Особенности перевода молодежного жаргона на материалах русского и английского языков

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Февраля 2012 в 07:40, дипломная работа

Описание работы

Дипломная работа подробно рассматривает особенности молодежного жаргона русского и английского языков и содержит анализ перевода едениц молодежного жаргона на материалах русского и английского языков

Содержание

ОПРЕДЕЛЕНИЯ, ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
1 ОСОБЕНОСТИ МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА В ВЫРАЖЕНИИ ЭМОТИВНОСТИ
1.1 Жаргон как особый слой разговорной лексики
1.1.1 Понятие жаргона, способы образования, особенности употребления жаргона
1.1.2 Особенности молодежного жаргона русского языка
1.1.3 Особенности молодежного жаргона английского языка
1.1.4 Заимствования жаргонной лексики русского языка из английского языка
1.2 Эмотивность как лингвистическая категория и ее проявление в молодежном жаргоне
1.2.1 Понятие эмотивности
1.2.2 Основные аспекты выражения эмотивности в молодежном жаргоне
Выводы по первому разделу
2 ЭМОТИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА В ПЕРЕВОДЕ
2.1 Перевод как объект лингвистического исследования
2.2 Особенности передачи эмотивных единиц жаргона в рамках англииского и русского языков
2.3 Трансформации при переводе жаргона английского и русского языка
Выводы по второму разделу
3 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ ЭМОТИВНЫХ ЕДИНИЦ МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА НА МАТЕРИАЛАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖЕРОМА Д. СЭЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ» И БЕЛ КАУФМАН «ВВЕРХ ПО ЛЕСТНИЦЕ, ВЕДУЩЕЙ ВНИЗ» И ИНТЕРНЕТ-ПЕРЕПИСКИ МОЛОДЕЖНЫХ ФОРУМОВ
3.1 Особенности перевода эмотивных единиц молодежного жаргона английского языка в переводе произведения Джером Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи», выполненным Р. Райт-Ковалевой
3.2 Анализ перевода школьного жаргона английского языка на русский на материале перевода произведения Бел Кауфман «Вверх по лестнице, ведущей вниз», выполненным С. Шайкевичем
3.3 Анализ успешности передачи молодежной жаргонной лексики русского языка на материале интернет-переписки молодежных форумов
Выводы по третьему разделу
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОЕ ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Работа содержит 1 файл

дипломная работа.doc

— 440.50 Кб (Скачать)

«Жду не дождусь вечерины уже бухла взяли много».

“I wait party so much, so much booze!!”.

В данном примере переводчик подобрал верные эквиваленты, но они не относятся к жаргону английского языка, но все-таки несут в себе окраску эмотивности, поэтому с задачей переводчик справился.

«Ага.. в супермаркете  что без бабла делать нечего…».

“Ehh… what can you buy in the supermarket without dough?”

Здесь переводчик верно подбирает переводческий эквивалент для жаргонизма «бабло», а также верно выражает междометие «ага».

«Самые рульные парни обитают в городе Симферополь!!!».

“Only in the city of Simferopol you can find cool/real boys.”

В данном примере к русскому жаргонизму «рульные» переводчик подирает два варианта перевода  “cool”  и “real”, второй жаргонизм вероятно переводчик подобрал по созвучию с оригиналом.  

«Абалденна сказано!!!!Hardly said!».

«Если предки уезжали куда-нидь и брат свалил, то как обычно было круто и куча народу.»

“If parents went away smwh and bro got out…so that it was great  and mob of friends!”.

В данном примере переводчик применяет прием эвфемизации при переводе жаргонизма «предки», причиной послужило возможно незнание переводчиком эквивалента, в результате произошло стирание эмотивноти. Для жаргонизма «свалил» переводчик также не подобрал соответствующего эквивалента, но применил прием компенсации, перевел «брат» как «bro». «Куча народа» переводчик передает с помощью эквивалента “mob of friends”, предполагая, что под понятием «народ» имеется ввиду «друзья».

К данной группе также относятся обращения, к которым не трудно подобрать соответствующие эквиваленты:

- Чувиха, сеструха – Sis

- Братан – Bro

- Чувак – Dude

К четвертой группе относятся так называемые эмоциональные речения, которые являются по своей сути эвфемизмами более грубых выражений, эти речения, будучи употребленными в речи, не имеют иного функционального значения, кроме эмоционального самовыражения говорящего. Все эти речения демонстрируют раздражение говорящего собеседником и, как правило, желание прекратить общение с ним.

В исследуемом нами материале мы выбрали такое эмоциональное речение:

«Лучше бы тебе заткнуться!»; переводчик дает несколько вариантов перевода: “Hold your jaw!/ Hold you tongue!/ Shut you mouth! /Shut up!”, все варианты являются эквивалентами подобранными из языка перевода, полностью отражающие эмотивную окраску оригинала, последний из них является наиболее грубым вариантом перевода.

Как уже было выяснено, значительную часть русского молодежного жаргона составляют заимствования из английского языка. Перевод таких единиц в большинстве случаев не составляет особой сложности для переводчика, так ему нужно только транслитерировать единицу на язык перевода. Например:                                                 

- Хэй герл хэй бой!

-Hey girls, hey boys!

- Ой...Ссори...

- Oops…Sorry (sor)

- Всем питерским девчёнкам респект 

- Respect to all gals of Piter

- улыбаемся пиплы)))

- smiling, people)))

- А вым хватит флудить в “Моём Флуде!!!”

- You, stop flooding in “My flood!!!”

- Хех... Я не перестаю удивляться Твоей Позитивности.

- Lol! I am so surprised about your Positivity.

- Я думала тока я такая лузер и сдаю в середине лета экзамены..

- I thought I am only one looser who take an exam in summer…

Как видно из примеров,  те слова, которые в русском языке считаются жаргонизмами, в английском являются нейтральными словами, поэтому в переводе совсем теряется эмотивная окраска данных высказываний. Но в некоторых случаях переводчик применяет прием компенсации, например: «Ну на крайняк можешь концентрированный отвар из мухоморов заюзать.» - “At last you can use the freaking fly agaric brot.” Переводчик  употребляет в переводе заимствованное  “use”,  но оно не несет, не эмотивной не смысловой нагрузки в английском варианте, поэтому он подчеркивает эмотивность выражения путем компенсирования другим жаргонизмом – “freaking”.

В некоторых случаях передача заимствований представляет сложность, например в таком примере: «А класуха в верховную раду крыма гоу», передача заимствования «гоу», в переводе не будет нести ни признака жаргонизма ни признака эмотивности. Поэтому переводчик предлагает нейтральный перевод: “Our teach progressed and went higher.”

Так как практической целью данного раздела является проанализировать успешность перевода эмотивных единиц молодежного жаргона студентами-переводчиками, мы рассмотрим – с какими основными трудностями столкнулись переводчики, какие ошибки они допустили, и с чем это было связано.

Поскольку жаргонная лексика считается довольно сложной для перевода, то не всегда переводчику удаётся подобрать нужные эквиваленты для её единиц. Часто при передаче денотативного значения остаются непреданными стилистическая или экспрессивная окраска, речевая характеристика героя или группы, коммуникативные аспекты. Причины этому могут быть самые разные, но мы попробуем выделить основные.

Прежде всего, это нарушение принципов адекватности при переводе.

Среди причин неудачного перевода сниженной лексики можно также выделить занижение или завышение экспрессии. Занижение экспрессии может быть оправдано требованиями цензуры или ожиданиями читательской аудитории. Сюда могут входить и требования, относящиеся к стилистическим и узуальным нормам языка перевода.

Но помимо занижения экспрессии встречается и обратная тенденция, особенно ярко проявляющаяся сейчас завышение стилистической экспрессии, часто неоправданное, нарушающее стилистические и узуальные нормы, а то и принципы переводческой адекватности. В настоящее время это связано с отсутствием строгих цензурных требований, предъявляемых к переводу.

Помимо занижения и завышения стилистической экспрессии встречается и ещё одна причина переводческих ошибок и неудач: переводческая безграмотность и некомпетентность. К причинам её возникновения можно отнести:

а) недостаточный уровень знания жаргонной лексики в языке оригинала или перевода;

б) низкий уровень владения языком оригинала;

в) низкий уровень владения родным языком;

г) незнание специфических значений слов [61, с. 171].

Также к причинам переводческих неудач можно отнести и буквальный перевод (перевод только денотативного значения, без учёта стилистических аспектов и узуальных норм). Среди переводческих ошибок, связанных с этой причиной можно встретить и случаи, когда слово, употребляемое в языке перевода может иметь в некоторых случаях для определённых групп читателей ассоциации с чем-либо негативным или неприличным.

Но с другой стороны нередки в наше время и случаи бездумного «аляповатого» перевода сниженной лексики без учёта:

а) значения;

б) сферы употребления;

в) степени экспрессивности в языке оригинала;

г) степени экспрессивности в языке перевода;

д) степени эмоционального воздействия в языке перевода.

Таким образом, переводчик, прежде чем переводить текст, где присутствует жаргонная лексика, переводчик, прежде всего, должен внимательно изучить не только содержание оригинального текста, но и его стилистические особенности, и систему образов. Только в случае правильного выбора способа перевода, основанного на стилистическом анализе приёмов автора в сопоставлении с  возможными приёмами в языке перевода, переводчик может адекватно передать степень коммуникативного воздействия, производимую на носителя  языка  при чтении оригинального текста.

 

Выводы по третьему разделу:

 

В данной главе была проведена практическая работа по исследованию и анализу двух художественных произведений Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и Бел Кауфман «Вверх по лестнице, ведущей вниз», а также материалы интернет-переписки молодежных форумов. Мы выявили, что наиболее распространенным приёмом перевода эмотивных единиц молодежного жаргона является подбор соответствующего эквивалента из языка перевода, с учетом эмотивной окраски оригинала. Также мы выявили, что при переводе жаргона переводчик часто использует приёмы эвфемизации и дисфимизации оригинала, т.е. снижение или наоборот завышение эмотивности, каждый их этих приемов имеет свои плюсы и минусы и является следствием многих факторов либо не требованиям самого перевода, либо не компетентностью переводчика.  Далее мы доказали, что в переводе широко используются переводческие трансформации, наиболее часто переводчик использует приёмы компенсации, смысловой модуляции, целостного переосмысления, опущения, добавления.

Причинами, приводящими к неудачным вариантам перевода являются следующие:

а) нарушение принципов адекватности;

б) снижение и завышение экспрессии без учёта стилистических и коммуникативных особенностей оригинального и переводного текста;

в) переводческая некомпетентность.

Можно сделать вывод, что переводческие приёмы, в том числе и трансформации являются решением, принимаемым с учётом контекста, и должны быть направлены на достижение максимального уровня эквивалентности и адекватности и наиболее точную передачу смысла, стиля и функции в переводном тексте при условии, что использованы по причине отсутствия в языке перевода эквивалентных соответствий, способных передать содержательно стилистическую сторону произведения.

Можно утверждать, что наиболее адекватным будет такой вариант, при котором единицы жаргонной лексики исходного языка будут построены на тех же прагматических компонентах, что и в переводящем языке, то есть будут учитываться не только факторы значения слова, но и стилистический, социальный, коммуникативный и культурный контексты.

 


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В данной дипломной работе подробно излагается роль жаргона в разговорной речи. Жаргон нельзя рассматривать обособленно, изолированно. Поэтому огромное значение уделяется разговорной речи – своеобразной среде, в которой жаргон существует.

Определяются важнейшие причины и способы возникновения жаргонизмов. Также рассматриваются важнейшие грамматические, словообразовательные, этические и эстетические особенности специфики английских жаргонных единиц.

В исследовательской работе были выполнены следующие задачи:

- определены причины и способы возникновения жаргонных единиц;

- рассмотрены особенности грамматической, словообразовательной и этической специфики молодежных жаргонных единиц русского и английского языков;

- также определены особо актуальные тематические группы единиц молодежного жаргона русского и  английского  языков;

- эмотивность рассмотрена как функционально-семантическая категория языка, выявлены основные случаи проявления эмотивности в единицах молодежного жаргона;

- переводоведение рассмотрено как прикладная лингвистическая дисциплина;

- определены явления, которые важно учитывать профессиональному переводчику при работе с эмотивными единицами молодежного жаргона;

- выявлены основные способы и приемы передачи эмотивных единиц молодежного жаргона.

По результатам проведённого исследования, направленного изучения эмотивных единиц молодежного жаргона, а также на выявление способов перевода единиц молодежного жаргона  и исследование характерных случаев передачи их эмотивности, автор настоящей работы приходит к следующим выводам:

1. Лексика молодежного жаргона представляет собой особый пласт разговорной речи  в языке. Для него характерна высокая экспрессия, прагматическая, смысловая нагрузка. В целом жаргонная лексика, в любых ситуациях её употребления, призвана усилить регулятивную функцию речи, смысловое воздействие автора на адресата.

2. Лексика молодежного жаргона, как русского, так и английского языков постоянно обновляется, с каждым годом пополняет свой состав, молодые люди  с течением времени  под влиянием различных факторов развития молодежной культуры создают и употребляют все новые и новые жаргонные выражения, другие же выходят из употребление. Переводчик должен обладать достаточным количеством фоновых знаний, знать новые жаргонные слова и выражения и разбираться в их значениях.

3. При восприятии и понимании элементов жаргонной лексики в речи требуется опора на ситуацию, учёт максимального количества ситуационных факторов, мотивирующих употребление элемента. При переводе жаргонной лексики необходимо прежде всего учитывать не столько формальную отнесённость элемента к тому или иному жанровому регистру, сколько его обусловленность ситуативными факторами, его смысловую нагрузку.

Проанализировав различные случаи перевода жаргонной лексики, мы обратили внимание на следующие закономерные признаки данных случаев перевода:

1.  При переводе жаргонной лексики чаще всего прибегают к приему подбора соответствующего эквивалента из языка перевода, а также к  глубоким переводческим трансформациям. Часто встречаются переводческие приемы смысловой модуляции, компенсации, целостного переосмысления.

2.  Особо грубые лексические единицы могут переводиться при помощи приёмов эвфемизации  и дисфемизации.

3.  Причинами неудачного перевода чаще всего является то, что переводчику часто приходится прибегать к приёмам, снижающим экспрессию. Сюда же можно отнести недостаточный учёт ситуационных факторов речи, что также приводит к необоснованному занижению или завышению стилистической экспрессии.

4. Причинами неудачного перевода также могут быть и некомпетентность переводчика: незнание значений слов, недостаточное владение языком оригинала.

Подводя итоги нашему исследованию  можно сказать, что при переводе жаргонной лексики следует использовать дифференцированный подход, при котором учитываются возрастные, социальные и индивидуальные особенности автора. Задача переводчика усложняется тем, что ему требуется найти такие выразительные средства, которые были семантически и стилистически равноценно приемлемыми в оригинале, знакомыми основной массе читателей, на которых рассчитан перевод, но в то же время достоверны в отношении того, что их знает действующее лицо произведения. Поэтому лишь точное знание значений лексем, их семантических и стилистических особенностей, стиля и образной системы переводимого текста является основным критерием перевода жаргонной лексики.

Информация о работе Особенности перевода молодежного жаргона на материалах русского и английского языков