Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Ноября 2011 в 19:44, дипломная работа
Целью исследования является выявление особенностей медицинского перевода, как части перевода специальной литературы.
Достижение целей данного исследования осуществлялось путем постановки и решения следующих задач:
-- Изучение и анализ особенностей перевода специальной литературы;
-- Выявление особенностей перевода медицинской литературы (критерии, современные тенденции);
-- Выявление особенностей медицинского перевода на конкретной ситуации клинического исследования;
-- Сопоставление полученных результатов с уже существующими критериями перевода.
Введение.................................................................................................3 - 7
Глава 1. Особенности научно-технического перевода.................. 8 - 24
§1. Определение........................................................................8 - 9
§2. Стратификация научной лексики............................................9 -11
§3. Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе..................................................................................11 - 13
§4. Основные лексические закономерности англо-русского научно-технического перевода...........................................................................13 - 15
§5. Преодоление пороков стиля научно-технического перевода............................................................................. 15 - 24
Глава 2. Перевод медицинской литературы на примерах материалов клинических исследований.....................................................................25 - 69
§1. Классификация медицинского перевода...................................... 25 - 26
§2. Язык медицины как разновидность LSP................................................26
§3. Терминообразование...............................................................26 - 30
§4. Классификация терминологических сочетаний..............................30 - 33
§5. Аббревиатуры и сокращения в медицинском тексте.....................33 - 35
§6. Способы передачи аббревиатур на русский язык..........................35 - 41
§7. Типология сокращений...........................................................41 - 49
§8. Пример распознавания и перевода аббревиатуры......................49 - 50
§9. Международные термины в медицинском языке.........................51 - 52
§10. Подготовка медицинских переводчиков....................................53 - 58
§11. Перевод в клинических исследованиях....................................58- 64
§12. Контролирующая функция перевода.......................................64 - 69
Заключение.............................................................................70 - 72
Список использованной литературы......................................73 - 74
Приложение 1............................................................................................ 75
Приложение 2.........................................................................76 - 78
Приложение 3.................................................................................79
Приложение 4............................................................................... 80
-- Специализированные словари не "успевают" зафиксировать новые реалии, и источником информации для переводчика становится специализированная литература и Интернет; кроме того, отмечается тенденция к появлению устойчивых русских эквивалентов, характерных для каждой отрасли. Например, термин AE (Adverse Event) в клинических исследованиях принято переводить именно как "нежелательное явление", а не как "побочное явление", "несчастный случай" и т.п.
Список использованной литературы
1. Гончаров
Б. А. К вопросу о типологии
и переводе сокращений в
2. Ступин
Л. П. Аббревиатуры и проблема
их включения в толковые
3. Hughes H. K. Dictionary of Abbreviations in Medicine and the Health Sciences. - Lexington, 1977.
4. Hukill P. B. The Spoken Language of Medicine : Argot, Slang, Cant. // American Speech. 1961. Vol. 36, N 2, P.145.
5. Англо-русский медицинский энциклопедический словарь (под ред. акад. Чучалина А. Г.) - М., 1995.
6. Зубова
Л. Ю., "К вопросу об особенностях
и трудностях перевода
7. Д. В. Самойлов О ПЕРЕВОДЕ МЕДИЦИНСКОГО ТЕКСТА Издательский Дом "Практика", 2006
8. Ажигитов Г. Н. и соавторы. Англо-русский медицинский словарь. Москва, "Русский язык", 1988, стр. 6.
9. Борисова
Л. И. "Лексические особенности
англо-русского научно-
10. Разинкина.
Н.М. Развитие языка
11. Реформатский
А. А. Научная речь на
12. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. М., 2000. стр. 20, 100
13. Федорова
И.В. Лексическая
14. Васина
В. М.. Акцентное оформление
15. Щедрина
Т. П. Сборник текстов и
16. Ю. И. Лашкевич, М. Д. Гроздова. О переводе научно-технического текста. Издательский Дом "Практика", 2006
17. Аполлова М. А., Specific English (грамматические трудности перевода) ИЗДАТЕЛЬСТВО "МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ", Москва 1977, Стр 134-135
18. Дудецкая С. Г.: Метафоризация как способ терминообразования (на материале английской терминологии черепно-челюстно-лицевой хирургии стоматологии). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Самара, 2007, стр.
19. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс).- М.: Высш. шк., 1970, стр 239-240
20. Материалы
с сайта бюро медицинских
http://www.astek-npo.ru/med/
21. Марковина И. Ю., Громова Г. Е. Английский язык. Грамматический практикум для фармацевтов. Рабочая тетрадь. Москва, 2006, с. 3, 81.
Приложение
1.
"Ugly duckling stage"
"стадия гадкого утёнка"
Tale character "Ugly duckling" Physiological development
Сказочный герой "Гадкий утёнок" Физиологическое развитие
несформированность,
гадкий, дискомфорт,
некрасивый, промежуточная стадия,
утенок, детеныш норма,
малыш, временный период,
сменный прикус
незрелость
Ugly duckling stage - a development stage in the mixed dentition when
the upper central and lateral incisors may be flared, with the crowns
distally and with diastema present before the maxillary canine teeth erupt.
[Dorland's illustrated medical dictionary 2003: 1748]
Схема 1. Формирование единого ментального пространства на основании двух концептуальных структур.
"Cтадия гадкого утёнка" - стадия развития в период сменного (смешанного) прикуса, когда верхние центральные и латеральные резцы могут быть вовлечены в воспалительный процесс и подвижны, при этом наблюдается дистально расположенные коронки и наличие промежутка между зубами, до того момента, когда прорезываются клыки (перевод С. Дудецкой).
Приложение 2. Пример перевода списка аббревиатур ежегодного годового отчета о безопасности исследуемого препарата.
Перевод:
4.1. СОКРАЩЕНИЯ
ARISg
БИ Общая информационная система по учету нежелательных реакций
Берингер Ингельхайм
в/в Внутривенный, внутривенно
ВРС Владелец регистрационного свидетельства
ГОБ Годовой отчет по безопасности
ГЧ Государство-член
ЕС Европейский союз
ЕЭЗ Европейская экономическая зона
ИЛП Исследуемый лекарственный препарат
КИ Клиническое исследование
КО Компетентный орган
МДР Международная дата рождения
Н/п Не применимо
Номер EudraCT
Номер клинического исследования EudraCT
ОИП Общая информация о препарате
ПНСНР Подозреваемая непредвиденная серьезная нежелательная реакция
ПСНР Подозреваемая серьезная нежелательная реакция
СНР Серьезная нежелательная реакция
СОП Стандартные операционные процедуры
ХОБЛ Хроническая обструктивная болезнь легких
CCDS Основная спецификация компании
ID случая Идентификационный номер случая серьезного нежелательного явления в базе данных о безопасности компании " Берингер Ингельхайм" (ARISg)
MedDRA Медицинский словарь для нормативно-правовой деятельности
SPC Сводная характеристика лекарственного препарата
Приложение
3.
Пример текста из учебника для студентов медицинских ВУЗов:
LlVER: GOOD FOR YOU BUT ALSO BAD FOR YOU?
Liver's suspiciously complex taste has never been а crowd-pleaser. Andwhile the organ is acknowledged to be а rich source of vitamins, iron and other minerals, its sky-high cholesterol content has dissuaded еvеn those eaters who find its aroma darkly aIluring.
Another rationale heard for shunniI1g the organ is its function as the body's clean-up department. The liver is very good at metabolizing chemicals (such as antibiotics and environmental chemicals) bу converting them into forms that are easier fщ the body to eliminate.
But does eating liver expose а person to toxic chemicals, as some folks fear? The liver converts them to nontoxic products and excretes them. There is по evidence that it stores for аnу length of time anything toxic. However, it is true that it filters all the blood, and anything in the bloodstream that is foreign to the body and perceived bу the body as dangerous will bе metabolized and broken down. It doesn't just collect and it sits there. lt takes а chemical and breaks it down and renders it into а more safe form.
The American Heart Association Diet guide, designed "for any healthy Americans 2 years of age and older", says: "Organ meats are very high in cholesterol. However, liver is rich in iron and vitamins, and а small serving (3 ounces) is okay about once а month".
Words and Phrases to Remember:
to bе good at - быть годным, полезным для чего-либо
to convert to - превращать во что-либо
to break down - разрушать
to bе rich in - быть богатым чем-либо.
Приложение
4.
Пример задания из учебника английского языка для медиков:
Классификация Борисовой Л. И. "Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода". Москва, 2001. стр. 12
Аполлова М. А., Specific English (грамматические трудности перевода) ИЗДАТЕЛЬСТВО "МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ", Москва 1977, Стр 134-135
Васина М. В. Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе (к проблеме русской интерференции), Иваново, 2004, стр. 8
Эпоним -
это название болезни,
Васина
М. В. Акцентное оформление
терминологических
Кунин
А.В. Английская фразеология (
Васина
М. В. Акцентное оформление
терминологических
ПЯ здесь и далее - язык перевода.
Гончаров
Б. А. К вопросу о типологии
и переводе сокращений в
Зубова Л. Ю., "К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений". Вестник ВГУ, серия "Лингвистика и межкультурная коммуникация", 2005, N 2, стр 113-116
Клетки HeLa -- это линия клеток, которые получены из раковых клеток, взятых у пациентки по имени Henrietta Lacks (Генриетта Лакс), умершей от рака в 1951 году. Используются для исследования раковых заболеваний. Клетки HeLa называют "бессмертными", они способны делиться бесконечное число раз. Существующая по сей день популяция клеток HeLa унаследована от образцов ткани, извлечённой у Генриетты Лакс.
Информация о работе Особенности перевода медицинских текстов