Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Февраля 2012 в 07:40, дипломная работа
Дипломная работа подробно рассматривает особенности молодежного жаргона русского и английского языков и содержит анализ перевода едениц молодежного жаргона на материалах русского и английского языков
ОПРЕДЕЛЕНИЯ, ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
1 ОСОБЕНОСТИ МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА В ВЫРАЖЕНИИ ЭМОТИВНОСТИ
1.1 Жаргон как особый слой разговорной лексики
1.1.1 Понятие жаргона, способы образования, особенности употребления жаргона
1.1.2 Особенности молодежного жаргона русского языка
1.1.3 Особенности молодежного жаргона английского языка
1.1.4 Заимствования жаргонной лексики русского языка из английского языка
1.2 Эмотивность как лингвистическая категория и ее проявление в молодежном жаргоне
1.2.1 Понятие эмотивности
1.2.2 Основные аспекты выражения эмотивности в молодежном жаргоне
Выводы по первому разделу
2 ЭМОТИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА В ПЕРЕВОДЕ
2.1 Перевод как объект лингвистического исследования
2.2 Особенности передачи эмотивных единиц жаргона в рамках англииского и русского языков
2.3 Трансформации при переводе жаргона английского и русского языка
Выводы по второму разделу
3 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ ЭМОТИВНЫХ ЕДИНИЦ МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА НА МАТЕРИАЛАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖЕРОМА Д. СЭЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ» И БЕЛ КАУФМАН «ВВЕРХ ПО ЛЕСТНИЦЕ, ВЕДУЩЕЙ ВНИЗ» И ИНТЕРНЕТ-ПЕРЕПИСКИ МОЛОДЕЖНЫХ ФОРУМОВ
3.1 Особенности перевода эмотивных единиц молодежного жаргона английского языка в переводе произведения Джером Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи», выполненным Р. Райт-Ковалевой
3.2 Анализ перевода школьного жаргона английского языка на русский на материале перевода произведения Бел Кауфман «Вверх по лестнице, ведущей вниз», выполненным С. Шайкевичем
3.3 Анализ успешности передачи молодежной жаргонной лексики русского языка на материале интернет-переписки молодежных форумов
Выводы по третьему разделу
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОЕ ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Перед тем, как перейти к рассмотрению способов перевода эмотивных единиц молодежного жаргона мы должны обозначить понятие перевод. Существует очень много определений термина «перевод», сформулированные известными лингвистами как Комиссаров В.Н., Бархударов Л.С., Швейцер А.Д.. Так как объектом нашего исследования является особенности перевода эмотивных единиц молодежного жаргона и при переводе очень важно передать именно эмоциональную окраску оригинала мы возьмем за основу определение, выдвинутое Я.И. Рецкером: «Задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста в целом, так и к отдельным его частям [47, с. 12].
2.2 Особенности передачи жаргона в рамках английского и русского языков
Переводу сленга уделено немало внимания в теоретических работах,
в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу
художественной, публицистической, общественно-политической
литературы, во многих публикациях по сопоставительной
лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются
несовпадающие мнения: однозначного, стандартного решения здесь
нет. В различных ситуациях может потребоваться разный подход.
В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания. Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации. Исследование способов передачи сленга, разговорных и просторечных конструкций художественного текста и их роль в достижении адекватности перевода, и является главной целью данной работы [48, с. 153].
Особую трудность представляет перевод слов эмоционального значения, также требующих лексических замен. В каждом языке существует большой разряд слов, у которых помимо логического значения, имеется и эмоциональное значение или созначение. Не следует смешивать эмоциональное созначение с различными значениями многозначного слова. Эмоциональное значение обычно присутствует в парадигматическом значении слова, т.е. объективно, а не субъективно. Эмоциональное значение слова можно рассматривать как вторую сему, выражающую оценку данного явления или факта реальной действительности. Эмоциональное значение, заложенное в слове, обычно создается теми ассоциациями – положительными или отрицательными, – которые слово вызывает и которые присутствуют в нем вне зависимости от контекста и субъективного восприятия [49, с. 254].
Мы выявили, что при переводе жаргона приходится придерживаться, в основном, двух направлений – или подыскивать аналогичный русский жаргонизм, обладающий примерно такой же экспрессивностью, или применять переводческие трансформации. Большую важность при этом представляют «фоновые знания» о жаргоне, то есть информация о ситуации употреблении соответствующего жаргонизма. Жаргон особенно сложен для перевода, поскольку слово появилось в языке недавно, оно обычно неизвестно переводчику и отсутствуют в словаре, т.к. словари, как правило, отстают от непрерывного развития словарного состава, и включать его в словарь лексикографы остерегаются; жаргонизмы нередко оказываются нежизненными и быстро исчезают, как и появляются. Основная трудность – уяснить значение нового слова. Работа же по отысканию на русском языке достаточно экспрессивных и образных оттенков жаргонизмов возлагается на самого переводчика. Выбор средств выражения в языке перевода непосредственно связан с уяснением значения слова в контексте. Окончательный вариант перевода должен точно передавать не только смысловое содержание, но и экспрессивно-стилистическую окраску слова. Часто контекст заставляет отказываться от выбора одного из вариантных соответствий, тогда приходится подыскивать новый вариант перевода – контекстуальную замену, когда в связи с особенностями конкретного контекста переводчик отказывается от использования существующего лексического соответствия и подбирает вариант перевода подходящий лишь к данному случаю. У многих английских слов нет прямых соответствий среди русских лексических единиц, что в первую очередь относится к неологизмам, к словам, обозначающим специфические понятия и реалии [50, с. 263].
Одной из причин, вызывающих затруднения при переводе жаргонной лексики: жаргон подвержен частым изменениям. Поэтому переводчику приходится иметь ввиду и временной фактор. Например, многие жаргонные слова являются «речевой приметой поколения», так что неудачно подобранные слова грозят обернуться анахронизмами.
Мы уделяем особое внимание проблеме перевода жаргонной лексики в художественной литературе, поскольку актуальность этой проблемы обусловлена основными тенденциями развития литературы XX века, стремящейся к наиболее яркому и полному отображению всех сторон жизни личности, в том числе и половой. Мы также отмечаем, что, с другой стороны, в этом своем стремлении она наталкивается на всевозможные культурные табу, глубоко укоренившиеся в психике людей. Это противоречие дает о себе знать и при переводе художественной литературы, в частности при переводе жаргонной лексики. Какими бы мотивами ни руководствовался носитель языка, употребляя запретную лексику на людях, это не послужит ему на пользу в глазах общества, и он будет негласно определён как человек с низкой культурой. Все эти противоречия, которые вызывали горячие споры почти век назад, дают о себе знать и сейчас, хотя бы в характере тех трудностей, с которыми переводчик сталкивается при работе. С одной стороны он стремится дать максимально точный, адекватный перевод – передать мысль автора, но с другой – его часто неудержимо тянет заменить жаргонную лексику оригинала более мягким вариантом в переводе (например, просторечными словами), а то и вовсе обойтись без нее. Мы упоминаем ещё об одном существенном моменте: переводчику требуется не только смелость, но и огромный такт, чувство меры. Переводчик должен быть предельно осторожен и аккуратен: одно – единственное неловкое слово, выбившееся из общей словесной ткани романа, может испортить все впечатление.
В связи с этим к приёмам перевода жаргонизмов мы относим эвфемистический и дисфимистический перевод.
Эвфемистический перевод заключается в замене слов оригинала, несущих сильную или грубую экспрессию на слова с менее сильной экспрессией в переводе.
I think even if I ever die, and they stick me in the cemetery, and I have a tombstone and all, it’ll say “Holden Caulfield” on it, and then what year I was born and what year I died, and then right under it that it’ll say “Fuck you”. I’m positive, in fact [51, с. 53].
Мне иногда кажется – во, я умру, попаду на кладбище, поставят надо мной памятник, напишут «Холден Колфилд», и год рождения, и год смерти, а под этим всем кто-нибудь нацарапает похабщину. Уверен, что так оно и будет [52, с. 60].
В приведённом выше примере нецензурное для носителя английского языка ругательство fuck you заменено просторечным словом похабщина с более «мягкой» экспрессией.
Противоположный эвфемистическому существует также и дисфимистический перевод, представляет собой замену слова из оригинального текста с менее яркой экспрессией при переводе на более грубое.
Таким образом, мы выявили несколько альтернатив при переводе жаргонной лексики: переводчик может привести точный эквивалент, может заменить их нейтральным или «смягченным» вариантом т.е. применить эвфемистический приём или применить трансформационный перевод.
В настоящей главе приводятся ряд специальных приемов перевода сленга конкретизация генерализация, смысловое развитие, модуляция (передача при помощи более или менее распространенного объяснения, при переводе слов, не имеющих непосредственных соответствий в конкретном тексте), использование пояснений и примечаний. Указанные приемы перевода мы рассмотрим в следующем подразделе.
2.3 Трансформации при переводе жаргона английского и русского языка
Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке средствами другого языка [53, с. 160]. Главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод – это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.
По определению А.В. Федорова, адекватность – это «исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему» [45, с. 51].
Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
«Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» [54, с. 69] Я.И. Рецкер определяет трансформации как «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным» [55, с. 38].
Так как для проведения нашего исследования одной из наших задач является провести сопоставительный анализ перевода лексики молодежного жаргона, и мы будем акцентировать внимания на употребление тех или иных лексических единиц нам необходимо рассмотреть именно лексические трансформации перевода.
Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика.
В классификации Л.С Бархударова лексические трансформации различаются по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения [56, с. 190-231]. При этом Л.С. Бархударов подчеркивает, что подобное деление является в значительной мере приблизительным и условным.
Перестановками называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, так и лексические замены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация). Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных слов при переводе.
В.Н. Комиссаров выделяет комплексные лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, экспликацию и компенсацию) и лексико-семантические замены. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и смысловое развитие значения исходной единицы [57, с. 173].
Экспликация или описательный перевод- это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, то есть дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на язык перевода. С помощью экспликаций можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: “conservationist”- сторонник охраны окружающей среды.
Антонимический перевод – замену какого–либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания. (The windows of the workshop were closed to keep the cool air. – Окна мастерской были закрыты, чтобы туда не проник раскаленный воздух.)
Компенсацией (или компенсацией потерь) в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно – художественным характером подлинника и там, где это предоставляется удобным по условиям русского языка. В английском: (I`ve brought a Christmas present for Dad – в русском предложении: Это папе новогодний подарок).
Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц иностранного языка путем использования единиц языка перевода, которые не совпадают по значению с начальными, но могут быть выведены логически.
Распространенность приемов генерализации и конкретизации при переводе с английского на русский объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке.
Конкретизация – это способ перевода, при котором происходи замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке. Например, английское значение слова man достаточно широко и может употребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требует слова с более конкретным значением: Hi is a man of taste - Он человек со вкусом. All the king's men - Все королевские солдаты.
Также, в качестве примера, можно привести слова, обозначающие конечности у человека: «рука» и «нога» (в русском языке) и «arm», «hand», и «foot», «leg» (в английском). Таким образом, переводя предложения с этими словами, мы применяем более узкое понятие, т.е. используем конкретизацию.
Генерализация – это способ перевода, при котором происходи замена слова или словосочетания иностранного языка с более узким предметно-логическим значением на слово в переводе с более широким значением. Генерализация имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский этот прием применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностями английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию.