Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Февраля 2012 в 07:40, дипломная работа
Дипломная работа подробно рассматривает особенности молодежного жаргона русского и английского языков и содержит анализ перевода едениц молодежного жаргона на материалах русского и английского языков
ОПРЕДЕЛЕНИЯ, ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
1 ОСОБЕНОСТИ МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА В ВЫРАЖЕНИИ ЭМОТИВНОСТИ
1.1 Жаргон как особый слой разговорной лексики
1.1.1 Понятие жаргона, способы образования, особенности употребления жаргона
1.1.2 Особенности молодежного жаргона русского языка
1.1.3 Особенности молодежного жаргона английского языка
1.1.4 Заимствования жаргонной лексики русского языка из английского языка
1.2 Эмотивность как лингвистическая категория и ее проявление в молодежном жаргоне
1.2.1 Понятие эмотивности
1.2.2 Основные аспекты выражения эмотивности в молодежном жаргоне
Выводы по первому разделу
2 ЭМОТИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА В ПЕРЕВОДЕ
2.1 Перевод как объект лингвистического исследования
2.2 Особенности передачи эмотивных единиц жаргона в рамках англииского и русского языков
2.3 Трансформации при переводе жаргона английского и русского языка
Выводы по второму разделу
3 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ ЭМОТИВНЫХ ЕДИНИЦ МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА НА МАТЕРИАЛАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖЕРОМА Д. СЭЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ» И БЕЛ КАУФМАН «ВВЕРХ ПО ЛЕСТНИЦЕ, ВЕДУЩЕЙ ВНИЗ» И ИНТЕРНЕТ-ПЕРЕПИСКИ МОЛОДЕЖНЫХ ФОРУМОВ
3.1 Особенности перевода эмотивных единиц молодежного жаргона английского языка в переводе произведения Джером Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи», выполненным Р. Райт-Ковалевой
3.2 Анализ перевода школьного жаргона английского языка на русский на материале перевода произведения Бел Кауфман «Вверх по лестнице, ведущей вниз», выполненным С. Шайкевичем
3.3 Анализ успешности передачи молодежной жаргонной лексики русского языка на материале интернет-переписки молодежных форумов
Выводы по третьему разделу
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОЕ ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
По сравнению с названными (аффиксация и метафорика) удельный вес остальных источников формирования лексического фонда молодежного слёнга незначителен:
а) заимствование блатных арготизмов: беспредел «полная свобода, разгул» ксива «документы», мочить «бить», «убивать»;
б) развитие полисемии: кинуть – 1) украсть что-либо у кого-либо; 2) взять что-либо у кого-либо и не отдать; 3) смошенничать при совершении сделки; 4) не сдержать, обещание, обмануть; ништяк – 1) все, в порядке, 2) это неважно! это несущественно? 3) неплохо, сносно; 4) великолепно; 5)пожалуйста; 6) ладно, договорились!
в) антономасия (имя собственное как нарицательное): левиса, луисы «Джинсы», машка, ниташа «девушка», слушать мендельсона «присутствовать на акте бракосочетания», гнать муму «врать»;
г) сложение корней: кайфолом, кайфоломщик «человек, прерывающий своим действием состояние кайфа у других людей», рингофон «телефон», чикфаер «зажигалка»;
д) телескопия: мозжечокнуться «сойти с ума» (от мозжечок + чокнуться), ландафшиц «учебник физики Ландау и Лифшица»;
е) стяжение: академка «академический отпуск», линейка «линейная алгебра», автомат «зачет, полученный автоматически»:
ж) аббревиация: чмо «дурак, тупица», чмошный «плохой» (от: человек морально опущенный), клюха «человек, сочувствующий хиппи, хиппи с небольшим стажем» (от: Клуб Любителей Хиппи), зоя «злюка» (от: змея особо ядовитая);
з) каламбурная подстановка: бухарест «молодежная вечеринка» (от: бух «спиртное»), безбабье «безденежье» (от: бабки «деньги»), лоханка «необеспеченная жизнь» (от: лох «глупый человек»), чайковский «чай», Чернышевский «черный хлеб» [18, с. 235].
1.1.3 Особенности молодежного жаргона английского языка
Жаргонизмы английского языка отличаются разнообразием способов образования лексических единиц данного подъязыка.
Значительную роль играют заимствования:
а) иностранные заимствования (chalkie – школьный учитель, в Британии с 1930 года, влияние австра-лийского мультипликационного персонажа «Old Chalky»);
б) заимствования лексических единиц других учебных заведений в пределах одной страны (swilge, swiggle – слабый кофе с достаточным количеством сахара, чтобы сделать его безвкусным, Вестфильдский колледж, Лондонский университет);
в) заимствования из языка других слоев населения (roofer – благодарственное письмо хозяевам после проживания в их доме, – университеты Оксфорд, Кембридж, из медицинской лексики);
Большое количество жаргонных единиц многозначны (sand-1. сахар, 2. соль). В большинстве случаев изменение значения вызывается переносом наименования:
- метафора birdcage (птичья клетка) = студенческое общежитие;
- метонимия: visit lady Perriam (посетить леди Перриам) – пойти в туалет (Леди Перриам подарила колледжу здание, где теперь расположен туалет) [19, с. 57].
Наряду с лексико-семантическим словообразованием в молодежном жаргоне английского языка широко используется словопроизводство. Наиболее продуктивным является аффиксальный тип словообразования: homers от homework – домашняя работа. При образовании жаргонизмов используются те же суффиксы, что и в нейтральной лексике, но в сленге они приобретают более широкий спектр значений. Самый распространенный – суффикс -er. В середине XX века этот суффикс стал активно использоваться в речи студентов Оксфорда, а затем получил широкое распространение и в других университетах и колледжах.
Большую группу составляют глаголы, употребляемые в устойчивом сочетании с постпозитивами down, off, out, up, around. Наиболее продуктивны – out и up: wash out – не сдать экзамены, быть исключенным. Префиксальное словопроизводство не свойственно для английского школьного и студенческого языка.
Тенденция к упрощению, к экономии речевых усилий, проявляется в употреблении коротких слов и сокращении лексических единиц. 12% студенческих жаргонизмов составляют слова, подверженные сокращению. Разновидности сокращений:
а) усечение слов (soph = sophomore, zam = exam, div sci = divliminary science examination). В студенческой среде очень распространено усечение словосочетания, когда усекается только одно из составляющих его слов, несущее семантическую нагрузку, другое же – опускается (ret = tobacco cigarette);
б) инициальные сокращения: В.F = best friend. Структура сокращенных слов может подвергаться дальнейшему изменению (prog (от proctorise) + in + s = proggins);
в) стяжение. Довольно интересен вид стяжения при образовании слов типа «sexology», «boyology» (искусство привлекать мужчин). Они различаются первыми компонентами. Смысл второго повторяется во всех словах и заключается в намеке на какую-либо научную дисциплину.
Студенческому сленгу присуще весьма широкое применение таких способов словообразования, как конверсия (shake-up – тренировочный зал для большого класса от shake-up - трясти, расшевелить) и словосложение (blue + stocking = bluestocking).
Итак, основными способами образования новых единиц в студенческом сленге являются перенос наименования, аффиксация и различные виды заимствования.
В США в недалеком прошлом в молодежный жаргон входили такие привычные выражения, как of course, OK, to get up, lunch. Их «ланч» ( наш «обед») – слово, вошедшее в английский язык после Первой мировой войны до сих пор отсутствует в некоторых учебниках, которые по старинке пользуются dinner для обозначения обеда, хотя dinner – это уже больше «ужин», чем «обед».
Азы разговорного языка можно представить, как АВС – эй-би-си, что не так уж и трудно. ОК есть первый «аз», или «эй». Второй «аз», или «би», – это слова, выражающие позитивное мироощущение: cool и oh boy. И, наконец, «си» - слова, выражающие негативные ощущения: shit и fuck [20, с. 13].
OK или O’Kay знакомо всем с глубокого детства по характерному знаку. ОК имеет несколько жизненно важных значений:
- «пожалуйста» и «спасибо»;
- «здоров», «здорова», «здоровы»;
- «правильно»;
- «все в порядке»;
- «хорошо», «ладно».
Слово “cool” в словарях переводится как нечто среднее между теплым и холодным, то есть прохладное. В повседневном же общении cool звучит в те моменты, когда мы говорим: «здорово!», «класс!», «клево!», «четко!». Иногда можно говорить и great, что точно так же переводится. Тут главное, кто говорит. Если слово “great” произносит прилично одетый джентльмен с бабочкой, то great будет переводиться как «грандиозно», если панк – то «круто», если хиппи – «клево, хиппово», если девушка – «обалденно», а если парень – то «здорово».Great может использоваться и как прилагательное: a great skirt.
“Shit and fuck”. Вышеупомянутые бранные слова являются противовесом позитивным cool и oh boy. Выражают они, соответственно, негативные эмоции. Хотя существуют и исключения. Так, например, на “you are fucking nice” обижаться не стоит, так как у американцев это значит, что вы действительно понравились. Конечно, где-нибудь на торжественном официальном приеме таких слов избегают, но для улиц, кухонь, комнат и пабов Америки это вполне приемлемо [21, с. 73].
В молодежном жаргоне английского языке часто употребляется жаргон, относящийся к воровской лексике, например: barker – в значении револьвер; to dance – быть повешенным; to crush – убежать; idea pot – в значении голова.
Другими примерами явно жаргонных слов и выражений могут служить: dirt – в значении деньги; соке – глоток кока-кола, известного в США напитка; dotty – сумасшедший, big-boy – в значении крупнокалиберная пушка; knitting needle – в значении сабля (из военной лексики); to eat the ginger – выступать в лучшей роли; smacking – в значении имеющий огромный успех; dark (буквально темный) в значении закрыт (из театральной лексики); dead hooper в значений плохой танцор; sleeper – в значении курс лекций (из студенческой лексики) и др [23, с. 85].
1.1.4 Заимствования жаргонной лексики русского языка из английского языка
Если обратиться в историю возникновения жаргонных единиц, то мы можно будет проследить, что первоначально жаргоном называли лексику неформальных молодежных группировок, создававшийся на базе англоязычных слов, дающих возможность более краткого и емкого определения процессов, проходящих в молодежной среде («скрезиться» – сойти с ума, попасть в психиатрическую клинику, «хайр» – волосы, «фейс» – лицо, «шузы» – обувь, «попса» – популярная музыка). Первые русские «хиппи», создававшие сленг, действительно знали английский язык и осмысленно творили лексику жаргона. Впоследствии англоязычные корни ослабли, и жаргон начал трансформироваться в номинальный набор слов и фразеологизмов.
В современных молодёжных кругах английский язык считается самым «модным» и самым перспективным для изучения. Многие молодые люди знакомы с ним. Поэтому многие молодёжные жаргонизмы – это слова, которые заимствованы с английского языка, но так и не переведены на русский язык. Интересно следующее: эти жаргонизмы понимают даже те люди, которые никогда в жизни не учили английский язык, настолько жаргонные слова влились в современную речь. Например: отпанасонить – снять на камеру, сфотографировать; лаптоп – ноутбук; фифти-фифти (fifty-fifty) – 50 на 50; респект – уважение; чейндж – обмен; лузер – неудачник; дринк – напиток; пипл – люди; крэзи (crazy) – сумасшедший, крэзанутый; прайсовый – дорогой; бест, бестовый – лучший; лав стори (love story) – любовная история; дарлинг – дорогая; Янки, гоу хоум (go home)- янки, езжайте домой!
Написание этих жаргонных слов свободное, можно пользоваться как латиницей, так и кириллицей. Например: песня made in подвал – некачественная музыкальная композиция (используется сочетание русских и английских слов); рartyboy – тусовщик; ноу проблемс (No problems) – Без проблем; плиз (please) – пожалуйста; о'кей (ok) – хорошо; cорри (sorry) – извините.
У некоторых английских слов наблюдаются русские элементы словообразования. Например, следующие выражения: фейсом об тейбл - лицом об стол; фейс – лицо; кисать – целовать, покисаю – поцелую[23, с. 153].
Очень много жаргонных слов приходит в речь молодёжи из компьютерных игр, но чаще всего эти слова специфичны в использовании, ими пользуются, в основном, молодые люди, для которых игры – хобби. Многие слова – заимствования с английского языка: гильда – объединение игроков; нуб – начинающий игрок; чар – персонаж; моб – монстр; итем (item) – вещь; вендор – торговец; манчить - повышать уровень; раснуть – оживить. нa первое место по продуктивности выходит [24, с. 58].
При образований современного русского жаргона нa первое место по продуктивности выходит иноязычные заимствования, причем почти исключительно англоязычные заимствования. Этот способ органично сочетается с аффиксацией, так что слово сразу приходит в русифицированной форме. Как правило, это пародийно русифицированная форма: parents «родители» – пренты, пэрснты или парснта, «день рождения» – бёздник или безник и т.п.
Появившись в таком гротескном облике, заимствованный сленгизм сразу активно вступает в систему словоизменения: герла – герлы, герлов, стрит ~ на стриту, пэренты – с пэрентами, зиппер «молния» – зиппера, байтовый «белый» – байтового.
И сразу активно включается механизм деривации:
- герла, герлёныш, гсрлула, герлушка, герловый,
- дринк (дринч) «спиртные напитки», дринкач, дринкер, дринк-команда, дринчать, дринкать, выдринкать, задринчить, удринчатъся, надринчаться, дринкованный, , дринканутый;
- кантри «дача», кантровый «деревенский», «провинциальный», кунтрумник, кант - рушница.
Интересно отметить, что некоторые иноязычные слова, давно ассимилированные русским языком, как бы заново заимствуются в другом значении (а иногда и с другим ударением), но уже в этом значении образуют дериваты: рекорд (рекорда) «грам-нластинка» – рекордовый «пластиночный»; митинг «встреча» – смитингнуться «встретиться»; ринг «телефон» – рингать, рингануть «позвонить по телефону», рингушник «записная книжка с номерами телефонов»; спич «разговор» – сличить, спикать «разговаривать».
Молодежный жаргон обходится самыми стандартными суффиксами и префиксами. Например, большинство прилагательных, происходящих от английских корней, образованы с ударным суффиксом -ов-: брендовый «совершенно новый», олдовый «старый», янговый «молодой», лотовый «длинный», френдовый «принадлежащий другу», прай-совый «денежный», лэфшовый «левый», еловый «желтый», хитовый «популярный», файновый «хороший», френчовый «французский» и т.п.
Молодежный жаргон обходится самыми стандартными суффиксами и префиксами. Например, большинство прилагательных, происходящих от английских корней, образованы с ударным суффиксом -ов-: брендовый «совершенно новый», олдовый «старый», янговый «молодой», лотовый «длинный», френдовый «принадлежащий другу», прай-совый «денежный», лэфшовый «левый», еловый «желтый», хитовый «популярный», файновый «хороший», френчовый «французский» и т.п. [25, с. 187].
1.2. Эмотивность как функционально-семантическая категория языка и ее проявление в молодежном жаргоне
1.2.1 Понятие эмотивности в лингвистике
Так как речь молодых людей отличается повышенной экспрессивностью нам необходимо исследовать – как аспект эмотивности проявляется в молодёжном жаргоне. Прежде чем перейти непосредственно к описанию эмоциональной лексики в жаргоне, необходимо рассмотреть понятие эмотивности. Согласно известному лингвисту Шаховскому В.И.«Эмотивность – имманентно присущее языку семантическое свойство выражать системой своих средств эмоциональность как факт психики…» [26, с. 24]. Несколько иной точки зрения придерживается Л. А. Пиотровская, которая определяет эмотивность как функцию языковых единиц, связанную с выражением эмоционального отношения говорящего к объективной действительности [27, с. 42].
Основанием единой модели глобального описания всего множества эмотивной лексики может служить категория эмотивности. Эта категория пока имеет дискуссионный характер, терминологический аппарат также до конца не оформлен, но статус её как категории доказывается рядом исследований. Прежде всего раскрывается отличие эмотивности от эмоций: «На языковом уровне эмоции трансформируются в эмотивность, эмоции – психологическая категория, эмотивность – языковая».