Особенности перевода молодежного жаргона на материалах русского и английского языков

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Февраля 2012 в 07:40, дипломная работа

Описание работы

Дипломная работа подробно рассматривает особенности молодежного жаргона русского и английского языков и содержит анализ перевода едениц молодежного жаргона на материалах русского и английского языков

Содержание

ОПРЕДЕЛЕНИЯ, ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
1 ОСОБЕНОСТИ МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА В ВЫРАЖЕНИИ ЭМОТИВНОСТИ
1.1 Жаргон как особый слой разговорной лексики
1.1.1 Понятие жаргона, способы образования, особенности употребления жаргона
1.1.2 Особенности молодежного жаргона русского языка
1.1.3 Особенности молодежного жаргона английского языка
1.1.4 Заимствования жаргонной лексики русского языка из английского языка
1.2 Эмотивность как лингвистическая категория и ее проявление в молодежном жаргоне
1.2.1 Понятие эмотивности
1.2.2 Основные аспекты выражения эмотивности в молодежном жаргоне
Выводы по первому разделу
2 ЭМОТИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА В ПЕРЕВОДЕ
2.1 Перевод как объект лингвистического исследования
2.2 Особенности передачи эмотивных единиц жаргона в рамках англииского и русского языков
2.3 Трансформации при переводе жаргона английского и русского языка
Выводы по второму разделу
3 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ ЭМОТИВНЫХ ЕДИНИЦ МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА НА МАТЕРИАЛАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖЕРОМА Д. СЭЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ» И БЕЛ КАУФМАН «ВВЕРХ ПО ЛЕСТНИЦЕ, ВЕДУЩЕЙ ВНИЗ» И ИНТЕРНЕТ-ПЕРЕПИСКИ МОЛОДЕЖНЫХ ФОРУМОВ
3.1 Особенности перевода эмотивных единиц молодежного жаргона английского языка в переводе произведения Джером Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи», выполненным Р. Райт-Ковалевой
3.2 Анализ перевода школьного жаргона английского языка на русский на материале перевода произведения Бел Кауфман «Вверх по лестнице, ведущей вниз», выполненным С. Шайкевичем
3.3 Анализ успешности передачи молодежной жаргонной лексики русского языка на материале интернет-переписки молодежных форумов
Выводы по третьему разделу
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОЕ ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Работа содержит 1 файл

дипломная работа.doc

— 440.50 Кб (Скачать)

Пропасть между «классической» речью и жаргоном расширяется с каждым днем в связи с не просто демократизацией, но и «вульгаризацией» общественной жизни. Значительную роль в появлении новых слов играют средства массовой информации, особенно телевидение, которое смотрят все. Жаргон теснит респектабельную речь и благодаря массовой культуре накладывает свой отпечаток на язык всей нации. С течением времени (особенно в 20-м веке) ускоряется темп жизни. Соответственно, растет словарный запас, ведь каждому новому понятию должно соответствовать как минимум одно слово. Соответственно расширяется словарь сленга. В связи с бурным ростом массовых коммуникаций были добавлены тысячи новых слов, отразивших политические и социальные перемены. Новые слова возникают и для того, чтобы освежить старые понятия. Языковые новшества отражаются в средствах массовой информации, естественно, что они находят свое отражение и в жаргоне. В нем – вызов «правильной» жизни. Жаргон быстрее других языковых пластов отражает тенденцию «сжатости» в слове. Эта тенденция наблюдается достаточно сильно и в разговорной речи [5, с. 79]. Жаргоны бывают классово-прослоечные, производственные, молодежные, жаргоны группировок людей по интересам и увлечениям. К производственным относятся жаргоны любых профессий, «непосвященному» понять их очень трудно, например, жаргон программистов и торговцев оргтехникой: «мамка» – материнская плата, «красная сборка» – оборудование, произведенное в России, «пент» – компьютер с процессором пентиум (кстати, здесь также присутствует тенденция «сжатости», упомянутая выше). Молодежные жаргоны делятся на производственные и бытовые. Производственная лексика учащихся тесно связана с процессом учебы, солдат – с воинской службой. Общебытовой словарь намного шире производственного, он включает в себя слова, не связанные с процессом учебы, работы или службы. Например, увлечение наркотиками ввело в язык такие слова как «машинка»-шприц, «колеса»-таблетки (изначально-с содержанием наркотика, но сейчас этим словом можно назвать любую таблетку) , ширяться -колоться, и. т.п. То, что эти слова знают все, говорит о повышающейся активности наркоманов, об увеличении их числа. Жаргоны солдат и матросов срочной службы: «литеха» – лейтенант, «дух» – солдат который служит первые полгода; жаргоны школьников: «училка» – учительница, и. т.п.; жаргоны студентов: «война» – занятия по военной подготовке; жаргоны неформальных молодежных группировок: «хайр» – волосы (слово заимствовано из англ. “hair” – волосы), с последним жаргоном очень тесно переплетается сленг музыкантов, т.к. вся «неформальная» культура построена на музыке. Молодежь привлекает в жаргонизмах необычность звучания, эмоционально-экспрессивная окраска. Подавляющее большинство жаргонных слов музыкантов – заимствования из английского языка: «дум» – одно из направлений в музыке (от англ. “doom” – судьба), «попса» – популярная музыка (из англ. заимствовано только понятие: “popular” music) , у музыкантов, связанных с уголовным миром, свой сленг: «жмура тянуть» – играть на похоронах. Жаргоны группировок людей по интересам – наиболее распространенные, у любителей домино: «забить козла» – поиграть в домино, и. т.п. Чаще всего жаргоны используются для забавы. Их возникновение не связывается с особой необходимостью в этом, в них отсутствует секретность или условность [7, с. 61].

Кроме жаргонов существует так называемая «феня». Этот термин обозначает речь деклассированных элементов, «болтать по фене» – говорить на воровском языке. Первоначально это выражение имело вид: «по офене болтать» т.е. говорить на языке офеней, мелких торговцев. У офеней был свой условно-профессиональный язык, который они использовали при обмане покупателей или в опасных ситуациях, когда нужно было скрыть свои намерения и действия. В наше время слово «феня» употребляется вне фразеологического оборота и обозначает лексику деклассированных элементов [8, с. 51].    

Причины создания условно-профессиональных языков следующие:

а) люди хотят общаться друг с другом в присутствии чужих, оставаясь непонятыми;

б) желание скрыть секреты своего ремесла и торговли;

в) необходимость в изоляции от враждебно настроенных сил;

г) стремление к речевой выразительности [9, с. 32].

Средства создания жаргонизмов часто несвойственны словообразовательной системе языка. Наиболее употребительные приемы образования слов-жаргонизмов в английском языке это:

а) искажение морфологического и фонетического облика слова;

б) заимствования из других языков и в) навязывание особого значения уже существующим словам [2, с. 97].

Большинство выдающегося лингвистов придерживаются мнения что, молодежная речь эллиптична: молодые люди, как правило, не употребляют «лишние», не имеющие субъективной значимости слова. В их речи можно найти немало примеров намеков и недомолвок. Основой построения семантико-синтаксической схемы высказывания в молодежной речи (как и в обиходно-разговорной) является глагол. Но синтаксическое построение высказываний в устном общении представителей молодежных групп синтаксически упрощено до простого двусоставного или односоставного предложения. Одновременно в лексике, в силу преимущественной актуализации средств субъективной оценки, присутствуют средства интенсификации – здесь господствует гипербола. Не менее распространены метафора и метонимия, которые способствуют эффективности речевого воздействия. Воздействие на получателя информации более эффективно за счет использования образных выражений, которые в молодежном жаргоне всегда свежи, неожиданны, юмористичны, как правило, грубоваты, а иногда парадоксальны. Нельзя не отметить, что в молодежном лексиконе используется преимущественно стилистически сниженная лексика, а также вульгаризмы и дисфемизмы [10, с. 59].

Лексикон современных молодых людей, как и все, что связано с жизнью молодежи, меняется так же быстро, как меняется мода. Новые молодежные жаргонизмы быстро достигают пика популярности и реккурентности не только во внутригрупповых речевых контактах. Зачастую их популярность обуславливает их выход в сферу межгрупповой и общесоциальной коммуникации. Но эта популярность также быстро снижается, свежесть образного выражения исчезает, а многие жаргонизмы продолжают жить только в специальных словарях.

 

1.1.2 Особенности молодежного жаргона русского языка

 

Русский молодежный жаргон представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными рамками, как это ясно из самой его номинации, но и социальными, временным и пространственными рамками. Он бытует в среде учащейся молодежи – в отдельных более или менее замкнутых референтных группах. Как все социальные диалекты, он представляет собой лексикон, который питается соками общенационального языка, живет на его фонетической и грамматической почве [11, с. 71].

Молодежная культура – это свой, ни на что не похожий мир. Он отличается от взрослого своей экспрессивной, порой даже резкой и грубой, манерой выражать мысли, чувства, неким словесным абсурдом, который могут употреблять только молодые люди, смелые и решительные, настроенные против всего мира и создавшие свой неповторимый мир. Как следствие этого – возникновение молодёжного жаргона. Итак, что явилось предпосылками для возникновения жаргона:

- желание отдельной группы, в данном случае, молодых людей, ограничиться, дистанцироваться, закрыться от окружающего мира. Особой формой общения они выражают свой протест не только против языковых, но и против социально-общественных норм;

- установка на создание простой, свободной, неофициальной, раскованной атмосферы общения;

- желание выразиться пооригинальнее, помоднее, покрасивее, посмешнее, поозорнее;

- следование речевым образцам родной среды, господствующей моде, желание быть таким, как все;

- желание создать нечто новое, свое, личное;

- желание молодежи выговориться, произвести так называемую эмоциональную «разрядку» во время агрессий или стрессовых ситуаций;

- жаргон, по мнению людей, которые его употребляют, экономичнее и удобнее, чем литературный язык. Сленг, в отличие от нормы, способен ярче, гибче и конкретнее выразить мысль [12, с. 53].

Молодежный жаргон русского языка, как и общий жаргон, неоднороден, он охватывает почти все сферы жизни. Жаргон сосредоточен на человеке - сферах его бытия, отношениях с другими людьми. Часто бывает так, что жаргонные слова, используемые молодёжью, «переселяются» в речь взрослых людей и становятся ее неотъемлемой частью.

Основные факторы оказывающие влияние на жаргон русского языка:

- развитие компьютерных технологий. Интернет, его широкие возможности, быстро развивающиеся компьютерные технологии всегда привлекали молодых людей. В связи с этим появляется много новых жаргонизмов. Вот некоторые из них: вирусняк – компьютерный вирус; тырнет, нэтик – Интернет; смайлы – смешные мордочки в чатах; глюк системы, глючит – неполадки в работе компьютера; мыло – e-mail; кинуть в off – оставить сообщение; юмылить – посылать письма по e-mail; блохи – ошибки в программе; фотожаба – фотошоп; оперативка – операционная система; мыха – компьютерная мышка; юзер – пользователь компьютером, геймер – игрок, форточки - всплывающие окна, железо, железяки – компьютер, гамить – играть [13, с. 71].

Компьютерный молодежный язык очень широко распространён в последнее время. Примеры: превед, медвед! – традиционное приветствие; красавчег – положительная оценка кого-либо; зайчег – положительная оценка кого-либо; ацтой – отстой; йумур – юмор; я тя лаф – я тебя люблю; ужс – ужас.

Наиболее выразительные, смешные и запоминающиеся имена героев кино и мультфильмов переходят в молодёжной речи в имена нарицательные: Клавка Шиффер, Джордж Клуня, гоблины, гремлины, симпсоны, спанч боб (sponge Bob); тупняковый период – от названия мультфильма «Ледниковый период» [14].

- современная музыкальная культура. Одно из увлечений молодёжи – музыка. Она является частью жизни молодых людей. Современная музыка – смесь различных культур, музыкальных направлений, результат композиторских экспериментов.

Молодёжные жаргонизмы, относящиеся к сфере музыки, содержат названия различных музыкальных стилей: попса, попсятина м поп-музыка; дарк – тяжелая музыка; дрим, хаус, драм, драмчик (Drum’n’Bass) – транс и композиций: свежак – свежая, новая музыка; релиз – вышедшая в продажу композиция; трэк – музыкальная композиция; плэйлист – список музыкальных композиций; названия действий музыкантов – сбацать, сыграть.

- уголовная лексика. Некоторым молодым людям кажется, что использование такой лексики в речи делает их «крутыми», авторитетными и возвышает над всеми окружающими. Поэтому ее часто можно услышать от тех молодых людей, которые пытаются быть лидерами в компании, классе.
В лексике, связанной с криминальной сферой, представлены названия лиц (фраер- авторитет; мусор – полицейский), действий (замочить, грохнуть – убить; стучать - докладывать), мест (ментовка, ментура – полицейский участок) [15, с. 34].

Некоторые арготизмы, перейдя в молодёжный жаргон, значительно изменили свою семантику. Например: гопник – примитивный, интеллектуально неразвитый и крайне агрессивный человек (ср. угол. гопник – уличный грабитель), лох – человек. не достойный уважения, доверия (ср. угол. лох – жертва преступления, тот, кого намечено обмануть, ограбить или убить).
Отдельного рассмотрения требует небольшая группа жаргонных единиц, номинирующих реалии, близкие к криминальной сфере (например, арест, задержание полицией, некоторые виды оружия), но выработанных не уголовным арго, а молодёжным жаргоном (поскольку носителям молодёжного жаргона так или иначе приходится сталкиваться с подобными явлениями). Сюда можно отнести такие жаргонизмы: аквариум – помещение для задержанных людей; бобик – автомобиль патрульной группы полиции; винтить – арестовывать; мусора в коробке – полицейские в машине.

Хочется отметить следующее. Знанием уголовной лексики молодые люди часто пытаются подчеркнуть свою «взрослость» и «крутизну». Примером могут послужить такие слова – арабка (рука) и фраер без арабки (человек, без руки) – их знают понаслышке, но не употребляют постоянно);
– жаргонизмы, связанные с наркотиками, алкоголем. Они, в основном, подразделяются на слова, являющиеся наименованием наркомана, на наименования наркотиков и на слова, обозначающие действия, связанные с наркотиками. Как, например, нарик, торчок, торч, ромео, нарком – наркоман; калики, колеса, бублики, окружности, круглые – таблетки; белый, белобрысый, наркота, джеф, кокс, герыч, марфа, трава – наркотики; пыхать, вдуть, вмазать, закинуться, кумарить - действия, связанные с наркотиками.

- хобби и увлечения молодых людей. У молодых людей есть различные увлечения, которым они посвящают своё свободное время. И мир жаргонизмов, связанных с тем или иным увлечением, ярок и своеобразен.
Во все времена популярен среди молодёжи футбол, и в связи с этим тоже не обойтись без жаргонных слов (финтовать, гонять финты).

Школьный жаргон можно квалифицировать как корпоративный молодёжный жаргон. В нём выделяется лексическая группа, которая является «ядром» школьного жаргона – входящие в нее единицы реализуются в речи большинства школьников без каких-либо (например, территориальных) ограничений. Например, названия учебных предметов: матеша – математика; физ-ра – физкультура; русиш – русский язык; инглиш – английский язык; инфо – информатика, названия оценок: параша, твикс, двояк – 2, тройбан, трендель – 3, пятак – 5, свободное время: дискач – дискотека, дэнсы – танцы, названия видов учебной деятельности: контроша – контрольная работа, домашка – домашняя работа.   

 Формирование словаря  жаргона происходит за счет тех же источников и средств, которые свойственны языку вообще и русскому в частности. Разница только в пропорциях и сочетаниях [16, с. 41].

Одним из способов образования молодежного жаргона является аффиксация – как средство весьма продуктивна и с исконно русскими корнями: – оттяг «наслаждение», оттягиваться «получать наслаждение "получать наслаждение, предаваться веселью;

- приколоться «обращать внимание; цепляться, насмехаться; увлекаться», прикол «то, над чем можно насмехаться, чем можно увлечься», приколист, прикольщик «тот, кто любит придираться, шутить над кем-либо», прикольный «забавный, интересный», приколъно «весело, оригинально».

Исключение составляет редкостный в системе русских формантов, которые используется при образовании имен нарицательных, суффикс -лов-о: зависалово «сильное увлечение», глюкалово «состояние галлюцинации», стремалово «ощущение опасности» [17, с. 78].

Следующим мощным источником  формирования лексического состава сленга является  метафорика. Здесь и собственно метафоры (такие, как киски «узкие треугольные темные очки, «голяк «полное отсутствие чего-либо», гасить убить), и метонимии (такие, как волосатые «хиппи»).

Метонимии типа «стекло»  лекарства в ампулах, употребляемые как наркотики, метафоры типа дорога «идущие подряд следы на вене от систематических уколов» носят эвфемистический характер, затушевывают негативную суть называемых денотатов.

В метафорике часто присутствует юмористическая трактовка означаемого. В качестве примера назовем метонимии соплевич «эфедрин, лекарство от насморка, которое используется как наркотическое средство», лохматый «лысый» или метафоры с иронической коннотацией баскетболист «человек маленького роста».

Информация о работе Особенности перевода молодежного жаргона на материалах русского и английского языков