Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Ноября 2011 в 19:44, дипломная работа
Целью исследования является выявление особенностей медицинского перевода, как части перевода специальной литературы.
Достижение целей данного исследования осуществлялось путем постановки и решения следующих задач:
-- Изучение и анализ особенностей перевода специальной литературы;
-- Выявление особенностей перевода медицинской литературы (критерии, современные тенденции);
-- Выявление особенностей медицинского перевода на конкретной ситуации клинического исследования;
-- Сопоставление полученных результатов с уже существующими критериями перевода.
Введение.................................................................................................3 - 7
Глава 1. Особенности научно-технического перевода.................. 8 - 24
§1. Определение........................................................................8 - 9
§2. Стратификация научной лексики............................................9 -11
§3. Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе..................................................................................11 - 13
§4. Основные лексические закономерности англо-русского научно-технического перевода...........................................................................13 - 15
§5. Преодоление пороков стиля научно-технического перевода............................................................................. 15 - 24
Глава 2. Перевод медицинской литературы на примерах материалов клинических исследований.....................................................................25 - 69
§1. Классификация медицинского перевода...................................... 25 - 26
§2. Язык медицины как разновидность LSP................................................26
§3. Терминообразование...............................................................26 - 30
§4. Классификация терминологических сочетаний..............................30 - 33
§5. Аббревиатуры и сокращения в медицинском тексте.....................33 - 35
§6. Способы передачи аббревиатур на русский язык..........................35 - 41
§7. Типология сокращений...........................................................41 - 49
§8. Пример распознавания и перевода аббревиатуры......................49 - 50
§9. Международные термины в медицинском языке.........................51 - 52
§10. Подготовка медицинских переводчиков....................................53 - 58
§11. Перевод в клинических исследованиях....................................58- 64
§12. Контролирующая функция перевода.......................................64 - 69
Заключение.............................................................................70 - 72
Список использованной литературы......................................73 - 74
Приложение 1............................................................................................ 75
Приложение 2.........................................................................76 - 78
Приложение 3.................................................................................79
Приложение 4............................................................................... 80
§10. Подготовка медицинских
Но следует помнить, что даже крупный специалист в конкретной области науки или техники не может сделать адекватный перевод, не зная тех лексических и грамматических закономерностей, которые лежат в основе языка английской научной и технической литературы.
Раньше переводчиков медицинской литературы нигде не готовили. Максимум, что было - курсы английского языка(не перевода!) для специалистов, как правило, при высших учебных заведениях, либо курсы перевода в сфере профессиональной коммуникации, где, опять же, особенности именно медицинского перевода не рассматриваются. Существующие учебники английского языка для медицинских ВУЗов, как правило, содержат краткие тексты медицинской тематики с легко и однозначно распознаваемой с помощью словаря терминологией, не содержат пояснений, не имеет глоссария и не подходят для самостоятельного обучения. Часто эти учебники имеют вид разговорника, предназанченного для полупрофессиональной коммуникации "врач - пациент". При этом они рассчитаны на уровень знания языка не выше pre-intermediate, поскольку именно таков он у выпускников средних общеобразовательных школ, поступивших в медицинский ВУЗ.
В январе
2007 года По решению Ученого
совета ММА имени И.М.
Деятельность центра началась с реализации дополнительной профессиональной образовательной программы, в соответствии с которой через 3,5-4,5 года первые обучающиеся получат диплом о дополнительном (к высшему) профессиональном образовании и присвоении квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Сегодня по программе дополнительного образования учатся пятьдесят студентов.
Квалификация
переводчика может
В соответствии с Государственным стандартом курс обучения рассчитан на 1500 учебных часов: общетеоретические дисциплины - 800 часов, специальные дисциплины -700 часов.
Уникальность
программы обучения
Кроме углубленного курса английского языка, будущие переводчики уже начали изучать стилистику русского языка и культуру речи, скоро им предстоит освоить основы языкознания, английскую лексикологию и стилистику. Затем предполагается начать специальную переводческую подготовку. Это, в первую очередь, лекционный курс теории перевода, практический курс профессионально ориентированного перевода и настоящая переводческая практика в медицинских издательствах, на кафедрах и в клиниках академии.
В структуре "Медицинского центра", учредителем которого является ММА имени И.М. Сеченова, организован Образовательный медицинский лингвистический центр (ОМЛЦ), предоставляющий дополнительные услуги студентам и сотрудникам академии, желающим повысить уровень владения иностранным языком. Здесь работают несколько курсов: углубленный "Иностранный язык для медиков" (для тех, кто планирует обучение за рубежом) и обычные -"Основы устного профессионального общения","Перевод и реферирование медицинской литературы".
В настоящее время в ОМЛЦ проходит апробацию новый курс, разработанный специально для ординаторов. Он включает две взаимосвязанные части: "Основы письменного профессионального общения" (работа с медицинской литературой по избранной специальности) и "Устное профессиональное общение для медиков". Минимальная продолжительность подготовки - 72 часа. Специально для обучения медицинских специалистов профессиональному общению кафедрой иностранных языков создано новые учебные пособия.
Особое
и весьма перспективное
Кроме
оригинальных пособий по
Лингвистическую
подготовку нового поколения
отечественных медиков и
Создание
Центра дополнительного
Кроме
того, существует филологический
факультет в Рязанском
§11. Перевод в клинических исследованиях.
Этот
вид медицинского перевода
Основой
проведения клинических
Обычно,
кроме врачей, в области клинических
исследований работают и
Клинические
исследования должны
Все зарубежные
и российские производители
-- наличие крупных медицинских центров
-- квалифицированные
врачи и необходимое
-- достаточно большое население
-- относительно
невысокая стоимость
Клинические исследования лекарственного средства являются необходимым этапом разработки любого нового препарата, или расширения показаний для применения лекарственного средства, уже известного врачам. На начальных этапах разработки лекарственных средств проводятся химические, физические, биологические, микробиологические, фармакологические, токсикологические и другие исследования на тканях (in vitro) или на лабораторных животных. Это так называемые доклинические исследования, целью которых является получение научными методами оценок и доказательств эффективности и безопасности лекарственных средств. Однако эти исследования не могут дать достоверной информации о том, как изучаемые препараты будут действовать у человека, так как организм лабораторных животных отличается от человеческого и по фармакокинетическим характеристикам и по реакции органов и систем на лекарства. Поэтому необходимо проведение клинических испытаний лекарственных средств у человека. Эта необходимость была доказана так называемой "талидомидовой трагедией", случившейся в Европе в 50-60-х годах прошлого века, когда у беременных женщин, принимавших талидомид, рождались дети с врожденными уродствами. Этот препарат показал свою безопасность на лабораторных животных, а испытания с участием людей не проводились. После доказательства связи между приемом талидомида и уродствами плода исследование лекарственных препаратов с участием людей стало обязательным для сертификации.
Итак, что
такое клиническое исследование
(испытание) лекарственного
Зарубежным
компаниям требуется перевод
на русский язык всех
Процедура
перевода глобальных
Информация о работе Особенности перевода медицинских текстов