Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Февраля 2012 в 07:40, дипломная работа
Дипломная работа подробно рассматривает особенности молодежного жаргона русского и английского языков и содержит анализ перевода едениц молодежного жаргона на материалах русского и английского языков
ОПРЕДЕЛЕНИЯ, ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
1 ОСОБЕНОСТИ МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА В ВЫРАЖЕНИИ ЭМОТИВНОСТИ
1.1 Жаргон как особый слой разговорной лексики
1.1.1 Понятие жаргона, способы образования, особенности употребления жаргона
1.1.2 Особенности молодежного жаргона русского языка
1.1.3 Особенности молодежного жаргона английского языка
1.1.4 Заимствования жаргонной лексики русского языка из английского языка
1.2 Эмотивность как лингвистическая категория и ее проявление в молодежном жаргоне
1.2.1 Понятие эмотивности
1.2.2 Основные аспекты выражения эмотивности в молодежном жаргоне
Выводы по первому разделу
2 ЭМОТИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА В ПЕРЕВОДЕ
2.1 Перевод как объект лингвистического исследования
2.2 Особенности передачи эмотивных единиц жаргона в рамках англииского и русского языков
2.3 Трансформации при переводе жаргона английского и русского языка
Выводы по второму разделу
3 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ ЭМОТИВНЫХ ЕДИНИЦ МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА НА МАТЕРИАЛАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖЕРОМА Д. СЭЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ» И БЕЛ КАУФМАН «ВВЕРХ ПО ЛЕСТНИЦЕ, ВЕДУЩЕЙ ВНИЗ» И ИНТЕРНЕТ-ПЕРЕПИСКИ МОЛОДЕЖНЫХ ФОРУМОВ
3.1 Особенности перевода эмотивных единиц молодежного жаргона английского языка в переводе произведения Джером Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи», выполненным Р. Райт-Ковалевой
3.2 Анализ перевода школьного жаргона английского языка на русский на материале перевода произведения Бел Кауфман «Вверх по лестнице, ведущей вниз», выполненным С. Шайкевичем
3.3 Анализ успешности передачи молодежной жаргонной лексики русского языка на материале интернет-переписки молодежных форумов
Выводы по третьему разделу
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОЕ ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
42
СОДЕРЖАНИЕ
ОПРЕДЕЛЕНИЯ, ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ | 4 |
ВВЕДЕНИЕ | 6 |
1 ОСОБЕНОСТИ МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА В ВЫРАЖЕНИИ ЭМОТИВНОСТИ | 9 |
1.1 Жаргон как особый слой разговорной лексики | 9 |
1.1.1 Понятие жаргона, способы образования, особенности употребления жаргона | 9 |
1.1.2 Особенности молодежного жаргона русского языка | 12 |
1.1.3 Особенности молодежного жаргона английского языка | 16 |
1.1.4 Заимствования жаргонной лексики русского языка из английского языка | 19 |
1.2 Эмотивность как лингвистическая категория и ее проявление в молодежном жаргоне | 21 |
1.2.1 Понятие эмотивности | 21 |
1.2.2 Основные аспекты выражения эмотивности в молодежном жаргоне | 26 |
Выводы по первому разделу | 30 |
2 ЭМОТИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА В ПЕРЕВОДЕ | 31 |
2.1 Перевод как объект лингвистического исследования | 31 |
2.2 Особенности передачи эмотивных единиц жаргона в рамках англииского и русского языков | 34 |
2.3 Трансформации при переводе жаргона английского и русского языка | 36 |
Выводы по второму разделу | 40 |
3 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ ЭМОТИВНЫХ ЕДИНИЦ МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА НА МАТЕРИАЛАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖЕРОМА Д. СЭЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ» И БЕЛ КАУФМАН «ВВЕРХ ПО ЛЕСТНИЦЕ, ВЕДУЩЕЙ ВНИЗ» И ИНТЕРНЕТ-ПЕРЕПИСКИ МОЛОДЕЖНЫХ ФОРУМОВ | 42 |
3.1 Особенности перевода эмотивных единиц молодежного жаргона английского языка в переводе произведения Джером Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи», выполненным Р. Райт-Ковалевой | 42 |
3.2 Анализ перевода школьного жаргона английского языка на русский на материале перевода произведения Бел Кауфман «Вверх по лестнице, ведущей вниз», выполненным С. Шайкевичем | 51 |
3.3 Анализ успешности передачи молодежной жаргонной лексики русского языка на материале интернет-переписки молодежных форумов | 56 |
Выводы по третьему разделу | 64 |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ | 65 |
СПИСОЕ ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ | 67 |
ПРИЛОЖЕНИЕ А |
|
ПРИЛОЖЕНИЕ Б |
|
ВВЕДЕНИЕ
В современном языкознании наметилась тенденция по усилению интереса исследователей к разговорного лексике (в отличие от изучения самого языка, языка как системы), что поставило перед лингвистами ряд новых задач, в том числе выявления, характеризации и такого процесса как жаргонизация. Жаргонизмы являются условными, искусственными наименованиями и имеют соответствия в литературном языке, это слова и выражения, встречающиеся в речи людей, связанных родом деятельности, времяпровождением и т.п. Жаргоны очень неустойчивы, они меняются сравнительно быстро и являются приметой определенного времени, поколения. Наибольший интерес вызывает молодежный жаргон. Особая форма общения юного поколения не теряла и не теряет своей актуальности и привлекательности. Об этом свидетельствуют многочисленные научные работы и словари (Каноркина Е.В. «Особенности употребления жаргонной лексики», Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. «Слова, с которыми мы все встречались: Словарь общего жаргона», Грачев, М.А. «Арготизмы в молодежном жаргоне», Мальцева, Р.И. «Словарь молодежного жаргона»).
Молодежный жаргон заслуживает глубокого исследования и подробного лексикографического описания как наиболее динамичная часть лексической системы языка, непосредственно отражающая социокультурно значимые изменения в обществе
Жаргонизация – особая языковая игра в названия, которая обусловлена желанием создать «свой» язык общения, непосредственно связанной с выражением человеческих чувств и эмоций.
В связи с чем, что молодежный жаргон отличается высокой экспрессивностью, коннотативностью, нестандартностью его внутренней формы, большой мобильностью, которые обусловлены сферой общения особую значимость приобретают практические исследования в данной области.
Актуальность данной темы заключается в том, лексика молодежного жаргона постоянно пополняется в составе и отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и фразеологией, экспрессивностью оборотов и особым использованием словообразовательных средств, переводчик очень часто сталкивается с проблемой перевода жаргонных единиц и передачи их эмотивности. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.
Цель исследования данной дипломной работы состоит в том, чтобы изучить и проанализировать особенности перевода эмотивных единиц молодежного жаргона русского и английского языков.
Поставленная цель обусловила постановку и решение следующих задач:
1. Изучить жаргон английского и русского языков как особый пласт разговорной лексики
2. Рассмотреть понятие эмотивности и выявить особенности ее проявления в молодежном жаргоне русского и английского языков
3. Выявить основные способы передачи эмотивнных единиц молодежного жаргона русского и английского языков
5. Провести сопоставительный анализ передачи эмотивных единиц молодежного жаргона русского и английского языков на материалах произведении Джером Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи», Бел Кауфман «Вверх по лестнице, ведущей вниз» и интернет-переписки молодежных форумов.
Объектом исследования данной дипломной работы являются эмотивные единицы молодежного жаргона русского и английского языков.
Предметом исследования является особенности передачи эмотивных единиц молодежного жаргона.
Научная новизна работы заключается в том, что эта тема, несмотря на ее изученность, остается интересной и познавательной для будущего лингвиста и переводчика, ввиду того, что она включает в себя не только изучение молодежного жаргона, но и рассмотрение аспекта эмотивности молодежного жаргона и сложности его передачи.
Теоретическая значимость данной дипломной работы заключается в более подробном изучении перевода молодежного жаргона русского и английского языков и передача эмотивных единиц при переводе.
Данная дипломная работа имеет практическую значимость, так как результаты и выводы данной дипломной работы могут быть использованы во время лекционных и семинарских занятий по теории и практики перевода, а также позволит создать необходимую базу для формирования и развития переводческих умений и навыков.
Научная гипотеза: если переводчик при переводе молодежного жаргона использует соответствующие переводческие приемы и трансформации, уделяя особое внимание передачи эмотивного компонента высказываний, то он может добиться адекватного восприятия переводного текста читателем.
В данной дипломной работе были использованные такие методы исследования как сравнение, сопоставление и лингвистический анализ.
Положения, выносимые на защиту:
1. Жаргонизмы – это отдельные слова, сочетания слов обороты речи. Они создаются разными социальными группами, классами. Наиболее характерной чертой жаргонизмов является их секретность. Значение жаргонизма предполагается известным только той группе людей, среди которых данные жаргонизмы создаются. Молодёжный жаргон - это особая форма общения юного поколения, она отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и фразеологией, экспрессивностью оборотов и особым использованием словообразовательных средств.
2. Эмотивность (эмоциональность) – способность почти каждого слова выполнять, помимо своей номинативной функции, еще и эмотивно-оценочную семиологическую. Жаргонные единицы могут быть связаны с выражением чувств и эмоций в следующих аспектах: эмоциональные слова и выражения, слова и выражения с эмоциональным значением, слова с эмоциональным компонентом значения, эмоциональные речения.
3. Молодежный жаргон – языковое явление, которое представляет сложность для перевода, но является переводимыми. При переводе жаргона приходится придерживаться, в основном следующих направлений:
- подыскивать аналогичный русский жаргонизм, обладающий примерно такой же экспрессивностью;
- опускать жаргонизм, либо заменять его нейтральным или более «смягченным» вариантом;
- в случае отсутствия эквивалента в переводящем я зыке переводчик прибегает к переводческим трансформациям. Трансформации, используемые при переводе жаргона: экспликация, конкретизация, генерализация, смысловое развитие, целостное переосмысление, компенсация.
4. В исследуемом тексте, английские жаргонизмы используются в самом широком диапазоне, переводчик применяют различные приемы передачи молодежного жаргона. Наиболее часто используемый прием это подбор соответствующего эквивалента из языка перевода. Одной из важных задач для переводчика становится передача эмотивности оригинального текста, подбора точных эквивалентов, выражающих ту же эмотивную окраску, что и оригинал, для адекватного восприятия перевода читателем.
Методологическая база – при выполнении дипломной работы, мы опирались на работы Комиссарова В.Н., Казаковой Т.А., Гальперина И.Р., Марочкина А.И.
Апробация работы: материалы и результаты исследования были представлены на научно-практической конференции в г.Караганда «Республиканская студенческая научно-практическая конференция по проблемам теории и практика изучения языка» (28-29 апреля 2011 г.), по результатам конференции была опубликована статья на тему «Особенности передачи эмотивных единиц молодежного жаргона на материалах русского и английского языков».
Структура работы: дипломное исследование определяется общим направлением, целью, конкретными задачами, логикой развертывания темы.
Дипломное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников.
1 ОСОБЕННОСТИ МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА В ВЫРАЖЕНИИ ЭМОТИВНОСТИ
1.1 Жаргон как особый слой разговорной лексики
1.1.1 Понятие жаргона, способы образования, особенности употребления жаргона
В различных областях научных исследований в качестве ведущего принципа все более прочные позиции завоевывает интерес исследователей к живой разговорного лексике, к дискурсу в его ежедневном, бытовом выражении. Экспрессивность, образность, живость, подвижность состава, некоторая социальная кодированность – все эти качества разговорного пласта современной лексики привлекали и привлекают внимание многих ученых, в числе которых Г. Эманн, В.Д. Девкин, Б.А. Ларин, Т.Г. Никитина, Г.В Быкова.
Весомую часть разговорной речи составляет жаргон, который играет огромную роль в изучении языка. Наибольший интерес вызывает молодежный жаргон как наиболее динамичная часть лексической системы языка, непосредственно отражающая социокультурно-значимые изменения в обществе.
Исследованию жаргона уделено немало внимания в теоретических работах, в различных пособиях по переводу, во многих публикациях по сопоставительной лингвистике, таких как Гальперин И.Р. «Очерки по стилистике английского языка», « Словарь современного молодежного жаргона» М. А. Грачев. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения: однозначного, стандартного решения здесь нет. В различных ситуациях может потребоваться разный подход.
В данной работе мы рассматриваем жаргон как особый пласт разговорного языка, а также как в лексике молодежного жаргона выражается аспект эмотивности. Согласно Толковому переводческому словарю «Жаргон – это своеобразная условная разговорная речь, применяемая отдельной социальной группой с целью языкового обособления» [1, с. 54]. В данной дипломной работе предпочтение отдается определению термина «жаргонизм», данное И.Р. Гальпериным, так как оно наиболее полно отражает смысл этого понятия. «Жаргонизмы – это отдельные слова, сочетания слов обороты речи. Они создаются разными социальными группами, классами. Они могут создаваться также и отдельными лицами. Наиболее характерной чертой жаргонизмов является их секретность. Они уподобляются в какой-то степени условному коду. Значение жаргонизма предполагается известным только той группе людей, среди которых данные жаргонизмы создаются» [2, с. 97].
Жаргон – речь социальной или профессиональной группы, которая отличается от общеразговорного языка особым составом слов и выражений. Это условный язык, понятный только в определенной среде, в нем много искусственных, иногда условных слов и выражений. Жаргон противостоит официальному, общепринятому языку и, по мнению лексикографов, до конца понятен лишь представителям узкого круга лиц, принадлежащих к той или иной социальной или профессиональной группе, которая ввела в обиход данное слово или выражение [3, с. 120]. По мнению Н. Г. Московцева и С. М. Шевченко «Одна из важных задач жаргона – отгородиться от остального мира, выделить своих. Нелитературные, но общепонятные слова как бы объединяют в качестве “своих” всю нацию. Жаргон в этом понимании — тип речи, используемый в неформальных ситуациях, когда человек чувствует себя комфортно с тем, с кем общается (друзья, коллеги, семья), и уверен, что его правильно поймут. Это как домашние тапочки — в них уютно, но только у себя дома. Такая речь “без галстука” более интимна, часто окрашена в юмористические тона, делает разговор более теплым, сближает людей» [4, с. 51–52]. Таким образом, будучи маркерами социальной ситуации, единицы жаргона могут использоваться представителями самых различных социальных групп и социальных слоев, обнаруживая корреляцию лишь с параметрами социально – речевой ситуации. Жаргонизмы – это, как правило, эмоционально-оценочные экспрессивные образования, среди которых преобладают негативные оценочные номинации. Жаргонизмы легко узнаваемы и понятны широким слоям населения, употребляя его, говорящий показывает свою принадлежность к определённой социальной группе и выражает своё отношение к окружающему с позиций этой группы [5, с. 45].