Особенности перевода молодежного жаргона на материалах русского и английского языков

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Февраля 2012 в 07:40, дипломная работа

Описание работы

Дипломная работа подробно рассматривает особенности молодежного жаргона русского и английского языков и содержит анализ перевода едениц молодежного жаргона на материалах русского и английского языков

Содержание

ОПРЕДЕЛЕНИЯ, ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
1 ОСОБЕНОСТИ МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА В ВЫРАЖЕНИИ ЭМОТИВНОСТИ
1.1 Жаргон как особый слой разговорной лексики
1.1.1 Понятие жаргона, способы образования, особенности употребления жаргона
1.1.2 Особенности молодежного жаргона русского языка
1.1.3 Особенности молодежного жаргона английского языка
1.1.4 Заимствования жаргонной лексики русского языка из английского языка
1.2 Эмотивность как лингвистическая категория и ее проявление в молодежном жаргоне
1.2.1 Понятие эмотивности
1.2.2 Основные аспекты выражения эмотивности в молодежном жаргоне
Выводы по первому разделу
2 ЭМОТИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА В ПЕРЕВОДЕ
2.1 Перевод как объект лингвистического исследования
2.2 Особенности передачи эмотивных единиц жаргона в рамках англииского и русского языков
2.3 Трансформации при переводе жаргона английского и русского языка
Выводы по второму разделу
3 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ ЭМОТИВНЫХ ЕДИНИЦ МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА НА МАТЕРИАЛАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖЕРОМА Д. СЭЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ» И БЕЛ КАУФМАН «ВВЕРХ ПО ЛЕСТНИЦЕ, ВЕДУЩЕЙ ВНИЗ» И ИНТЕРНЕТ-ПЕРЕПИСКИ МОЛОДЕЖНЫХ ФОРУМОВ
3.1 Особенности перевода эмотивных единиц молодежного жаргона английского языка в переводе произведения Джером Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи», выполненным Р. Райт-Ковалевой
3.2 Анализ перевода школьного жаргона английского языка на русский на материале перевода произведения Бел Кауфман «Вверх по лестнице, ведущей вниз», выполненным С. Шайкевичем
3.3 Анализ успешности передачи молодежной жаргонной лексики русского языка на материале интернет-переписки молодежных форумов
Выводы по третьему разделу
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОЕ ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Работа содержит 1 файл

дипломная работа.doc

— 440.50 Кб (Скачать)

1) ад

2) иго́рный дом, прито́н a hell of a way черто́вски далеко́; a hell of a noise а́дский шум; go to hell! пошёл к чёрту!; like hell

3) си́льно; стреми́тельно; изо все́х си́л;

4) чёрта с два!;

В речи Холдена часто встречается сравнение as hell , переводчик в этих случаях применяет приём модуляции: They're also touchy as hell. – Но бидчивые до чертиков. It was icy as hell. – Дорога вся обледенела до черта.

В следующем примере переводчик смягчает перевод и вводит описание, выражающее степень качества, которое в оригинале содержит жаргонное выражение “as hel”, для того, чтобы не потерять эмотивность высказывания: He`d be charming as hell and all. И до того мил, до того вежлив - просто картинка.

Или в следующем примере также переводчик применил приём описания: You take somebody old as hell, like old Spencer. Живет себе такой человек вроде старого Спенсера, из него уже песок сыплется.

Следующее словосочетание “hell out” переводчик в основном опускает, а для того, что бы хоть как то подчеркнуть эмотивную окраску заменяет нейтральным словом, схожим по выражению экспрессивности как в примере: That annoyed hell out of me. Мне стало ужасно досадно.                      

В следующем примере переводчик полностью опускает жаргонной выражение и не передаёт эмотивности высказывания: Then I got the hell out. Потом побежал вниз по лестнице.                                                                                                                                                                             

I was getting the hell out. Что я отсюда уезжаю навсегда.

Также в произведении часто употребляются выражения очень популярные в современной лексики американской молодежи, такие жаргонные выражения типа: “What the hellya doing smth?”

Для переводчика эти выражения не составляют особой трудности, так как в русском языке существуют очень много аналогов. Райт-Ковалева приняла следующие переводческие решения:

Where the hellja get that hat? – Где ты взял эту дурацкую шапку?                                              Why the hell don'tcha, instead of keep saying it? – Какого же черта ты не идешь? What the hell's the matter with you? Ты что, спятил? /Кой черт тебя укусил?

Но в некоторых случаях переводчик переводит эмоционально-окрашенное “What the hellya reading?” нейтральным «Что ты читаешь?» В результате чего теряется пренебрежительный оттенок, который придает автор данной фразе. Такие решения переводчика, т.е. снижение экспрессивности замена более нейтральным эквивалентом  очень часто явление в переводе Р. Райт-Ковалевой, они могли быть обусловлены наличием строгих цензурных ограничений во время опубликования русского перевода.

Во время опубликования перевода в советской литературе шестидесятых годов обильное использование вульгаризмов и бранных слов не допускалось, что и заставило переводчика заменять сленговые выражения нейтральными литературными аналогами.

Особенности разговорного русского языка шестидесятых годов объясняют и наличие в тексте устаревших сленговых слов и выражений типа: вкручивать, выкомаривать, балда и др. Некоторые слова вообще уже вышли из употребления, и молодой человек может даже и не понять их. Например, фраза  “Will you cut out this crasy stuff?” переводится следующим образом: «Ты перестанешь выкомаривать?», что в современном варианте разговорного русского языка звучало бы: «Ты перестанешь выпендриваться?».

На основании вышеизложенного можно сделать вывод, что в целом перевод является адекватным, переводчик постарался передать общий дух произведения, во многих случаях была сохранена эмотивная окраска жаргонных единиц. Но было выявлено немало случаев снижение эмотивности переводчиком, замену жаргонных выражений нейтральными высказываниями. Также нужно отметить, что на точность перевода художественной литературы в большой степени влияют особенности временного периода его опубликования. Поскольку молодежный жаргона является наиболее быстро изменяющимся функциональным стилем языка, то перевод  разговорной речи, и жаргона в частности, нуждается в обновлении и изменении в соответствии с современным вариантом языка.

 

3.2 Анализ перевода эмотивных единиц молодежного жаргона школьников в переводе произведения Белл Кауфман «Вверх по лестнице, ведущей вниз», выполненным С. Шайкевичем

 

В последние несколько лет возросло количество лексем, перешедших из жаргона неформальных групп в жаргон школьников. Лексемы данной группы наиболее подвержены влиянию моды и являются переменным компонентом жаргона школьника. От обычного языка школьный жаргон отличается специфической фразеологией, употреблением слов, а также использованием словообразовательных средств.                                                            

Достаточно распространено образование жаргонной лексики на основе сложившихся стереотипов, устойчивых словооборотов, слова и выражения, как «домашка», «дежурка», «жиртрест» и «взрыв на макаронной фабрике» ,«камчатка» – последние парты в классе, за которыми обычно сидят плохие ученики, или например, отличник, всезнайка – это «ботаник» или «ботан».

Кроме того, нельзя не отметить того, что школьный жаргон является по своей сути школой словотворчества, причем различные новообразования изначально носят доброжелательно-шутливый характер.

Экспрессивная лексика представлена в жаргоне школьников в основном наречиями, словами категории состояния и, в меньшей степени, прилагательными. Например: шик, блеск, отпадно, круто, супер, коронно, зверско, клево, чудовищно, потрясно, ништяк – положительная оценка; фигово, пазорно, лево, муть, мура – отрицательная оценка. В языке школьников существуют слова, которые понятны не всем, а только определенной группе людей. Например, школьники часто используют слова и выражения, которые ясны их товарищам, но не всегда понятны окружающим. Они и составляют школьный жаргон.

На основе данного материала относящегося к школьному жаргону русского языка, мы провели анализ употребления жаргона в речи школьников в произведении Белл Кауфман «Вверх по лестнице, ведущей вниз», а также передачу его на русский язык в переводе, выполненным С. Шайкевич.

При сравнительном анализе с молодежным жаргоном который употреблял Д. Селинджер в произведении «Над пропастью во ржи» школьный жаргон не отличается большим употреблением вульгарных, бранных слов, он более мягкий, в нем имеет место специфичное словообразование связанное с тематикой школы, например: “teach”, сокращенное от “teacher”, переводчик подбирает в этом случае эквивалент из языка перевода и передает как «училка». Или в примере “I was in Detention”, переводчик образует новое слово, жаргонизм, понятный именно школьнику: «Я был в опоздалке».

Интересен пример: “You know I have a low boredom-threshold!”, составной жаргонизм, переводчик переосмысляет и создает оригинальное слово на русском языке, отражающем смысл и эмотивную окраску выражения: «Увы, у меня слабая занудосопротивляемость».

“Best marks go to cheaters and memorizers” – « Лучшие отметки попадают ловкачам и зубрилам». В данном примере приведены жаргонизмы характеризующие учеников, эти единицы переводчик передает с помощью русскоязычных эквивалентов. В этом примере мы опять сталкиваемся с тем случаем, когда перевод будет считаться современным читателем немного устаревшим, так как в современном школьном жаргоне наиболее удачными эквивалентами к “cheaters” и “memorizers” стали бы «халявщики» и «ботаники».

Рассмотрим следующие примеры, где школьники дают определения тому, что изучается в школе, здесь явно присутствует оценочный компонент, поэтому при переводе переводчику нужно будет уделить особое внимание на передачу эмотивной окраски высказываний:

What I learned in English is to doodle. Язык и литература – мура.

Essays – a lot of gossip. Сказания – трепотня.

Ivanho is for the Birds. Айвенго – для птичек.

George Elliot stinks, even though he is a lady. Джордж Элиот – дрянь, хоть он и женщина.

Попытаемся понять смысл первого жаргонизма “doodle”. Согласно англо-русскому словарю В.К. Мюллера:

doodle (du:dl) 1. n чёрточка, завиту́шка, бессмы́сленный рису́нок 2. v машина́льно черти́ть или рисова́ть. То есть значение его – это что-то бессмысленное, скучное, поэтому переводчик передает с помощью приёма перевода переосмысление.

Рассмотрим причины, почему переводчик передает “a lot of gossip” как «трепотня», так как переводчику нужно было отразить негативную оценку, а в оригинале автор употребляет нейтральное слово, поэтому переводчик использует жаргонизм и подчеркивает эмотивность высказывания.

Интересен перевод «Айвенго – для птичек», на наш взгляд он не очень удачен, так как русскоязычный читатель не сможет понять смысл иноязычной метафоры. Ведь в английском языке это выражение имеет смысл чего-либо, что не соответствует действительности, ложь, чепуха. В произведении «Над пропастью во ржи» автор также употребляет данную метафору, но переводчик в этом случае применяет прием переосмысления и подбирает адекватный вариант «Вот уж липа», который выражает полно эмотивную окраску данного жаргонного выражения.

В последнем примере используется распространенный жаргонизм среди молодежи “it stinks” его употребляют при выражении пренебрежения к предмету о чем говорят, переводчик применяет прием переосмысления и переводит как «дрянь».

В следующем примере “He's a pain in the ass.” – «Он у меня в печенках», переводчик, применяет прием переосмысления, так как при буквальном переводе жаргонное выражение не несло бы необходимой эмоциональной нагрузки, он приводит  выражение схожее по смыслу с оригиналом, также немного смягчая перевод, не употребляя вульгарные слова при переводе, т.е. применяет приём эвфемизации.  

На ряду с приёмом эвфемизации в переводе также присутствует прием дисфемизации, например: “Alice Blake – stuck up.” – «Алиса Блэйк – тупица», в то время, как слово “stuck up” имеет значения «чванливый», «заносчивый». Или в примере: “You're only a female and I can't stand females.” -  «Вы всего лишь баба, а я баб не терплю», переводчик употребляет грубую форму с целью привлечения внимания, придания слову эмотивную окраску. Интересен пример, когда переводчик путем прийма антонимического перевода, вводит в текст жаргонизм, чтобы придать выражению яркость, подчеркнуть эмотивность. “But I imagine we read it to be a round person.” – «Но я предполагаю, что мы читаем их, чтобы не быть круглым дураком».

“One of them is swell and the other is lousy.” – «Одно из них – «муровое», а другое – «модерновое». В данном примере переводчик намеренно подбирает созвучные эквиваленты, чтобы подчеркнуть эмотивность всего высказывания.

В тексте встречается такой жаргонизм, как “pal”, означающий в русском языке «приятель», «кореш». В одном случае «pal», переводчик переводит как «подружка», а в таком предложений “That teacher should be pal” переводчик передает при помощи приёма переосмысления, предлагает устойчивое выражение «А учитель – своим в доску!». 

Рассмотрим диалог между учителем и учеником:

– Pupil:  Mrs. Macbeth noodges him.

– Teacher:  You mean nudges?

– Pupil: Noodges. Being a female, she spurns him on.

– У ченик: Миссис Макбет подбила его.

– Учитель: Ты хочешь сказать, подтолкнула?

– Ученик: Подбила. Как все бабы, она его подвела.

В данном диалоге явно видно недопонимание учителем ученика, когда он поясняет значение слова “nudge”, приводя его первоначальное значение «подтолкнуть», а ученик же употребляет жаргонизм «подбить», автор подчеркивает употребление учеником жаргонизма орфографически, сделав ошибку в слове “nudge”. Переводчик умело распознал жаргонизм и дал верный перевод.

В следующем примере “McHabe is a jailer they should do away with him.” – «Макхаби – тюремщик, и его надо смести» переводчик употребляет жаргонизм из лексики воровского жаргона, мы уже рассматривали, что одна социальная группа может употреблять жаргон другой социальной группы, в нашем случае школьники употребляют «словечки» из лексики уголовников с целью выделиться, показаться «круче» и придать своей речи дополнительную эмотивность.

Следующие выражения явно подходят под категорию школьного жаргона:

- I dare me! Слабо!

- A You want I should slug him, teach? Надрать ему уши?

- Кто-то стянул у меня ручку! Someone robbed my ball-point!

- So I fell. Big deal. Stop laughing, you bums, or I'll knock your brains out.

- Don't start up with me! Лучше со мной не тягаться.

- Ну, я упал, и что тут смешного? Заткнитесь, болваны, а то я вытряхну из вас мозги!

Переводчик подбирает соответствующие эквиваленты из языка перевода, интересен третий пример, где переводчик объединяет предложения, вводит междометие «ну», передавая интонацию речи школьников.

Следующие жаргонные слова и выражения будут относится к словам с эмоциональным компонентом значения то есть содержать в себе оценочность:

- Pipe down, your morons! Да заткнитесь вы, идиоты.

- Why don't you leave the teacher alone, you bums?

- Да оставьте ее в покое, вы, идиоты!

- He's crazy. На идиот.

- It's September, stupid! Сентябрь, болван!

- Stop it, Stupid! Отстань, дурак!

- You're nuts! Ты дура.

- He's a crud. Он дурак.

Из примеров можно увидеть, что к данные жаргонизмы можно подбирать различные эквиваленты из русского языка, многие из них являются синонимами, например, “bum”, “moron”, и даже “crazy” переводчик передает, как «идиот».

Или, например, слова “stupid”, “crud”, а также выражение “You're nuts!” переводчик передает как «дура» или «дурак». Такое переводческое решение переводчик применяет, потому что все эти слова имеют общую сему «глупый».

Информация о работе Особенности перевода молодежного жаргона на материалах русского и английского языков