Особенности перевода медицинских текстов

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Ноября 2011 в 19:44, дипломная работа

Описание работы

Целью исследования является выявление особенностей медицинского перевода, как части перевода специальной литературы.
Достижение целей данного исследования осуществлялось путем постановки и решения следующих задач:
-- Изучение и анализ особенностей перевода специальной литературы;
-- Выявление особенностей перевода медицинской литературы (критерии, современные тенденции);
-- Выявление особенностей медицинского перевода на конкретной ситуации клинического исследования;
-- Сопоставление полученных результатов с уже существующими критериями перевода.

Содержание

Введение.................................................................................................3 - 7
Глава 1. Особенности научно-технического перевода.................. 8 - 24
§1. Определение........................................................................8 - 9
§2. Стратификация научной лексики............................................9 -11
§3. Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе..................................................................................11 - 13
§4. Основные лексические закономерности англо-русского научно-технического перевода...........................................................................13 - 15
§5. Преодоление пороков стиля научно-технического перевода............................................................................. 15 - 24
Глава 2. Перевод медицинской литературы на примерах материалов клинических исследований.....................................................................25 - 69
§1. Классификация медицинского перевода...................................... 25 - 26
§2. Язык медицины как разновидность LSP................................................26
§3. Терминообразование...............................................................26 - 30
§4. Классификация терминологических сочетаний..............................30 - 33
§5. Аббревиатуры и сокращения в медицинском тексте.....................33 - 35
§6. Способы передачи аббревиатур на русский язык..........................35 - 41
§7. Типология сокращений...........................................................41 - 49
§8. Пример распознавания и перевода аббревиатуры......................49 - 50
§9. Международные термины в медицинском языке.........................51 - 52
§10. Подготовка медицинских переводчиков....................................53 - 58
§11. Перевод в клинических исследованиях....................................58- 64
§12. Контролирующая функция перевода.......................................64 - 69
Заключение.............................................................................70 - 72
Список использованной литературы......................................73 - 74
Приложение 1............................................................................................ 75
Приложение 2.........................................................................76 - 78
Приложение 3.................................................................................79
Приложение 4............................................................................... 80

Работа содержит 1 файл

План.doc

— 297.00 Кб (Скачать)

       §10. Подготовка медицинских переводчиков. Медицинский перевод требует от переводчика быть не просто лингвистически грамотным, но иметь глубокие познания в области медицины. Поскольку переводы по медицинской тематике требуют наличия специальных знаний, от переводчика требуется не только знание языка и умение переводить, но и высшее медицинское образование. Это необходимо, поскольку невозможно правильно переводить то, смысл чего не понимаешь, а разобраться в различных медицинских нюансах и подробностях может только врач. Грамотный перевод медицинских научных статей, историй болезни, справок, результатов обследований требует понимания смысла употребляемых терминов и умения изъясняться на общепринятом "медицинском" языке. Названия болезней, диагнозы, симптомы в большинстве случаев нельзя переводить дословно, а соответствующие термины на другом языке иногда совсем не похожи на русские аналоги. Ведь человек, взявший на себя ответственность за перевод, также в ответе за здоровье и жизнь тех людей, на которых нацелен тот или иной препарат.

   Но следует  помнить, что даже крупный специалист в конкретной области науки или техники не может сделать адекватный перевод, не зная тех лексических и грамматических закономерностей, которые лежат в основе языка английской научной и технической литературы.

   Раньше  переводчиков медицинской литературы нигде не готовили. Максимум, что было - курсы английского языка(не перевода!) для специалистов, как правило, при высших учебных заведениях, либо курсы перевода в сфере профессиональной коммуникации, где, опять же, особенности именно медицинского перевода не рассматриваются. Существующие учебники английского языка для медицинских ВУЗов, как правило, содержат краткие тексты медицинской тематики с легко и однозначно распознаваемой с помощью словаря терминологией, не содержат пояснений, не имеет глоссария и не подходят для самостоятельного обучения. Часто эти учебники имеют вид разговорника, предназанченного для полупрофессиональной коммуникации "врач - пациент". При этом они рассчитаны на уровень знания языка не выше pre-intermediate, поскольку именно таков он у выпускников средних общеобразовательных школ, поступивших в медицинский ВУЗ.

   В январе 2007 года По решению Ученого  совета ММА имени И.М. Сеченова  был создан Центр дополнительного  профессионального образования  по изучению иностранных языков. Он является одним из структурных подразделений академии. Концепция деятельности центра носит ярко выраженный инновационный характер. Основная задача - подготовка современных высококвалифицированных специалистов в области медицины и фармации, владеющих иностранным языком как средством информационной деятельности и самообразования в профессиональной сфере и обладающих лингвистической и культурологической компетенцией, необходимой для эффективного участия в международном профессиональном общении. В конечном счете центр наряду с другими инновационными образовательными проектами академии будет способствовать динамичному вхождению нашей страны в европейское информационное и образовательное пространство.

   Деятельность  центра началась с реализации  дополнительной профессиональной образовательной программы, в соответствии с которой через 3,5-4,5 года первые обучающиеся получат диплом о дополнительном (к высшему) профессиональном образовании и присвоении квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Сегодня по программе дополнительного образования учатся пятьдесят студентов.

   Квалификация  переводчика может присваиваться  выпускникам, имеющим дипломы  по различным специальностям: "Лечебное  дело", "Медико-профилактическое  дело", "Стоматология", "Фармация". Получение дополнительной квалификации приобретает особую актуальность в связи с Болонским процессом, одно из центральных положений которого - обеспечение "академической мобильности" в сфере высшего образования.

В соответствии с Государственным стандартом курс обучения рассчитан на 1500 учебных часов: общетеоретические дисциплины - 800 часов, специальные дисциплины -700 часов.

   Уникальность  программы обучения проявляется,  прежде всего, в подходах к  освоению курса углубленной подготовки  по иностранному языку. Студенты работают с оригинальной научной медицинской литературой, осваивают различные способы извлечения и обработки информации с целью ее использования при изучении специальных клинических дисциплин, а также в будущей профессиональной деятельности. Обучение профессиональному общению проходит в форме научных конференций, по организации, содержанию и атмосфере максимально приближенных к реальной обстановке международных встреч, в которых участвуют специалисты-медики и фармацевты.

   Кроме  углубленного курса английского языка, будущие переводчики уже начали изучать стилистику русского языка и культуру речи, скоро им предстоит освоить основы языкознания, английскую лексикологию и стилистику. Затем предполагается начать специальную переводческую подготовку. Это, в первую очередь, лекционный курс теории перевода, практический курс профессионально ориентированного перевода и настоящая переводческая практика в медицинских издательствах, на кафедрах и в клиниках академии.

   В структуре  "Медицинского центра", учредителем которого является ММА имени И.М. Сеченова, организован Образовательный медицинский лингвистический центр (ОМЛЦ), предоставляющий дополнительные услуги студентам и сотрудникам академии, желающим повысить уровень владения иностранным языком. Здесь работают несколько курсов: углубленный "Иностранный язык для медиков" (для тех, кто планирует обучение за рубежом) и обычные -"Основы устного профессионального общения","Перевод и реферирование медицинской литературы".

   В настоящее  время в ОМЛЦ проходит апробацию новый курс, разработанный специально для ординаторов. Он включает две взаимосвязанные части: "Основы письменного профессионального общения" (работа с медицинской литературой по избранной специальности) и "Устное профессиональное общение для медиков". Минимальная продолжительность подготовки - 72 часа. Специально для обучения медицинских специалистов профессиональному общению кафедрой иностранных языков создано новые учебные пособия.

   Особое  и весьма перспективное направление  - создание курсов для профессорско-преподавательского состава: "Участие в международной научной конференции", "Перевод медицинского текста по специальности с русского на иностранный" и другие.

   Кроме  оригинальных пособий по профессиональному  общению, коллектив кафедры иностранных языков издал также специальные учебные пособия, предназначенные для обучения профессионально ориентированному переводу: И.Ю. Марковина, Г.Е. Громова. Английский язык для медиков. Грамматический практикум. М.: "Билингва", 2002; И.Ю. Марковина, Г.Е. Громова, Е.Е. Никитина. Английский язык для фармацевтов. Практикум по грамматике и Рабочая тетрадь. М.: ГЭОТАР-МЕДИА, 2006. Основной язык этих учебников - русский; отличие их от учебников для студентов медиков в том, что эти учебники посвящены изучению грамматики, в них нет учебных текстов; но в рабочих тетрадях есть "упражнения, развивающие навыки понимания и передачи на русский язык грамматических и лексических явлений, распространенных в оригинальных английских текстах широкой научной тематики, и представляющих трудности при переводе".

   Лингвистическую  подготовку нового поколения  отечественных медиков и фармацевтов  планируется осуществлять прежде  всего в рамках программы "Переводчик  в сфере профессиональной коммуникации". Стратегия развития центра предполагает также разработку новых дополнительных курсов обучения как для студентов (медиков и фармацевтов), так и для тех, кто получает последипломное профессиональное образование. Именно на постдипломном уровне возникает острая потребность в подготовке специалистов, владеющих иностранными языками в объеме, обеспечивающем эффективное участие в международном профессиональном общении.

   Создание  Центра дополнительного профессионального  образования по изучению иностранных  языков - современный проект, имеющий выраженный инновационный характер. Качество его работы можно будет оценить примерно через год, когда состоится первый выпуск.

   Кроме  того, существует филологический  факультет в Рязанском государственном  медицинском университете; развивающаяся там научная школа посвящена методологическим и психологическим проблемам обучения иностранным языкам и подготовки переводчиков.

   §11. Перевод  в клинических исследованиях. 

   Этот  вид медицинского перевода особенно  актуален в наше время в  связи с техническим прогрессом и развитием фармацевтической промышленности.

   Основой  проведения клинических исследований (испытаний) является документ  международной организации "Международной  конференции по гармонизации" (МКГ). Этот документ называется "Guideline for Good Clinical Practice" ("Описание стандарта GCP"; Good Clinical Practice переводится как "Надлежащая клиническая практика").

   Обычно, кроме врачей, в области клинических  исследований работают и другие  специалисты по клиническим исследованиям.  Как правило, в нашей стране эти специалисты тоже имеют высшее медицинское образование; в этом отличие России от других стран.

   Клинические  исследования должны проводиться  в соответствии с основополагающими  этическими принципами Хельсинкской  декларации, стандартом GСP и действующими нормативными требованиями

   Все зарубежные  и российские производители лекарственных  средств и препаратов занимаются  проведением клинических исследований. Многие из них проводят эти  исследования и в России, поскольку  у нашей страны есть ряд существенных преимуществ:

  -- наличие  крупных медицинских центров 

  -- квалифицированные  врачи и необходимое оборудование 

  -- достаточно  большое население 

  -- относительно  невысокая стоимость проведения  клинических исследований 

   Клинические исследования лекарственного средства являются необходимым этапом разработки любого нового препарата, или расширения показаний для применения лекарственного средства, уже известного врачам. На начальных этапах разработки лекарственных средств проводятся химические, физические, биологические, микробиологические, фармакологические, токсикологические и другие исследования на тканях (in vitro) или на лабораторных животных. Это так называемые доклинические исследования, целью которых является получение научными методами оценок и доказательств эффективности и безопасности лекарственных средств. Однако эти исследования не могут дать достоверной информации о том, как изучаемые препараты будут действовать у человека, так как организм лабораторных животных отличается от человеческого и по фармакокинетическим характеристикам и по реакции органов и систем на лекарства. Поэтому необходимо проведение клинических испытаний лекарственных средств у человека. Эта необходимость была доказана так называемой "талидомидовой трагедией", случившейся в Европе в 50-60-х годах прошлого века, когда у беременных женщин, принимавших талидомид, рождались дети с врожденными уродствами. Этот препарат показал свою безопасность на лабораторных животных, а испытания с участием людей не проводились. После доказательства связи между приемом талидомида и уродствами плода исследование лекарственных препаратов с участием людей стало обязательным для сертификации.

   Итак, что  такое клиническое исследование (испытание) лекарственного средства? Это системное изучение лекарственного препарата посредством применения его у человека (пациента или здорового добровольца) с целью оценки его безопасности и/или эффективности, а также выявления и/или подтверждения его клинических, фармакологических, фармакодинамических свойств, оценки всасывания, распределения, метаболизма, выведения и/или взаимодействия с другими лекарственными средствами. Решение о начале клинического исследования принимает Спонсор/Заказчик, который несет ответственность за организацию, контроль и/или финансирование исследования. Ответственность за практическое проведение исследования возложена на Исследователя (лицо или группу лиц). Как правило, спонсором являются фармацевтические компании - разработчики лекарственных средств, как правило международные. До начала клинического исследования должна быть проведена оценка соотношения предвидимого риска с ожидаемой пользой для испытуемого и общества. Во главу угла ставится принцип приоритета прав, безопасности и здоровья испытуемого над интересами науки и общества. Испытуемый может быть включен в исследование только на основании добровольного информированного согласия, полученного после детального ознакомления с материалами исследования. Клиническое исследование должно быть научно обосновано, подробно и ясно описано в протоколе исследования. Оценка соотношения рисков и пользы, а также рассмотрение и одобрение протокола исследования и другой документации, связанной с проведением клинических исследований, входят в обязанности Экспертного Совета Организации / Независимого Этического Комитета (ЭСО / НЭК). После получения одобрения от ЭСО/НЭК можно приступать к проведению клинического исследования.

   Зарубежным  компаниям требуется перевод  на русский язык всех необходимых  документов при подготовке, а  также перевод с русского всех результатов клинических исследований. Поскольку эти исследования, как правило, международные, вся исходная документация существует на английском языке. Практически, может возникнуть необходимость переводить все материалы, вовлеченные в клиническое исследование, на языки целевых популяций исследования. А когда исследование уже в процессе, может возникнуть необходимость выполнить обратный перевод дневников пациентов и других внутренних материалов исследования на язык оригинала, чтобы обеспечить точный и тщательный сбор и анализ данных.

   Процедура  перевода глобальных клинических  исследований значительно отличается  от других видов перевода. При  переводе стандартных материалов, таких как инструкции по использованию  компьютерной техники, лингвистически корректный перевод вполне приемлем. Соответствующая терминология стандартизирована во всем мире, и нюансов значений не так много. В клинических исследованиях терминология действительно уникальная для каждого конкретного исследования и наполнена специфическим языком и техническими терминами. Когда разрабатывается материал для пациентов - участников клинических исследований, он должен быть понятен на самом базовом уровне, чтобы пациент мог участвовать с должным пониманием всей информации. В таких случаях просто иметь переводчика в штате компании недостаточно; переводчики должны быть квалифицированными специалистами, такими как врачи или биохимики, которые владеют языком пациента и клинического исследования.

Информация о работе Особенности перевода медицинских текстов