Особенности перевода медицинских текстов

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Ноября 2011 в 19:44, дипломная работа

Описание работы

Целью исследования является выявление особенностей медицинского перевода, как части перевода специальной литературы.
Достижение целей данного исследования осуществлялось путем постановки и решения следующих задач:
-- Изучение и анализ особенностей перевода специальной литературы;
-- Выявление особенностей перевода медицинской литературы (критерии, современные тенденции);
-- Выявление особенностей медицинского перевода на конкретной ситуации клинического исследования;
-- Сопоставление полученных результатов с уже существующими критериями перевода.

Содержание

Введение.................................................................................................3 - 7
Глава 1. Особенности научно-технического перевода.................. 8 - 24
§1. Определение........................................................................8 - 9
§2. Стратификация научной лексики............................................9 -11
§3. Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе..................................................................................11 - 13
§4. Основные лексические закономерности англо-русского научно-технического перевода...........................................................................13 - 15
§5. Преодоление пороков стиля научно-технического перевода............................................................................. 15 - 24
Глава 2. Перевод медицинской литературы на примерах материалов клинических исследований.....................................................................25 - 69
§1. Классификация медицинского перевода...................................... 25 - 26
§2. Язык медицины как разновидность LSP................................................26
§3. Терминообразование...............................................................26 - 30
§4. Классификация терминологических сочетаний..............................30 - 33
§5. Аббревиатуры и сокращения в медицинском тексте.....................33 - 35
§6. Способы передачи аббревиатур на русский язык..........................35 - 41
§7. Типология сокращений...........................................................41 - 49
§8. Пример распознавания и перевода аббревиатуры......................49 - 50
§9. Международные термины в медицинском языке.........................51 - 52
§10. Подготовка медицинских переводчиков....................................53 - 58
§11. Перевод в клинических исследованиях....................................58- 64
§12. Контролирующая функция перевода.......................................64 - 69
Заключение.............................................................................70 - 72
Список использованной литературы......................................73 - 74
Приложение 1............................................................................................ 75
Приложение 2.........................................................................76 - 78
Приложение 3.................................................................................79
Приложение 4............................................................................... 80

Работа содержит 1 файл

План.doc

— 297.00 Кб (Скачать)

   5.2. Смещение  логического ударения 

   а. Аморфность  предложения нередко обусловлена  тем, что из его построения не ясно, на каком слове следует делать логическое ударение. Рассмотрим такую фразу: Эти клетки также играют защитную роль. Смысл двоякий: 1) И эти клетки (наряду с другими) служат для защиты. 2) Эти клетки служат (помимо прочего) и для защиты. Как построить фразу однозначно? В первом случае вместо также написать тоже -- слово, которое всегда произносится с ударением: Эти клетки тоже играют защитную роль. Переводчики обычно воспринимают такую замену как редакторский произвол и мелочность, но это хороший пример минимальной, но точной правки. Во втором случае -- переставить слово также на место, удобное для акцентирования: Эти клетки играют также защитную роль.

   Еще один  аспект, связанный с правильной  расстановкой логического ударения, мы рассмотрим в следующем разделе.

   б. Очень  частая ошибка в переводах  -- оставление логического сказуемого  на первом месте, как это  свойственно английскому языку  с его менее гибким порядком  слов. Например, в разделе о пептидах  встречается предложение Chromatography is often used to study proteins. Его переводят так: Хроматографию часто используют при изучении пептидов. Между тем новое здесь (логическое сказуемое) -- использование хроматографии, а не пептиды, о которых уже говорилось. Нужна инверсия: При изучении пептидов часто используют хроматографию. Теперь логическое сказуемое (рема) стоит в конце, т. е. на сильном месте, где его удобно акцентировать. Сильное место -- это обычно конец фразы (если нет слов-усилителей, таких как даже, именно, глаголов в отрицательной форме).

   Именно  неправильная расстановка логических  ударений придает переводу привкус  неестественности, отличает его  от оригинального авторского  текста. Частое повторение этой  ошибки может совершенно нарушить  логику изложения. 

   5.3. Паразитные  связи 

  Суть этого стилистического дефекта состоит в том, что из-за неудачного построения фразы создается впечатление связи между словами, такой связи не имеющими. Такие ложные связи, весьма свойственные английскому языку с его лаконичностью грамматических форм, в переводах встречаются очень часто. Этот стилистический дефект по существу близок к аморфности предложений, но более "злокачествен", так как может привести к значительному искажению смысла.

   Микрофотография  эритроцита кролика, подвергнутого  осмотическому шоку. -- Эритроцит кролика, подвергнутый осмотическому шоку (микрофотография). (Именно эритроцит был подвергнут шоку, а не кролик).

   На паразитные  связи нужно проверять все  фразы, где перед существительным  в родительном падеже вклинивается  какой-нибудь оборот, не выделенный запятыми, например:

   Внесение  в культуру другого микроорганизма...

   Добавление  в этот раствор аминокислот...

   Паразитные  связи могут создавать и комические  эффекты: 

   Роль  конкуренции самцов в научной  среде давно не вызывает сомнений. (В тексте речь шла о половом отборе у птиц.)

   II. Лишние  слова и канцеляризмы 

   Выше  мы рассмотрели такие дефекты  стиля, которые не позволяют  однозначно понять текст. По  сравнению с ними использование  громоздких оборотов, канцеляризмов, лишних слов выглядит довольно безобидно, поскольку не извращает смысла. Однако эти малопривлекательные особенности стиля делают изложение унылым, трудным для восприятия, раздражают читателя, портят его язык и вкус. Они особенно вредны в учебных и научно-популярных изданиях.

   Приведем  наиболее часто встречающиеся  "наукообразные" и канцелярские  обороты, и способы их исправления. 

   Нет никаких  данных, которые позволяли бы  предполагать, что... (по-английски здесь  одно слово -- suggesting) -- Нет никаких  указаний на то, что...

   У животных  определенного типа (in certain animals) -- У  некоторых животных 

   Эти клетки  можно классифицировать как центральные  и периферические (калька с английского  can be classified as...) -- ...подразделять на...

   С тенденцией к краткости и компактности высказывания в английском языке борется тенденция к точному обозначению пространственных и временных указателей. В подобных случаях при переводе на русский язык некоторая избыточность английского предложения устраняется: иногда опускаются лишние с точки зрения русского языка элементы. Например:

   I've had pains here -- just below where my heart is. У меня вот здесь боли -- как раз под сердцем.

   Не inspected Manson with a jaundiced eye and his voice, when it came, was reluctant. Он внимательно смотрел на Мэнсона своими желтушными глазами, потом нехотя заговорил.

   Иногда  слово thing, утратившее свое прямое  значение 'вещь', употребляясь в сочетании  с прилагательным, также оказывается  избыточным с точки зрения  русского языка. Например: Is it a good thing for children to sit in front of a television set all evening? Полезно ли детям весь вечер просиживать перед телевизором?

   Главные  или придаточные предложения  с there (оборот there is) в составе сложноподчиненного  предложения также представляются нам иногда избыточными, усложняющими высказывание. Например:

   Please write and let us know if there's anything else you'd like to know. (= ...if you'd like to know anything else.) Пожалуйста, напишите нам, что еще вам хотелось бы знать.

   Считается,  что нужно избегать длинных  цепочек из существительных в  родительном падеже. При этом  хотелось бы обратить внимание, что главное здесь -- даже не  длина цепочки (если она не  слишком велика), а особенности  образующих ее слов. При одинаковых окончаниях и одинаковой длине слов даже двухзвенная цепочка нежелательна: Изучение липидов нейронов... (Ср. -- Обработка кончиков электродов... Разное расположение ударений делает сходство окончаний незаметным.)

   Рифма  делает даже двухзвенную цепочку неприемлемой: Перерезка аксонов нейронов...

   С другой  стороны, при разных окончаниях, местах ударения и разной длине  слов даже четырехзвенные цепочки  могут не чувствоваться: Без  снижения концентрации ионов  калия...

   Как сократить  цепочку или сделать ее менее заметной? Посмотрим на примере: Увеличение скорости размножения клеток печени... Здесь можно: 1) заменить два слова одним (увеличение скорости -- ускорение); 2) заменить существительное прилагательным -- это один из основных приемов в аналогичных случаях (клетки печени -- печеночные клетки); 3) использовать синоним, чтобы устранить рифму на -ение: (размножение -- пролиферация) -- Ускорение пролиферации печеночных клеток...

   Иногда  приходится перестраивать всю  конструкцию предложения: 

   ...стоит очень трудная задача анализа множества способов взаимодействия... --...стоит очень трудная задача: приходится анализировать множество способов взаимодействия...

   Переводчики  часто злоупотребляют пассивными  и возвратными формами, что  делает язык скучным и вялым. В научном тексте неизбежно приходится на каждом шагу употреблять возвратные глаголы: всегда что-то развивается, образуется, дифференцируется, делится, соединяется и т.д. Поэтому без надобности употреблять пассивные и возвратные формы крайне нежелательно.

   Если  мышца стимулируется через вживленный  электрод... -- Если мышцу стимулировать  через... или При стимуляции мышцы  через...

   Как было  показано Дарвином... -- Как показал  Дарвин...

   Особенно  нехороши подобные обороты при  несклоняемых фамилиях:

   Еще Гольджи  было показано... -- Еще Гольджи  показал...

   В некоторых  случаях возвратную форму причастий  лучше заменить менее громоздкой  пассивной: 

   Высвобождающиеся  из клетки вещества... -- Высвобождаемые...

   Препараты,  получающиеся после очистки... -- Получаемые...

   Мы уже  говорили о вреде рифмы в  цепочке существительных в родительном  падеже. Рифма, в том числе внутренняя, портит текст, отвлекая внимание  читателя:

   Эти клетки  не содержали метки. -- В этих  клетках метка отсутствовала.

   О "звуковых" дефектах нужно сказать, что  они тем менее заметны, чем  яснее передан смысл оригинала.  Когда он сразу схватывается, звуковые детали его словесной  оболочки не успевают привлечь  к себе внимание. Следовательно,  в первую очередь нужно добиваться ясности выражения мысли; однако устранение звуковых дефектов тоже в какой-то мере облегчает понимание смысла. Поэтому рассмотрим еще несколько наиболее распространенных случаев.

   Случайное,  а потому нежелательное, созвучие  особенно часто образуют слова с окончаниями на -ение, -ается, -ительный, -ированный, -ация и др. Скопления таких слов лучше устранять.

   При гаструляции  наряду с инвагинацией бластодермы  происходит миграция клеток. -- При  образовании гаструлы наряду  с впячиванием бластодермы происходит миграция клеток.

   Эта поразительная  способность соединительной ткани,  относительно слабо выраженная  у других тканей... -- Эта необычайная  способность соединительной ткани,  гораздо слабее выраженная...

   Для устранения  нарушений в проведении возбуждения нервом... -- Для восстановления нормальной способности нерва проводить возбуждение...

   При изучении  действия излучения... -- исследовании... радиации 

   У питающихся  растительной пищей млекопитающих,  обитающих в саванне... -- У травоядных млекопитающих-обитателей саванны...

   В дополнение  приведем список синонимов тех  слов, которые слишком часто и  в ущерб другим (а иногда и  не к месту) употребляются многими  переводчиками. 

   виды (species) -- иногда: группы 

   в противоположность  (in contrast) -- иногда: в отличие

   обнаружено -- установлено, найдено, выявлено, выяснено (are found -- имеются, встречаются) 

   основной -- главный, важнейший, самый важный, самый существенный (нередко переводчики  путают the major -- основной и a major -- один из важных, существенный)

   Глава  2: Перевод медицинской литературы  на примерах материалов клинических  исследований.

   §1. Классификация  медицинского перевода. По классификации  медицинского перевода, данной кандидатом  филологических наук Васиной В. М., медицинский перевод, как и любой другой, разделяется на письменный и устный. Устный перевод представлен профессиональным, полупрофессиональным и наивным языками общения, для чего важны характер ситуации, специальное образование участников коммуникации и владение терминологией. Наивный уровень представлен языком повседневного общения, поскольку участники коммуникации не имеют отношения к медицине, и представлен бытовыми разговорами о самочувствии. Для профессионального уровня характерно употребление определенных лексических единиц и синтаксических конструкций, характерных и для письменного медицинского перевода. Это язык конференций, консилиумов, презентаций, докладов и т.д. На полупрофессиональном уровне (общения врача с пациентом) эффективность коммуникации снижена тем, что один из её участников к медицине не относится, и соответсвенно устанавливаются барьеры для общения, среди которых: семантический коммуникативный, психологический, культурный, стилистический.

   Письменный  перевод подразделяется на перевод медицинской документации, такой как история болезни, медицинская справка, рецепт, амбулаторная карта, операционный журнал, процедурная карта, направление и т.д., и перевод научных исследований, то есть таких документов, как статьи, рецензии, описания исследований, случаев из практики в специализированной литературе, отчеты, учебные пособия и т.д. Для него характерны деперсонализация, косвенный характер языкового выражения, отсутствие эмоциональной личностной оценки и категоричность суждений. Данное исследование основывается именно на материалах клинических исследований, то есть исследований, которые проводятся с участием людей.

   Устная  форма научной речи неразрывно  связана с письменой. Помимо  произношения, владения голосом,  эффективность восприятия медицинского сообщения находится в зависимости от того, насколько текст насыщен словосочетаниями, которые целиком декодируются.

Информация о работе Особенности перевода медицинских текстов