Особенности перевода молодежного жаргона на материалах русского и английского языков

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Февраля 2012 в 07:40, дипломная работа

Описание работы

Дипломная работа подробно рассматривает особенности молодежного жаргона русского и английского языков и содержит анализ перевода едениц молодежного жаргона на материалах русского и английского языков

Содержание

ОПРЕДЕЛЕНИЯ, ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
1 ОСОБЕНОСТИ МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА В ВЫРАЖЕНИИ ЭМОТИВНОСТИ
1.1 Жаргон как особый слой разговорной лексики
1.1.1 Понятие жаргона, способы образования, особенности употребления жаргона
1.1.2 Особенности молодежного жаргона русского языка
1.1.3 Особенности молодежного жаргона английского языка
1.1.4 Заимствования жаргонной лексики русского языка из английского языка
1.2 Эмотивность как лингвистическая категория и ее проявление в молодежном жаргоне
1.2.1 Понятие эмотивности
1.2.2 Основные аспекты выражения эмотивности в молодежном жаргоне
Выводы по первому разделу
2 ЭМОТИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА В ПЕРЕВОДЕ
2.1 Перевод как объект лингвистического исследования
2.2 Особенности передачи эмотивных единиц жаргона в рамках англииского и русского языков
2.3 Трансформации при переводе жаргона английского и русского языка
Выводы по второму разделу
3 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ ЭМОТИВНЫХ ЕДИНИЦ МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА НА МАТЕРИАЛАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖЕРОМА Д. СЭЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ» И БЕЛ КАУФМАН «ВВЕРХ ПО ЛЕСТНИЦЕ, ВЕДУЩЕЙ ВНИЗ» И ИНТЕРНЕТ-ПЕРЕПИСКИ МОЛОДЕЖНЫХ ФОРУМОВ
3.1 Особенности перевода эмотивных единиц молодежного жаргона английского языка в переводе произведения Джером Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи», выполненным Р. Райт-Ковалевой
3.2 Анализ перевода школьного жаргона английского языка на русский на материале перевода произведения Бел Кауфман «Вверх по лестнице, ведущей вниз», выполненным С. Шайкевичем
3.3 Анализ успешности передачи молодежной жаргонной лексики русского языка на материале интернет-переписки молодежных форумов
Выводы по третьему разделу
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОЕ ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Работа содержит 1 файл

дипломная работа.doc

— 440.50 Кб (Скачать)

Таким образом, согласно полученным результатам можно утверждать, что  поставленная цель была выполнена.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

 

1 Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин. – 3-е изд.,перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.

2 Гальперин И. Р. Очерки по стилистике, – Москва 1958. – 458с.

3 Борисова – Лукашанец Е.Г. Современный молодежный жаргон // IT. 2006. – 365с.

4 Московцев, Н. Г., Шевченко, С. М. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь-путеводитель по американскому сленгу. 2-е изд., доп. и пер. – СПб.: Питер, 2009. – 283с.

5 Сиротинина О.Б. Речь современного города // Речь города. – Омск, 2005. Ч. I. – 347с.

6 Крысин, Л. П. Активные процессы в русском языке конца ХХ – начала ХХI века // Современный русский язык. Активные процессы на рубеже ХХ–ХХI веков / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. М.: Языки славянских культур 2008. – 492с.

7 Грачев М.А., Гуров А.И. Словарь молодежных сленгов. – Горький, 2004. – 366с.

8 Борисова, Е.Г. Современный молодежный жаргон / Е.Г. Борисова // Русская речь. 1980. – 375с.

9 Жураховская В.Д. Функционирование жаргонной лексики о современном русском языке //Материалы XIX Всесоюзн. студ. конф. «Студент и технический прогресс»: Филология. – Новосибирск, 2005. – 143с.

10 Джеус, Н. А., Капранова, Н. В. Просторечие и молодежный жаргон как один из полюсов дихотомии функционального назначения языка. – Москва, 2006. – 326с.

11 Копорский, С.А. О культуре языка и речи молодежи С.А. Копорский // Русская речь 1990.  – 432с.

12 Краморенко, Г. И. О новом в тенденциях развития современного языка молодежи / Г.И. Краморенко // Актуальные проблемы лингвистики текста. Брянск: БГПУ, 1996. – 296с.

13 Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон // Русская речь. – 1990. – 362 с.

14 Словарь компьютерного сленга – http//: www.sleng_dict.txt. 02.04.2011

15 Толковый словарь уголовных жаргонов. Москва, 1991. – 108с.

16 Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование//Вопросы языкознания. – 2006. – 325с.

17 Марочкин, А.И. Лексико-фразеологические особенности молодежного жаргона: дис.: 10.02.01 / Марочкин Александр Игнатович. –Воронеж, 1998. – 261 с.

18 Розина, Р. И. Семантические процессы при образовании жаргона / Р.И. Розина // Слова, с которыми мы все встречались: толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999. – 283с.

19 Беляева Т. М. Нестандартная лексика английского языка. Л.: издательство Ленинградского Университета, 1985. – 136с.

20 Хомяков, В. А. Нестандартная лексика в структуре английского языка: Автореф. дис. ... докт. филол. наук / Ленинградский государственный университет. Л. 1980.

21 Голденков М. – Осторожно HOT DOG! (современный английский)

http://readall.ru/lib_page_readall_93583.html 17.04.2011.

22 Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. Изд-е 2-ое. М.: Едиториал УРСС, 2005. – 168с.

23 Борисова – Лукашанец Е.Г. Лексические заимствования и их нормативная оценк. – М, 2005. – 102 с.

24 Матюшенко, Е.Е. Заимствование как один из самых продуктивных способов образования единиц современного молодёжного сленга / Е.Е.                                                               Матюшенко // Социальные варианты языка – II: материалы Междунар. науч. конф. – Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003. – 370с.

25 Суббота, Ю.С. Заимствование как средство языковой концептуализации молодежной картины мира М., 1999. – 376с.

26 Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж,1987. – 208с.

27 Пиотровская Л. А. Взаимодействие эмоциональной и рациональной оценки в процессе порождения речи Москва. 2007. –  375с.

28 Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. М., 2000. –  208 с.

29 Шлейхер А. Немецкий язык (извлечения) // История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. – М., 1960. Ч. 1. – 431с.

30 Буянова Л. Ю., Нечай Ю. П. Эмотивность и эмоциогенность языка: механизмы экспликации и концептуализации: монография. – Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2006. – 277 с.

31 Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления, (под ред. А.И. Федорова.). Новосибирск: Изд.-во Новосибирского Университета, 1986. – 277с.

32 Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке: сборник статей по языкознанию. М., 1958. – 199 с.

33 Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М., 2006. – 280 с.

34 Кожина М. Н. О языковой и речевой экспрессии и ее экстралингвистическом обосновании //Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1987. – 210 с.

35 Лукьянова Н. А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1976. Вып. 5. – 160 с.

36 Сэнди Марочкин. Эмоциональная лексика молодежного жаргона.М., 1998.  – 371с.

37 Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи. Ярославль, 1990. – 387с.

38 Никитина Т.Г. Молодёжный сленг: Толковый словарь: Более 12000 слов; свыше 3000 фразеологизмов. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2004. – 912 с.

39 Стернин И.А. Словарь молодежного жаргона. – Воронеж, 2006. – 190с.

40 Словарь школьного жаргона http://how.sergi.ru/faq/shkolnikov.html. 13. 11.2010.

41 Распопов И.П., Ломов А.М. Основы русской грамматики. Воронеж, 1984. – 254с.

42 Казакова Т. А. «Теория перевода (лингвистические аспекты)»

43 Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215с.

44 Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544с.

45 Федоров А.В. Основы общей теории перевода  (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.

46 Казакова Т. А. К53 Практические основы перевода.Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: «Издательство Союз», – 2001, – 320с.

47 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216с.

48 Лапова Е.Б. О молодежном жаргоне Русский язык. Минск, 1990. Вып.10. – 182с.

49 Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985 – 1995). – М., 2006, - 321с.

50 Калинин, А.В. Жаргонная лексика / А.В. Калинин // Лексика русского языка. -М., 1978. – 321с.

51 Salinger J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения на английском языке. – Киев.: Издательство "Знание" – 1999. – 276с.

52 Селинджер Джером Д. «Над пропастью во ржи». Москва,1999. – 285с.

53 Нелюбин Л.Л., История и теория перевода в России. - М.:1999. – 139с.

54 Миньяр-Белоручев Р. К, Общая теория перевода и устный перевод. – М., 1980. – 352с.

55 Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения,  1980, – 355с.

56 Бархударов Л.С. Язык и перевод  – М., 1975.  – 385с.

57 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., 1980. – 296с.

58 Англо русский словарь Мюллера http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller-term-28930.htm 25.04.2011.

59 The American Slang Dictionary PCS Corporation Moscow,1991. – 286с.

60 Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/367/Goddam. 15.04.2011.

61 Беляева Т.М. и Хомяков В.А. в своей книге «Нестандартная лексика английского языка», М. – 2003. – 281с.

62 Бел Кауфман «Вверх по лестнице ведущей вниз» http://bookz.ru/authors/bel-kaufman/vverh-po_270.html

63 Bel Kaufman “Up the down staircase” http://www.gramotey.com/books/1269050068.htm 16.12.2010.

 


 

 

 

 

 


 

 


 

42

 

 



Информация о работе Особенности перевода молодежного жаргона на материалах русского и английского языков