Особенности перевода медицинских текстов

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Ноября 2011 в 19:44, дипломная работа

Описание работы

Целью исследования является выявление особенностей медицинского перевода, как части перевода специальной литературы.
Достижение целей данного исследования осуществлялось путем постановки и решения следующих задач:
-- Изучение и анализ особенностей перевода специальной литературы;
-- Выявление особенностей перевода медицинской литературы (критерии, современные тенденции);
-- Выявление особенностей медицинского перевода на конкретной ситуации клинического исследования;
-- Сопоставление полученных результатов с уже существующими критериями перевода.

Содержание

Введение.................................................................................................3 - 7
Глава 1. Особенности научно-технического перевода.................. 8 - 24
§1. Определение........................................................................8 - 9
§2. Стратификация научной лексики............................................9 -11
§3. Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе..................................................................................11 - 13
§4. Основные лексические закономерности англо-русского научно-технического перевода...........................................................................13 - 15
§5. Преодоление пороков стиля научно-технического перевода............................................................................. 15 - 24
Глава 2. Перевод медицинской литературы на примерах материалов клинических исследований.....................................................................25 - 69
§1. Классификация медицинского перевода...................................... 25 - 26
§2. Язык медицины как разновидность LSP................................................26
§3. Терминообразование...............................................................26 - 30
§4. Классификация терминологических сочетаний..............................30 - 33
§5. Аббревиатуры и сокращения в медицинском тексте.....................33 - 35
§6. Способы передачи аббревиатур на русский язык..........................35 - 41
§7. Типология сокращений...........................................................41 - 49
§8. Пример распознавания и перевода аббревиатуры......................49 - 50
§9. Международные термины в медицинском языке.........................51 - 52
§10. Подготовка медицинских переводчиков....................................53 - 58
§11. Перевод в клинических исследованиях....................................58- 64
§12. Контролирующая функция перевода.......................................64 - 69
Заключение.............................................................................70 - 72
Список использованной литературы......................................73 - 74
Приложение 1............................................................................................ 75
Приложение 2.........................................................................76 - 78
Приложение 3.................................................................................79
Приложение 4............................................................................... 80

Работа содержит 1 файл

План.doc

— 297.00 Кб (Скачать)

  -- Специализированные  словари не "успевают" зафиксировать  новые реалии, и источником информации для переводчика становится специализированная литература и Интернет; кроме того, отмечается тенденция к появлению устойчивых русских эквивалентов, характерных для каждой отрасли. Например, термин AE (Adverse Event) в клинических исследованиях принято переводить именно как "нежелательное явление", а не как "побочное явление", "несчастный случай" и т.п.

  

  

  

    

Список использованной литературы

   1. Гончаров  Б. А. К вопросу о типологии  и переводе сокращений в англоязычной  научнотехнической литературе. // Теория и практика перевода. - Киев, 1991. - Вып. 17. - с. 143 - 151.

   2. Ступин  Л. П. Аббревиатуры и проблема  их включения в толковые словари. // Вопр. Теории и истории языка. - Л., 1963. - с.291.

   3. Hughes H. K. Dictionary of Abbreviations in Medicine and the Health Sciences. - Lexington, 1977.

   4. Hukill P. B. The Spoken Language of Medicine : Argot, Slang, Cant. // American Speech. 1961. Vol. 36, N 2, P.145.

   5. Англо-русский  медицинский энциклопедический  словарь (под ред. акад. Чучалина А. Г.) - М., 1995.

   6. Зубова  Л. Ю., "К вопросу об особенностях  и трудностях перевода английских  медицинских сокращений". Вестник  ВГУ, серия "Лингвистика и  межкультурная коммуникация", 2005, N 2, стр 113-116

   7. Д. В.  Самойлов О ПЕРЕВОДЕ МЕДИЦИНСКОГО ТЕКСТА Издательский Дом "Практика", 2006

   8. Ажигитов  Г. Н. и соавторы. Англо-русский  медицинский словарь. Москва, "Русский  язык", 1988, стр. 6.

   9. Борисова  Л. И. "Лексические особенности  англо-русского научно-технического  перевода". Москва, 2001. стр. 6 - 17, 26 - 40.

   10. Разинкина.  Н.М. Развитие языка английской  научной литературы. М., 1978 г. Стр. 134 - 136.

   11. Реформатский  А. А. Научная речь на английском  языке. М., 1967., стр. 113

   12. Рябцева  Н.К. Научная речь на английском языке. М., 2000. стр. 20, 100

   13. Федорова  И.В. Лексическая стратификация  научно-технического текста: автореф. ...дис. Канд. Филол. Наук. I., 1986., стр. 14

   14. Васина  В. М.. Акцентное оформление терминологических  словосочетаний в английском медицинском дискурсе. Автореф. ...дис. Канд. Филол. Наук. Иваново, 2004. стр. 7 - 11, 15.

   15. Щедрина  Т. П. Сборник текстов и упражнений  для практики чтения и устной  речи на английском языке. М., РГМУ, 2001.

   16. Ю. И.  Лашкевич, М. Д. Гроздова. О переводе научно-технического текста. Издательский Дом "Практика", 2006

   17. Аполлова  М. А., Specific English (грамматические трудности  перевода) ИЗДАТЕЛЬСТВО "МЕЖДУНАРОДНЫЕ  ОТНОШЕНИЯ", Москва 1977, Стр 134-135

   18. Дудецкая  С. Г.: Метафоризация как способ терминообразования (на материале английской терминологии черепно-челюстно-лицевой хирургии стоматологии). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Самара, 2007, стр.

   19. Кунин  А.В. Английская фразеология (теоретический курс).- М.: Высш. шк., 1970, стр 239-240

   20. Материалы  с сайта бюро медицинских переводов  НПО АСТЕК. 

   http://www.astek-npo.ru/med/translate/info/acronyms.htm

   21. Марковина  И. Ю., Громова Г. Е. Английский  язык. Грамматический практикум для фармацевтов. Рабочая тетрадь. Москва, 2006, с. 3, 81.

  

  

  

    

 Приложение 1.  

"Ugly duckling stage"  

"стадия гадкого утёнка"

  

   Tale character "Ugly duckling" Physiological development

   Сказочный герой "Гадкий утёнок" Физиологическое развитие

  

  

   несформированность,

  

  

 гадкий, дискомфорт,

    

 некрасивый, промежуточная стадия,

    

 утенок, детеныш  норма, 

  

 малыш, временный  период,

   сменный прикус

    

 незрелость

  

  

  

  

  

  

   Ugly duckling stage - a development stage in the mixed dentition when

   the upper central and lateral incisors may be flared, with the crowns

   distally and with diastema present before the maxillary canine teeth erupt.

   [Dorland's illustrated medical dictionary 2003: 1748]

  

  

  

  

  

   Схема 1. Формирование единого ментального пространства на основании двух концептуальных структур.

  

   "Cтадия  гадкого утёнка" - стадия развития  в период сменного (смешанного) прикуса,  когда верхние центральные и латеральные резцы могут быть вовлечены в воспалительный процесс и подвижны, при этом наблюдается дистально расположенные коронки и наличие промежутка между зубами, до того момента, когда прорезываются клыки (перевод С. Дудецкой).

  

  

  

  

   Приложение 2. Пример перевода списка аббревиатур ежегодного годового отчета о безопасности исследуемого препарата.

  

    

 Перевод: 

   4.1. СОКРАЩЕНИЯ 

      ARISg

  

   БИ     Общая информационная система по учету нежелательных реакций

   Берингер  Ингельхайм

   в/в     Внутривенный, внутривенно

   ВРС     Владелец регистрационного свидетельства

   ГОБ     Годовой отчет по безопасности

   ГЧ     Государство-член

   ЕС     Европейский союз

   ЕЭЗ     Европейская экономическая зона

   ИЛП     Исследуемый лекарственный препарат

   КИ     Клиническое исследование

   КО     Компетентный орган

   МДР     Международная дата рождения

   Н/п     Не применимо

   Номер  EudraCT

       Номер клинического исследования EudraCT

   ОИП     Общая информация о препарате

   ПНСНР      Подозреваемая непредвиденная серьезная нежелательная реакция

   ПСНР      Подозреваемая серьезная нежелательная реакция

   СНР     Серьезная нежелательная реакция

   СОП     Стандартные операционные процедуры

   ХОБЛ      Хроническая обструктивная болезнь легких

      

   CCDS     Основная спецификация компании

   ID случая      Идентификационный номер случая серьезного нежелательного явления в базе данных о безопасности компании " Берингер Ингельхайм" (ARISg)

   MedDRA     Медицинский словарь для нормативно-правовой деятельности

   SPC     Сводная характеристика лекарственного препарата

    

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

    

 Приложение 3.  

 Пример текста  из учебника для студентов медицинских ВУЗов:

  

   LlVER: GOOD FOR YOU BUT ALSO BAD FOR YOU?

  

   Liver's suspiciously complex taste has never been а crowd-pleaser. Andwhile the organ is acknowledged to be а rich source of vitamins, iron and other minerals, its sky-high cholesterol content has dissuaded еvеn those eaters who find its aroma darkly aIluring.

   Another rationale heard for shunniI1g the organ is its function as the body's clean-up department. The liver is very good at metabolizing chemicals (such as antibiotics and environmental chemicals) bу converting them into forms that are easier fщ the body to eliminate.

   But does eating liver expose а person to toxic chemicals, as some folks fear? The liver converts them to nontoxic products and excretes them. There is по evidence that it stores for аnу length of time anything toxic. However, it is true that it filters all the blood, and anything in the bloodstream that is foreign to the body and perceived bу the body as dangerous will bе metabolized and broken down. It doesn't just collect and it sits there. lt takes а chemical and breaks it down and renders it into а more safe form.

   The American Heart Association Diet guide, designed "for any healthy Americans 2 years of age and older", says: "Organ meats are very high in cholesterol. However, liver is rich in iron and vitamins, and а small serving (3 ounces) is okay about once а month".

  

   Words and Phrases to Remember:

   to bе good at - быть годным, полезным для чего-либо

   to convert to - превращать во что-либо

   to break down - разрушать 

   to bе rich in - быть богатым чем-либо.

  

  

  

  

  

    

 Приложение 4.  

 Пример задания  из учебника английского языка  для медиков: 

  

   Классификация  Борисовой Л. И. "Лексические  особенности англо-русского научно-технического перевода". Москва, 2001. стр. 12

   Аполлова  М. А., Specific English (грамматические трудности  перевода) ИЗДАТЕЛЬСТВО "МЕЖДУНАРОДНЫЕ  ОТНОШЕНИЯ", Москва 1977, Стр 134-135

   Васина  М. В. Акцентное оформление  терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе (к проблеме русской интерференции), Иваново, 2004, стр. 8

   Эпоним - это название болезни, структуры  или метода по имени человека, впервые обнаружившего или описавшего  их. Известнейший эпоним "рентген" обозначает внесистемную единицу экспозиционной дозы радиоактивного облучения рентгеновским или гамма-излучением, определяемую по их ионизирующему действию на сухой атмосферный воздух. Международное обозначение -- R, русское -- P. Эта единица названа в честь немецкого физика Вильгельма Конрада Рентгена, открывшего и исследовавшего рентгеновские лучи.

   Васина  М. В. Акцентное оформление  терминологических словосочетаний  в английском медицинском дискурсе (к проблеме русской интерференции), Иваново, 2004, стр. 15

   Кунин  А.В. Английская фразеология (теоретический  курс).- М.: Высш. шк., 1970, стр 239-240

   Васина  М. В. Акцентное оформление  терминологических словосочетаний  в английском медицинском дискурсе (к проблеме русской интерференции), Иваново, 2004, стр. 11

   ПЯ здесь  и далее - язык перевода.

   Гончаров  Б. А. К вопросу о типологии  и переводе сокращений в англоязычной  научнотехнической литературе. // Теория  и практика перевода. - Киев, 1991. - Вып. 17. - с. 145.

   Зубова  Л. Ю., "К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений". Вестник ВГУ, серия "Лингвистика и межкультурная коммуникация", 2005, N 2, стр 113-116

   Клетки HeLa -- это линия клеток, которые получены  из раковых клеток, взятых у  пациентки по имени Henrietta Lacks (Генриетта Лакс), умершей от рака в 1951 году. Используются для исследования раковых заболеваний. Клетки HeLa называют "бессмертными", они способны делиться бесконечное число раз. Существующая по сей день популяция клеток HeLa унаследована от образцов ткани, извлечённой у Генриетты Лакс.

Информация о работе Особенности перевода медицинских текстов