона английского и русского языка
Выводы по второму разделу
3 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ ЭМОТИВНЫХ ЕДИНИЦ МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА НА МАТЕРИАЛАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖЕРОМА Д. СЭЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ» И БЕЛ КАУФМАН «ВВЕРХ ПО ЛЕСТНИЦЕ, ВЕДУЩЕЙ ВНИЗ» И ИНТЕРНЕТ-ПЕРЕПИСКИ МОЛОДЕЖНЫХ ФОРУМОВ
3.1 Особенности перевода эмотивных единиц молодежного жаргона английского языка в переводе произведения Джером Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи», выполненным Р. Райт-Ковалевой
3.2 Анализ перевода школьного жаргона английского языка на русский на материале перевода произведения Бел Кауфман «Вверх по лестнице, ведущей вниз», выполненным С. Шайкевичем
3.3 Анализ успешности передачи молодежной жаргонной лексики русского языка на материале интернет-переписки молодежных форумов
Выводы по третьему разделу
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОЕ ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
В следующим примере мы можем пронаблюдать, как переводчик использует приём компрессии: “We discust it to death, I'm sick and tired of the whole thing.” – «Мы уже обсуждали это до смерти. Осточертело»; одним метким словом жаргонизмом переводчик выражает смысл громоздкого высказывания, это придает предложению дополнительную эмотивность.
Далее мы рассмотрим какие эквиваленты подбирает переводчик жаргонизму “lousy”: Federal Lunches are Lousy. Федеральные завтраки дрянные. In the great big lousy world. Перегрызающих друг другу глотки в вашем подлом мире.
Данные эквиваленты предоставленные переводчиком полностью передают смысловую и эмотивную окраску оригинала. Сходное значение имеет жаргонизм “cruddy” в примере: “This whole school is cruddy.” – «Вся школа противная». В следующем примере употребляется схожее с вышеуказанными словами по значению слово “crumbly”, в оригинале оно означает «весь в крошках», но переводчик даёт более грубый эквивалент “I mean crumbly tenements.” – «Я говорю о вонючих жилищах», здесь переводчик применил приём дисэвфемизации.
Также в тексте был выявлен прием перевода компенсации: “You're damn right it was your fault.” – «Твоя вина, черт возьми», там, где перевод жаргонизма был бы не уместен, переводчик компенсирует «damn» жаргонным выражением «черт возьми». Приём конкретизации присутствует в примере “How is every old thing Bill?” – «Как дела, старина Билл?»; выражение “old thing” употребляется очень часто в речи молодежи и в разном контексте может обозначать разные понятия, в данном случае переводчик преобразовал его в обращение «старина».
В произведении также встречаются грубые жаргонные выражения переводчик пытается их смягчить и привести наиболее приемлемые, адекватные эквиваленты:
- Fuk. Screw. Crap. Goddam. Nerts to you.
- Дерьмо! Дрянь! Ко всем чертям! Дура!
- Damn you to hell. Идите вы к черту.
- That son of a bitch bastard I hope he rots in hell I haven't seen him in six years. Этот сукин сын, подонок, шесть лет о нем ни слуху ни духу, надеюсь, он гниет где-нибудь в аду.
“Scram! Hit the road! Leave town!” – «Сматывайтесь! Прочь с дороги! Вон из этого города!» В данном примере переводчик верно подбирает эквивалент жаргонизму “scram”, правильно выразив эмотивную окраску высказывания.
“And you'll get your nice clean diplomas served on crap. Yummy.” – «За это вы получите аккуратненькие чистенькие дипломчики на дерьмовом блюде. Какая благодать!»
В этом примере мы обратили внимание как переводчик передал “diplomas” как «дипломчики», явно придавая этим «дипломам» эмотивную и даже пренебрежительную окраску. Интересна передача “yummy”, переводчик переводит «Какая благодать!», вообще переводом этого слова является «сладкий», но его часто употребляют в разговорной речи, когда говорят о чем-то приятном, выражая положительные эмоции.
Таким образом был проведен сопоставительный анализ приёмов перевода эмотивных единиц молодежного жаргона, в частности жаргона школьников на в произведении Белл Кауфман «Вверх по лестнице ведущей вниз». Можно сказать, что перевод в целом адекватен, жаргонные единицы были переданы верно, с помощью различных переводческих приемов, самым распространенным из них оказался подбор соответствующего эквивалента из языка перевода, учитывая эмотивную окраску оригинала. Также были выявлены приемы эвфемизации, то есть смягчения оригинала, что снизило эмотивную окраску некоторых жаргонных слов и выражений. Переводчик также использовал приёмы дисэвфемизации, компенсации, конкретизации, антонимический перевод. В целом можно сказать, что при переводе школьного жаргона особое внимание нужно уделять на специфичное словообразование, созданные школьниками слова и выражения употребляются только в речи школьников и могут быть не понятны другим социальным группам. Также необходимо помнить о правильной передачи эмотивной окраски оригинала, что имеет значения для правильного восприятия перевода иноязычным читателем.
3.3 Анализ успешности перевода молодежной жаргонной лексики русского языка на материалах интернет-переписки молодежных форумов студентами третьего курса специальности ПД-08-1
Молодежный жаргон относится к пласту разговорной лексики языка, которая с каждым годом пополняет свой состав, молодые люди с течением времени под влиянием зарубежных течений, музыки, молодежной культуры создают и употребляют все новые и новые жаргонные выражения, другие же выходят из употребление. Главное правило для молодежного языка – он должен быть живым, модным, а мода, как известно изменчива. В предыдущих двух разделах, был проведен анализ передачи молодежного жаргона материалах произведений художественной литературы. Художественные произведения исследованные нами были написаны и переведены еще в 90-х годах, поэтому мы могли пронаблюдать, что не все переводческие решения предлагаемые переводчиками были удачны для адекватного восприятия современным читателем. Поэтому нами был проведен научный эксперимент. Студентам третьего курса специальности переводческое дело было предложено перевести фрагменты из интернет-переписки молодежных форумов, специально отобранных с учетом использования в нем эмотивных единиц молодежного жаргона. Ценность данного исследования состоит в том, что в материалах подобранных для перевода присутствует молодежный жаргон, на котором говорит современная молодежь и перевести предлагается будущим специалистам переводчикам, которые являются молодыми людьми носителями этого подъязыка. Для переводчиков не устанавливалось никаких жестких рамок, единственным условием было - как можно точнее передать эмотивную окраску, выраженную в оригинале. Успешность перевода будет проанализирована.
Для начала студентам было предложено – перевести отдельны жаргонизмы и жаргонные выражения, наиболее часто употребляемые в речи современной молодежи:
- Это твой косяк! – It is your fault!
- Не айс! – Not cool!
- Пипец – kick ass
- Блин – hell, heck
- Нам крышка! – Busted! It sucks!
- Клево! Круто! Очуметь! Просто класс! – Cool! Awesome !!!
- Супер – Super!
- Труба! – Damn it! Darn it!
- Обалдеть! Офигеть! – Wow! Oh my Gosh! Unbelievable! I can't believe that!
- Мне это по барабану! Мне все пофиг! – I don’t care! I don’t give a damn!
- Вот это прикол! – So funny!
- Прикинь! – you know!
- Превед, медвед! – Hey, Bro!
- Ржачь! – Lol
Данные жаргонные слова и выражения относятся к группе эмоциональных слов и выражений, согласно классификации эмоциональной лексики молодежного жаргона Александра Марочкина, которая была рассмотрена нами в теоретической части данной дипломной работы. Особенностью всех вышеперечисленных слов и выражений является то, что выполняют в речи эмоционально-междометную функцию и что они передают эмоциональное содержание в самом общем, нерасчлененном виде и потому неоднозначны. Эти причины осложняют их перевод. Переводчик должен обладать определенными знаниями современного разговорного английского языка и уметь определять в каком случае лучше употребить то или иное междометие, точно определять оттенки эмотивности этих выражений. При переводе большую роль будет играть контекст, по которому можно будет определять коннотативную окраску высказывания. Перевод был выполнен без учета контекста, поэтому студенты предлагали несколько вариантов перевода, подходящих к той или иной ситуации.
Следующая группа жаргонизмов, которую мы будим рассматривать – это слова с эмоциональным значением. Эти слова отличаются тем, что они не только выражают эмоциональное состояние говорящего, но и называют переживаемую им эмоцию, то или иное состояние говорящего.
«Когда-то у меня произошла драка с девчонкой. Закончилось все очень неприятно и с тех пор у меня пошел заклин – теперь очень стремаюсь драться. Сейчас ситуация возобновляется – та же девчонка опять ко мне конкретно пристает. Чё мне делать?»
“Once I had a fight with a girl. It all ended up very bad and I am sort of stuck ever since – I am not into fighting. What I am to do now?”
В данном примере молодежный жаргонизм «заклин», передано с помощью выражения “I am sort of stuck.”, сходным по смысловому значению с оригиналом, переводчик применяет прием смысловой модуляции, также с помощью добавления “sort of”, он подчеркивает эмотивность высказывания, а также разговорный стиль, так как в лексике молодежного жаргона английского языка данное выражение употребляется очень часто, оно подобно «словам-паразитами» существующим в русском языке, таким как «ну», «как бы», «это самое» и т.д. Другой переводчик предложил вариант перевода “I am jawned”, здесь переводчик также применяет прием смысловой модуляции. Второй жаргонизм «стремаюсь» первый в первом переводе передан, как “I am not into …”, здесь переводчик применяет прием переосмысления, употребляет выражение с фразовым глаголом, что является очень распространенным явлением в лексике молодежного жаргона английского языка. Второй же переводчик передает этот жаргонизм как, “I am chicken about …”, также он применяет прием переосмысления, передает выражением, означающим «боятся что-то сделать», что отражает смысл жаргонизма «стремаюсь».
«Вобщем, базарить много не буду, но если я еще раз увижу»
“So, I don’t wanna chat a lot, but if I will see it once more…”
В этом примере переводчик к жаргонизму «базарить» подбирает эквивалент из разговорной лексики языка перевода “chat”, но чтобы добавить окраску жаргонной речи, переводчик употребляет оборот “don’t wanna”, тажке точно передает междометие «вобщем», как “so”, подчеркивая эмотивную окраску предложения.
Похожий жаргонизм «трепаться» другой переводчик передал как “to have bigmouth”, подбирая соответствующее выражение из языка перевода.
Соседи уже задрали.
I am sicked and tired from my neighbours like hell.
В следующем примере жаргонизм «задрали» передается при помощи выражения “sicked and tired”, но оно не полностью выражает эмотивный компонент оригинального высказывания, поэтому переводчик применяет прием компенсации, и вводит добавление “like hell”, что компенсирует эту потерю.
«Та ну, лучше поколбасся.»
“Hey! just have fun!”
Жаргонизм «поколбаситься», передан как “have fun”, в этом примере мы наблюдаем потерю эмотивности, так как “have fun” не будет являться равнозначным эквивалентом жаргонизма оригинала, но нужно отметить, что переводчик правильно передал междометие «та ну», как “hey”, что добавило высказыванию оттенок молодежной речи.
Следующий пример относится к школьному жаргону:
«Завтра к.р. по геометрии, которую я не шарю вообще».
“It will be control.w. tomorrow. I am absolutely fool in it”.
В нем присутствует сокращение, которое будет понятно только школьнику (к.р. - контрольная работа), в переводе же переводчик не стал также сокращать словосочетание, а передал как “control.w.”, вероятно считая, что данный вариант будет более понятен. Другой жаргонизм «не шарить» передано приёмом смысловой модуляции, как «I am absolutely fool in it.»
Следующий жаргонизм относится к компьютерной лексике: «Комп глюканул.» – “My pc sucks.” Здесь переводчик подбирает соответствующие жаргонизмы из языка перевода, «pc» как эквивалент к «комп», “sucks” как эквивалент к «глюканул».
«Нууу…у меня был хороший парень, не грузил и не напрягал, не тупил, уважал ...короче любила его капец как.»
“So…I had a good boyfriend, he didn’t chat, didn’t rack my brain, he wasn’t a dumbass, he respected me…so I loved him like hell.”
В следующем примере автор описывает самые лучшие качества современного парня «не грузил и не напрягал, не тупил»; первый жаргонизм переводчик передает “didn’t chat”, жаргонизм понимается здесь как «много разговаривать», следующий жаргонизм «не напрягал», переводчик передает выражением “didn’t rack my brain”, также его можно было передать распространенным выражением “got on somebody s nerves”, вариант данный переводчиком будет более жаргонизированным, даже грубым. Жаргонизм «не тупил», переводчик переводит с помощью антонимического перевода “he wasn’t a dumbass”, в переводе присутствует жаргонизм “dumbass”, что выражает в своем значений сему «тупой», на этом и основано использование антонимического перевода. Похожее выражение «то я тупану, то она» переводчик передает как “one time I mess up/screw up, another time she does”, дается два варианта перевода “mess up” и “screw up”, точно выражающие эмотивную окраску оригинала, являются полными эквивалентами оригиала.
Для следующего жаргонизмы «забила на свой внешний вид» переводчиками было подобрано два варианта перевода: “she helled her appearance / doesn’t care about her appearance”; в первом случае, был использован прием смысловой модуляции жаргонизм “hell” стал выполнять функцию глагола; во втором случае переводчик применил приём эвфемизации, перевел нейтральным выражением из-за чего была потеряна эмотивная окраска высказывания.
Следующая группа жаргонизмов «не прикалывает» и «не ловлю кайф от этого», выражают неприязнь к чему-либо:
«Я побаловалась сигаретами немного и бросила – не прикалывает!»
“I smoked for a while then gave up – I am not into it/ It is not cool!”
«Не ловлю кайф от этого».
“Don’t get high/It doesn’t satisfy me”.
Переводчик варианты эквивалентов: “I am not into it”- использует фразовый глагол; “It is not cool!” – передает выражением содержащим жаргонизм “cool”; “Don’t get high” – образное выражение, описывающее смысл понятия; «”It doesn’t satisfy me” – прием экспликации, нейтральный перевод, стирание эмотивности.
К третьей группе относятся эмотивные единицы молодежного жаргона, слова и выражения с эмотивным компонентом значения, в них присутствует также компонент оценки:
«Правда, с математикой лажа, но… я вытяну, если потребуется, я вытяну, обязательно».
“Though math sucks but I will do all my best, I d try.”
В данном примере русский жаргонизм «лажа», переводчик передает распространенным выражением “it sucks”, точно выражающим эмотивную окраку оригинала.
«А мы у малышей тырили жратву в толпе, когда классухи отворачивались».
“We stole grub of kids in the mob while teaches turned away.”
В следующем примере жаргонизм «жратва» передается эквивалентом “grub”, а жаргонизм «классуха» относящийся к школьному жаргону, переводчик передает как “teach”. Прием использованный при переводе – подбор эквуивалента.
«Только иногда попсень откуда то играет, не даёт мне спать вообще.»
“Sometimes I heard pop from some places and I couldn’t sleep.”
В следующем примере русский жаргонизм «попсень», является преобразованным заимствованием от «popular music», переводчик переводит сокращенно “pop”, т.е. подбирает соответствующий эквивалент из языка перевода.
«Класуха риал классная, нашему классу она подходила».
“Teach is true cool, she suited for our class”.
Жаргонное выражение, включающее заимствование, переводчик передает на английский язык выражением “true cool”, переводчик решает не употреблять заимствование, так как оно не несет в себе никакой эмотивной окраски, в итоге он использует только эмотивное речение “cool”, чем в небольшой степени сохраняет эмотивный эффект оригинала.