Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Ноября 2011 в 19:44, дипломная работа
Целью исследования является выявление особенностей медицинского перевода, как части перевода специальной литературы.
Достижение целей данного исследования осуществлялось путем постановки и решения следующих задач:
-- Изучение и анализ особенностей перевода специальной литературы;
-- Выявление особенностей перевода медицинской литературы (критерии, современные тенденции);
-- Выявление особенностей медицинского перевода на конкретной ситуации клинического исследования;
-- Сопоставление полученных результатов с уже существующими критериями перевода.
Введение.................................................................................................3 - 7
Глава 1. Особенности научно-технического перевода.................. 8 - 24
§1. Определение........................................................................8 - 9
§2. Стратификация научной лексики............................................9 -11
§3. Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе..................................................................................11 - 13
§4. Основные лексические закономерности англо-русского научно-технического перевода...........................................................................13 - 15
§5. Преодоление пороков стиля научно-технического перевода............................................................................. 15 - 24
Глава 2. Перевод медицинской литературы на примерах материалов клинических исследований.....................................................................25 - 69
§1. Классификация медицинского перевода...................................... 25 - 26
§2. Язык медицины как разновидность LSP................................................26
§3. Терминообразование...............................................................26 - 30
§4. Классификация терминологических сочетаний..............................30 - 33
§5. Аббревиатуры и сокращения в медицинском тексте.....................33 - 35
§6. Способы передачи аббревиатур на русский язык..........................35 - 41
§7. Типология сокращений...........................................................41 - 49
§8. Пример распознавания и перевода аббревиатуры......................49 - 50
§9. Международные термины в медицинском языке.........................51 - 52
§10. Подготовка медицинских переводчиков....................................53 - 58
§11. Перевод в клинических исследованиях....................................58- 64
§12. Контролирующая функция перевода.......................................64 - 69
Заключение.............................................................................70 - 72
Список использованной литературы......................................73 - 74
Приложение 1............................................................................................ 75
Приложение 2.........................................................................76 - 78
Приложение 3.................................................................................79
Приложение 4............................................................................... 80
5.2. Смещение логического ударения
а. Аморфность
предложения нередко
Еще один
аспект, связанный с правильной
расстановкой логического
б. Очень
частая ошибка в переводах
-- оставление логического
Именно
неправильная расстановка
5.3. Паразитные связи
Суть этого стилистического дефекта состоит в том, что из-за неудачного построения фразы создается впечатление связи между словами, такой связи не имеющими. Такие ложные связи, весьма свойственные английскому языку с его лаконичностью грамматических форм, в переводах встречаются очень часто. Этот стилистический дефект по существу близок к аморфности предложений, но более "злокачествен", так как может привести к значительному искажению смысла.
Микрофотография
эритроцита кролика,
На паразитные
связи нужно проверять все
фразы, где перед
Внесение
в культуру другого
Добавление в этот раствор аминокислот...
Паразитные
связи могут создавать и
Роль конкуренции самцов в научной среде давно не вызывает сомнений. (В тексте речь шла о половом отборе у птиц.)
II. Лишние слова и канцеляризмы
Выше
мы рассмотрели такие дефекты
стиля, которые не позволяют
однозначно понять текст. По
сравнению с ними
Приведем
наиболее часто встречающиеся
"наукообразные" и
Нет никаких данных, которые позволяли бы предполагать, что... (по-английски здесь одно слово -- suggesting) -- Нет никаких указаний на то, что...
У животных определенного типа (in certain animals) -- У некоторых животных
Эти клетки
можно классифицировать как
С тенденцией к краткости и компактности высказывания в английском языке борется тенденция к точному обозначению пространственных и временных указателей. В подобных случаях при переводе на русский язык некоторая избыточность английского предложения устраняется: иногда опускаются лишние с точки зрения русского языка элементы. Например:
I've had pains here -- just below where my heart is. У меня вот здесь боли -- как раз под сердцем.
Не inspected Manson with a jaundiced eye and his voice, when it came, was reluctant. Он внимательно смотрел на Мэнсона своими желтушными глазами, потом нехотя заговорил.
Иногда слово thing, утратившее свое прямое значение 'вещь', употребляясь в сочетании с прилагательным, также оказывается избыточным с точки зрения русского языка. Например: Is it a good thing for children to sit in front of a television set all evening? Полезно ли детям весь вечер просиживать перед телевизором?
Главные или придаточные предложения с there (оборот there is) в составе сложноподчиненного предложения также представляются нам иногда избыточными, усложняющими высказывание. Например:
Please write and let us know if there's anything else you'd like to know. (= ...if you'd like to know anything else.) Пожалуйста, напишите нам, что еще вам хотелось бы знать.
Считается, что нужно избегать длинных цепочек из существительных в родительном падеже. При этом хотелось бы обратить внимание, что главное здесь -- даже не длина цепочки (если она не слишком велика), а особенности образующих ее слов. При одинаковых окончаниях и одинаковой длине слов даже двухзвенная цепочка нежелательна: Изучение липидов нейронов... (Ср. -- Обработка кончиков электродов... Разное расположение ударений делает сходство окончаний незаметным.)
Рифма
делает даже двухзвенную
С другой
стороны, при разных
Как сократить цепочку или сделать ее менее заметной? Посмотрим на примере: Увеличение скорости размножения клеток печени... Здесь можно: 1) заменить два слова одним (увеличение скорости -- ускорение); 2) заменить существительное прилагательным -- это один из основных приемов в аналогичных случаях (клетки печени -- печеночные клетки); 3) использовать синоним, чтобы устранить рифму на -ение: (размножение -- пролиферация) -- Ускорение пролиферации печеночных клеток...
Иногда приходится перестраивать всю конструкцию предложения:
...стоит очень трудная задача анализа множества способов взаимодействия... --...стоит очень трудная задача: приходится анализировать множество способов взаимодействия...
Переводчики
часто злоупотребляют
Если
мышца стимулируется через
Как было показано Дарвином... -- Как показал Дарвин...
Особенно нехороши подобные обороты при несклоняемых фамилиях:
Еще Гольджи было показано... -- Еще Гольджи показал...
В некоторых
случаях возвратную форму
Высвобождающиеся из клетки вещества... -- Высвобождаемые...
Препараты, получающиеся после очистки... -- Получаемые...
Мы уже
говорили о вреде рифмы в
цепочке существительных в
Эти клетки не содержали метки. -- В этих клетках метка отсутствовала.
О "звуковых"
дефектах нужно сказать, что
они тем менее заметны, чем
яснее передан смысл оригинала.
Случайное,
а потому нежелательное,
При гаструляции
наряду с инвагинацией
Эта поразительная
способность соединительной
Для устранения нарушений в проведении возбуждения нервом... -- Для восстановления нормальной способности нерва проводить возбуждение...
При изучении действия излучения... -- исследовании... радиации
У питающихся
растительной пищей
В дополнение
приведем список синонимов тех
слов, которые слишком часто и
в ущерб другим (а иногда и
не к месту) употребляются
виды (species) -- иногда: группы
в противоположность (in contrast) -- иногда: в отличие
обнаружено
-- установлено, найдено,
основной
-- главный, важнейший, самый
Глава
2: Перевод медицинской
§1. Классификация медицинского перевода. По классификации медицинского перевода, данной кандидатом филологических наук Васиной В. М., медицинский перевод, как и любой другой, разделяется на письменный и устный. Устный перевод представлен профессиональным, полупрофессиональным и наивным языками общения, для чего важны характер ситуации, специальное образование участников коммуникации и владение терминологией. Наивный уровень представлен языком повседневного общения, поскольку участники коммуникации не имеют отношения к медицине, и представлен бытовыми разговорами о самочувствии. Для профессионального уровня характерно употребление определенных лексических единиц и синтаксических конструкций, характерных и для письменного медицинского перевода. Это язык конференций, консилиумов, презентаций, докладов и т.д. На полупрофессиональном уровне (общения врача с пациентом) эффективность коммуникации снижена тем, что один из её участников к медицине не относится, и соответсвенно устанавливаются барьеры для общения, среди которых: семантический коммуникативный, психологический, культурный, стилистический.
Письменный перевод подразделяется на перевод медицинской документации, такой как история болезни, медицинская справка, рецепт, амбулаторная карта, операционный журнал, процедурная карта, направление и т.д., и перевод научных исследований, то есть таких документов, как статьи, рецензии, описания исследований, случаев из практики в специализированной литературе, отчеты, учебные пособия и т.д. Для него характерны деперсонализация, косвенный характер языкового выражения, отсутствие эмоциональной личностной оценки и категоричность суждений. Данное исследование основывается именно на материалах клинических исследований, то есть исследований, которые проводятся с участием людей.
Устная форма научной речи неразрывно связана с письменой. Помимо произношения, владения голосом, эффективность восприятия медицинского сообщения находится в зависимости от того, насколько текст насыщен словосочетаниями, которые целиком декодируются.
Информация о работе Особенности перевода медицинских текстов