Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Февраля 2012 в 07:40, дипломная работа
Дипломная работа подробно рассматривает особенности молодежного жаргона русского и английского языков и содержит анализ перевода едениц молодежного жаргона на материалах русского и английского языков
ОПРЕДЕЛЕНИЯ, ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
1 ОСОБЕНОСТИ МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА В ВЫРАЖЕНИИ ЭМОТИВНОСТИ
1.1 Жаргон как особый слой разговорной лексики
1.1.1 Понятие жаргона, способы образования, особенности употребления жаргона
1.1.2 Особенности молодежного жаргона русского языка
1.1.3 Особенности молодежного жаргона английского языка
1.1.4 Заимствования жаргонной лексики русского языка из английского языка
1.2 Эмотивность как лингвистическая категория и ее проявление в молодежном жаргоне
1.2.1 Понятие эмотивности
1.2.2 Основные аспекты выражения эмотивности в молодежном жаргоне
Выводы по первому разделу
2 ЭМОТИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА В ПЕРЕВОДЕ
2.1 Перевод как объект лингвистического исследования
2.2 Особенности передачи эмотивных единиц жаргона в рамках англииского и русского языков
2.3 Трансформации при переводе жаргона английского и русского языка
Выводы по второму разделу
3 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ ЭМОТИВНЫХ ЕДИНИЦ МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА НА МАТЕРИАЛАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖЕРОМА Д. СЭЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ» И БЕЛ КАУФМАН «ВВЕРХ ПО ЛЕСТНИЦЕ, ВЕДУЩЕЙ ВНИЗ» И ИНТЕРНЕТ-ПЕРЕПИСКИ МОЛОДЕЖНЫХ ФОРУМОВ
3.1 Особенности перевода эмотивных единиц молодежного жаргона английского языка в переводе произведения Джером Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи», выполненным Р. Райт-Ковалевой
3.2 Анализ перевода школьного жаргона английского языка на русский на материале перевода произведения Бел Кауфман «Вверх по лестнице, ведущей вниз», выполненным С. Шайкевичем
3.3 Анализ успешности передачи молодежной жаргонной лексики русского языка на материале интернет-переписки молодежных форумов
Выводы по третьему разделу
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОЕ ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Классическим примером генерализации может служить перевод русского слова лечение, которому соответствует английское treatment, обладающее гораздо более широким спектром значений и для информационного упорядочения требует специальных контекстов, не совпадающих с контекстами лечения: Лечение оказалось успешным, и она полностью выздоровела - The treatment turned to be successful and she recovered completely. Their treatment of the situation -Их понимание ситуации.
Необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием.
Следует отметить, что в процессе перевода одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: в сторону сужения и расширения значения, т.е. может быть как объектом конкретизации, так и генерализация.
Модуляция или смысловое развитие Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории скрещивания.
Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д.
Модуляция или смысловое развитие – это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения: He gave the horse his head. – Он отпустил поводья. Здесь соблюдается четкая метонимическая связь: голова лошади и поводья – замена действия его причиной.
Прием целостного преобразования также является определенной разновидностью смыслового развития. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи – от отдельного слова до целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно.(Never mind – Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания.) Целостное преобразование – распространенный прием лексической трансформации при переводе публицистического материала. (The other tasks of the revolution in the South could be left to work themselves out. – Выполнение других задач революции на Юге можно было пустить на самотек).
Таким образом, мы пришли к основному выводу, что переводческие трансформации – суть процесса перевода, и основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Выводы по второму разделу:
В данной главе мы рассмотрели перевод как объект лингвистического исследования. Было дано определение понятию перевод, и, опираясь на исследования Я. И. Рецкера, было установлено, что одной из задач переводчика – передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Также, были выявлены основные способы перевода эмотивных единиц молодёжного жаргона, такие как подбор соответствующего эквивалента в языке перевода и применение описательного перевода. При отсутствии эквивалента в переводящем языке, в целях достижения адекватности перевода, переводчик должен применять различные трансформации. Так как одной из наших задач является провести сопоставительный анализ перевода лексики молодежного жаргона, мы рассмотрели именно лексические трансформации перевода, такие как конкретизация, генерализация, экспликация, модуляция, компенсация. Данные приемы перевода будут применены при анализе переводческих решений в практической части данной дипломной работы.
Подводя итог можно утверждать, что перевод эмотивных единиц молодежного жаргона состоит из трех компонентов:
а) Подбор переводных соответствий;
б) Максимально глубокое понимание переводимого текста;
в) Порождение нового текста на другой язык.
Также можно сделать вывод, что при переводе сленговых единиц необходимо учитывать следующие явления:
- денотативная семантика:
- равнообъемность понятий:
- оценка;
- социальная специализация;
- степень сниженности;
- внутренняя форма;
- частеречная принадлежность;
- комизм и т.д.
Только при учете всех этих составляющих и при использовании переводчиком не только собственно языковые знания, но и знания о мире, природе, обществе, культуре и т.п., возможен точный адекватный перевод лексики молодежного жаргона.
3 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ ЭМОТИВНЫХ ЕДИНИЦ МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА НА МАТЕРИАЛАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖЕРОМА Д. СЭЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ», БЕЛ КАУФМАН «ВВЕРХ ПО ЛЕСТНИЦЕ, ВЕДУЩЕЙ ВНИЗ» И ИНТЕРНЕТ-ПЕРЕПИСКИ МОЛОДЕЖНЫХ ФОРУМОВ
3.1 Особенности перевода эмотивных единиц молодежного жаргона английского языка в переводе произведения Джером Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи», выполненным Р. Райт-Ковалевой
Исследование различных слоёв лексики является насущным для теории и практики перевода. Наиболее интересной представляется лексика, характеризующаяся в основном экспрессивной функцией, к такой лексике непосредственно относится молодежный жаргон. Как уже было установлено, в лексике современной молодежи жаргон является активной и наиболее подвижной составляющей живого разговорного языка, постоянно обновляемой и неотъемлемой его частью, жаргон представляет значительную часть словарного состава естественного языка, так как многообразие интересов общества, оценка отдельных явлений носителями языка, которые принадлежат к различным социальным и профессиональным группам, находит яркое отражение в жаргоне, лексика современного молодежного жаргона отличается особой эмотивностью этих единиц. В данной главе посвященной практическому применению жаргона в лексике русского и английского языков, мы будем исследовать особенности употребления жаргона молодыми людьми, а также сопоставлять тексты оригинала и перевода с целью определения степени адекватности перевода оригиналу и выявим особенности использования различных переводческих трансформаций при переводе.
Предметом исследования послужила группа слов, выделенная из лексики романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» на основе сплошной выборки и сопоставление с переводом, выполненным Р. Райт-Ковалевой.
Как показало исследование фактического материала, сленг можно разделить на две группы:
- жаргонные слова и выражения широко употребляемые в разговорной речи;
- вульгаризмы, или бранные слова.
Хотелось бы остановиться подробнее на характеристике выделенных групп жаргона. К первой группе были отнесены слова и выражения, которые характеризуются ярко выраженной фамильярной окраской, но тем не менее их употребление допустимо в разговоре образованных людей, особенно молодого поколения. К этой группе относятся такие слова, как dough, buddy, to stink, а также выражения типа to give somebody a buzz, to shoot the bull, to hit the ceiling.
Ко второй группе были отнесены вульгаризмы, то есть слова недопустимые в речи культурного англичанина. Частое употребление главным действующим лицом Холденом бранных слов придает его разговорной манере достоверность и делает её более эмоциональной. Например, эмфатический эпитет goddam (= god-damned), который, наряду с damn, выступает в сочетании с существительными любого характера. Здесь и subway, place, map, tie, prince, и head, blood, и Cadillac, Elkton Hills, и многие другие.
Как уже было выявлено, при переводе жаргона приходится придерживаться, в основном следующих направлений:
- подыскивать аналогичный русский жаргонизм, обладающий примерно такой же экспрессивностью;
- если же жаргонизм отличается особой вульгарной окраской и передача его прямым эквивалентом была бы не корректной в том или ином случае, переводчик должен полностью опустить жаргонные слова (а вместе с ними и целые ситуации), может заменить их нейтральным или «смягченным» вариантом, т.е. прием эвфемизации;
- в случае отсутствия эквивалента в переводящем я зыке переводчик прибегает к переводческим трансформациям.
Далее будет приведена таблица, наглядно отражающая особенности переводческих решений и выбор тех или иных трансформаций переводчиком.
Таблица 1 – Способы перевода эмотивных единиц молодежного жаргона в произведения Джером Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»
Из выше приведенных примеров видно, что наиболее часто в речи Холдена встречаются такие жаргонизмы, как, damn, goddamn, hell, употребляемые в различных словосочетаниях. Они носят более вульгарный оттенок, поэтому будет очень интересно проследить, как переводчик передает их на русский язык, учитывая то, что ему необходимо сохранить главным образом эмотивную окраску данных фраз, но при этом не переступить рамки приличия, адаптировав текст для русского читателя. Рассмотрим каждый из этих жаргонизмов подробнее.
Согласно англо-русскому словарю, под редакцией В.К. Мюллера, слово damn имеет следующие соответствия:
1) а) проклятие; ругательство; б) (not a damn) ; ни черта.
2) (= damned) чёртов, проклятый, треклятый.
3) а) проклинать, осуждать на вечные муки; б) призывать проклятия; проклинать; посылать к чёрту.
4) а) осуждать; порицать, судить; обвинять; б) освистать, провалить to damn a play — освистать пьесу.
5) губить, быть причиной провала.
6) чёрт!, чёрт побери!
При анализе произведения мы установили, что Джером Д. Селинджер употребляет этот жаргонизм очень часто с целью придания экспрессивной окраски речи Холдена и при переводе Райт-Ковалева чаще всего передает его наречиями или с помощью усилительных частиц, таких как чуть, почти.
It cost him damn near four thousand bucks. Выложил за нее чуть ли не четыре тысячи.
It was icy as hell and I damn near fell down. Дорога вся обледенела до черта, и я чуть не грохнулся.
Либо использует прием компенсации и преобразует его в выражение подходящее по смыслу «ко всем чертям».
I damn near broke my crazy neck .Я чуть не свернул себе шею ко всем чертям.
А в примере: They don't do any damn more molding. Никого они там не выковывают. Переводчик применяет приём опущения, но подчеркивает эмотивность предложения путем не прямого порядка слов.
Также прослеживается смягчения переводчиком жаргонизма: The room was too damn hot. В комнате стояла страшная жара. Переводчик дает нейтральный эквивалент.
В тексте часто встречаются устойчивые выражения со словом damn к которым переводчик дает соответствия из языка перевода: I don't give a damn. – Мне-то наплевать. God damn it – Черт! God damn it. – Эх, черт бы тебя подрал!
Следующим жаргонизмом, который часто повторяется в произведении является “goddam”, согласно Энциклопедическому словарю Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона: goddam (вместо God damn, произносится годдем) — «прокляни меня Бог» или «будь я проклят», любимая англ. поговорка; поэтому англичан в насмешку называют Goddams [60].
Согласно словарю Мюллера жаргонизм “goddamn” имеет почти такие же соответствия, как и “damn”:
1) n прокля́тие
2) v проклина́ть, посыла́ть к чёрту goddamn(ed)
3) a прокля́тый
4) adv черто́вски
При сопоставительном анализе оригинала и перевода, можно увидеть, что переводчик чаще всего дает прямые соответствия жаргонизму “goddam”, такие как чертов, дурацкий, треклятый и т.д.
I left the goddam foils and stuff on the subway. Да я все это дурацкое снаряжение забыл в метро.
He must've picked up that goddam picture and looked at it at least five thousand times. Он эту треклятую карточку, наверно, держал в руках, по крайней мере пять тысяч раз.
I`d lost all the goddam foils. Я потерял эти чертовы рапиры.
Также переводчик употребляет схожее по значению выражение «черт знает какой»: No, but I don't want you stretching it with your goddam shoulders and all. Да, а ты мне ее всю растянешь, у тебя плечи черт знает какие.
Интересен приём компенсации: It's in my goddam blood, tap-dancing. Но чечетка у меня в крови, черт подери.
Переводчик также в некоторых случаях смягчает жаргонизм, заменяет его нейтральным словом: “a goddam composition” – «какое-то сочинение»; либо вообще опускает его: “on the goddam subway” – «в вагоне метро».
Также встречается первоначальное выражение “god damn it”, которому переводчик подбирает эквивалент «эх, черт бы тебя подрал», переводчик вводит междометие для придания более экспрессивной окраски.
В англо-русском словаре Мюллера жаргонизм “hell” имеет следующие соответствия: