Особенности перевода медицинских текстов

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Ноября 2011 в 19:44, дипломная работа

Описание работы

Целью исследования является выявление особенностей медицинского перевода, как части перевода специальной литературы.
Достижение целей данного исследования осуществлялось путем постановки и решения следующих задач:
-- Изучение и анализ особенностей перевода специальной литературы;
-- Выявление особенностей перевода медицинской литературы (критерии, современные тенденции);
-- Выявление особенностей медицинского перевода на конкретной ситуации клинического исследования;
-- Сопоставление полученных результатов с уже существующими критериями перевода.

Содержание

Введение.................................................................................................3 - 7
Глава 1. Особенности научно-технического перевода.................. 8 - 24
§1. Определение........................................................................8 - 9
§2. Стратификация научной лексики............................................9 -11
§3. Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе..................................................................................11 - 13
§4. Основные лексические закономерности англо-русского научно-технического перевода...........................................................................13 - 15
§5. Преодоление пороков стиля научно-технического перевода............................................................................. 15 - 24
Глава 2. Перевод медицинской литературы на примерах материалов клинических исследований.....................................................................25 - 69
§1. Классификация медицинского перевода...................................... 25 - 26
§2. Язык медицины как разновидность LSP................................................26
§3. Терминообразование...............................................................26 - 30
§4. Классификация терминологических сочетаний..............................30 - 33
§5. Аббревиатуры и сокращения в медицинском тексте.....................33 - 35
§6. Способы передачи аббревиатур на русский язык..........................35 - 41
§7. Типология сокращений...........................................................41 - 49
§8. Пример распознавания и перевода аббревиатуры......................49 - 50
§9. Международные термины в медицинском языке.........................51 - 52
§10. Подготовка медицинских переводчиков....................................53 - 58
§11. Перевод в клинических исследованиях....................................58- 64
§12. Контролирующая функция перевода.......................................64 - 69
Заключение.............................................................................70 - 72
Список использованной литературы......................................73 - 74
Приложение 1............................................................................................ 75
Приложение 2.........................................................................76 - 78
Приложение 3.................................................................................79
Приложение 4............................................................................... 80

Работа содержит 1 файл

План.doc

— 297.00 Кб (Скачать)

   Прежде  всего, необходимо подчеркнуть,  что система сокращений в любом языке является неотъемлемой частью его общей лексико-семантической системы и что поэтому системы сокращений в разных языках существенно различаются. Весьма различается частота употребления конкретных групп сокращений, в частности в английском e.g. (exempli gratia), в то время как в русском языке предпочтительнее употреблять в аналогичных случаях "например". Из этого видно, что не следует стремиться в каждом случае передавать иностранные сокращения на русском языке также сокращением. Обладая почти исключительно назывной функцией, подобно и даже в большей степени, чем термин и имя собственное, аббревиатура переводится эквивалентом -- названием того же референта на переводимом языке, а при отсутствии такого же -- нередко названием близкого понятия (ср. рус. загс, англ. registry office). По существу, переводом это можно назвать лишь условно, поскольку аббревиатура, как правило, собственного значения не имеет, а является уменьшенным отражением значения исходной единицы - соотношение, которое должно сохраниться и в переводе на русский язык.

   В словарях, в том числе и в медицинских  словарях, этой области уделяется  крайне мало внимания. Существующие  словари медицинских аббревиатур,  как билингвальные, (Д. Дроздов,  Англо-русский словарь медицинских  аббревиатур, Инфоарт, 1997 г.) так и монолингвальные (the Hutchinson Dictionary of abbreviations, Helicon, 2006) , часто оказываются бесполезны. Особенно это касается статей по узкоспециализированным областям медицины. Наибольшую помощь при переводе аббревиатур оказывают поисковые системы интернета.  

   §6. Способы  передачи аббревиатур на русский  язык. Тем не менее, переводчику  необходимо знать основные способы  передачи иностранных сокращений  на русском языке. Такими способами  являются:

  -- Заимствование  иностранного сокращения (с сохранением латинского написания), например: англ. CCNU - "chloroethylcyclohexylnitroso-urea" (code designation for lomustine) в русском соответствует CCNU - "ломустин" (антинеопластический препарат); англ. GCP (good clinical practice) в русском соответствует GCP ("Надлежащая клиническая практика), англ. LEC - "lupus erythematosus cell" соотв. рус. LE-клетка - "волчаночная клетка". Данный пример можно считать пограничным, ибо часть аббревиатуры сохраняется в исходном виде, часть - переводится. То же можно сказать и о следующем примере с тою лишь разницей, что переводится начальная часть аббревиатуры: англ. LP-X - "lypoprotein X" соотв. рус. липопротеин X - "аномальный липопротеин". Но нельзя забывать, что основным вопросом в передаче этих единиц является учет их употребительности. Скажем, если в русском языке встречается латинское etc., отнюдь не следует, что, встретив его в английском тексте, переводчик может, не задумываясь, перенести его в перевод; в литературе оно, правда, встречается, но теперь мало употребительно и обычно переводится и т. д. Этот способ применяется сравнительно редко, главным образом для передачи сокращений, входящих в какую-либо систему условных обозначений. Он используется также при необходимости показать структуру иностранного сокращения, сравнить его с другими лексическими единицами в иностранном языке, дать комментарий и т.д.

  -- Передача  буквенного состава иностранного  сокращения русскими буквами  (транслитерация). С помощью этого  способа обычно передаются сокращенные названия военных блоков, политических партий и других политических организаций, промышленных фирм, различных обществ и т.п. Транслитерация сокращений характерна для обозначенных аббревиатурами имен собственных. Хороший пример - англ. UNESCO -- ЮНЕСКО; INTERPOL - ИНТЕРПОЛ, например: англ. DTIC -усл. "dacarbazine" соответствует рус. ДТИК - "дакарбазин" (противоопухолевый препарат); англ. PPD - "purified protein derivative" соотв. рус. ППД - "очищенный от белка туберкулин".

   Здесь  показательно то, что компоненты инициализма не расшифровываются по-русски - заимствуются внешняя оболочка и смысл аббревиатуры как единое целое: англ. LH-RF - "luteinizing hormone-releasing factor" соответствует рус. ЛГ-РФ - "лютеинизирующего гормона гипофиза рилизинг-фактор". Это пограничный случай, когда происходит максимальное приближение к иноязычному написанию с логичной заменой буквы "h" (hormone) на букву "г" (гормон), ASLO - anti-streptolysin 0 - (антистрептолизин О (АСЛ-О))

  -- Передача  фонетической формы иностранного сокращения русскими буквами (транскрипция). Транскрипция исходной формы допустима в тех случаях, когда это сокращенное название предприятия, общества, компании и т. п., не имеющих соотносительной формы в языке перевода. Так, ам. АР (Associated Press) передается рус. АЛ, но нередко и Ассошиэйтед пресс. Этот способ также применяется для передачи на русском языке акронимов, особенно акронимов совпадающих по буквенному составу с общеупотребительными словами. До недавнего времени такие случаи встречались сравнительно редко, но в последние годы передача побуквенного произношения иностранного сокращения стала применяться намного шире. Тем не менее, этот способ передачи аббревиатур в медицинских переводах почти не применяется.

  -- Описательный  перевод: применим в тех случаях, когда нет сокращения-эквивалента. Переводится исходная единица: англ. TV (ти-ви), широко распространенное в англоговорящих странах, придется передавать развернутым "телевидение" или "телевизионный"; С. Р. N. (Centre de physique nucleaire) -- рус. Центр ядерной физики (Бельгия); англ. ICPA (International Commission for the Prevention of Alcoholism) -- Международная комиссия за борьбу с алкоголизмом; англ. CRA (clinical research associate) - рус. монитор клинического исследования и т. п.

   В строго научном тексте специалисты стараются заменять расшифровку своими сокращениями, опираясь на терминологические системы и научный опыт.

   Перевод  развернутой формой -- это перевод  исходной единицы, который должен  быть максимально точен. Таким  образом, как правило, переводятся и сокраще-ния ученых степеней и званий, в частности тех из них, которые не имеют названий-эквивалентов в ПЯ. Например, В. A. (S.) --Bachelor of Arts (Science) переведем русским - бакалавр гуманитарных (естественных) наук

  -- Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением, или создание аббревиатуры из русских эквивалентных терминов: этот способ применяется чаще всего при переводе научно технических текстов, особенно для передачи сокращений обозначающих различные физические величины, единицы измерения и т.п. (англ. m - meter, рус. м -метр). При всей кажущейся простоте этого способа он таит в себе некоторые опасности. Поскольку многие названия физических величин и единиц измерения созданы с помощью интернациональных корней, при передаче возможны ошибки (англ. сокращение mmf - micro microfarads переводится на рус. не ммф, а пф - пикофарады). При использовании этого способа нужно твердо знать эквивалентное русское сокращение, в случае сомнений проверять его написание по соответствующим справочникам, не полагаясь на интуицию. Третья тенденция перевода акронимов на русский язык - это, например: англ. АА - "Alcoholics Anonymous" соотв. рус. ОАА - "Общество Анонимных Алкоголиков"; англ. A/B - "acid-base ratio" соотв.рус. КОС - "кислотно-основное соотношение"; англ. HDL - "high density lipoproteins" соотв. рус. ЛПВП - "липопротеиды высокой плотности" Case Report Form (CRF) - Индивидуальная регистрационная карта (ИРК); AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome) - СПИД (Синдром Приобретенного Иммуннодефицита).

   Выбор  того или иного способа передачи  иностранных сокращений на русском  языке зависит от многих факторов, в том числе от характера  текста, структуры сокращения, установившихся  традиций передачи определенных  групп сокращений. Каждый подход имеет определенные преимущества и недостатки, поэтому стоит выбирать наиболее подходящий в каждом конкретном случае. При выборе способа перевода необходимо учитывать такие факторы, как удобство произнесения и написания на русском языке, традиции перевода данного акронима в других языках (если, к примеру, он имеет универсальное написание во всех европейских языках) и т.д.

   Аббревиатура, как правило, однозначна, и это,  как мы уже говорили, облегчает  перевод. Здесь, однако, придется добавить, что вместе с тем многие из сокращений при разных референтах имеют одинаковый или приблизительно одинаковый буквенный (слоговой) состав, одинаковую графическую форму: при почти полной немотивированности этих единиц (например, инициальных со-кращений) даже в широком контексте такая омонимичность создает ощутимые затруднения и становится причиной переводческих ошибок. Даже в специальном тексте не всегда можно быть уверенным в правильном выборе сокращений - например, английское сокращение CRF обозначает и Case Report Form (клинические исследования), и corticotrophin releasing factor (эндокринология), а OD может расшифровываться и как oculus dexter, так и patients with overdosage of some drug.

   Как правило,  аббревиатура является носителем  только того значения, которое содержится в исходной единице. Встречаются, однако, сокращения, которые по той или иной причине имеют кроме него и другое, "привнесенное" значение. В таком случае можно говорить либо об омонимии - при совпадении формы аббревиатуры с полной формой другого, совершенно случайного слова (СУП = "санитарное управление" и "суп" - жидкое кушанье), либо о многозначности - когда между обоими значениями все же есть или преднамеренно создается семантическая связь. Большое распространение в настоящее время получают так называемые омоакронимы, т.е. акронимы, омонимичные обычным словам. Ср.: HEAR "hospital emergency ambulance radio" `рация больничной кареты неотложной медицинской помощи' и to hear `слышать'; TOP "termination of pregnancy" `предполагаемый срок родов' и a top `наивысшая точка чего-либо'.

   Часто  омоакронимы используются для  получения рекламного эффекта,  психологического воздействия на  реципиента. Тем самым они облегчают  работу переводчика, подсказывая ему назначение данного объекта, указывая на его свойства и т.д. Ср.: BEST "blitz electroshock therapy" `электрошоковая терапия' и the best `лучший'.

   С точки  зрения перевода такие сокращения  можно рассматривать как потенциальный источник ошибок. При случайном, непреднамеренном совпадении формы сокращения с каким-либо иным словом, перевод аббревиатуры осуществляется на общем основании, как если бы не было этой омонимии (WHO - World Health Organization переводится на русский язык как ВОЗ, а не как КТО).

   Необходимо  отметить, что "понятие устойчивости  русского эквивалента" весьма  относительно, ибо требуется определенное  время для того, чтобы эквивалент  закрепился в русском языке  в качестве общепринятого соответствия  английскому сокращению. Тем не менее, в медицинском переводе чаще всего речь идет об устойчивых русских эквивалентах, и не только для аббревиатур, но и для медицинской терминологии в целом.

   Необходимо  также иметь в виду, что сокращения "стареют", как и реалии и  термины. Однако реалии и термины, устарев, сохраняются в языке, превращаясь иногда в "редкие слова" и оставаясь полнозначными элементами местного или исторического колорита, в то время как аббревиатуры выходят из употребления вообще; а если некоторые где-нибудь и употребляются, то остаются элементом своеобразной экзотики и обычно нуждаются в пояснении или расшифровке и для читателей оригинала.

   §7. Типология  сокращений. В нашем исследовании  мы рассмотрим особенности перевода  некоторых видов сокращений. Что касается типологии сокращений, то этот вопрос много раз обсуждался в научной литературе. Как известно, существует значительное количество типологий сокращений. Разделение аббревиатур на виды в известной степени условно, так как аббревиатура - явление многогранное и неоднозначное. Общепринято разделение аббревиатур на три больших группы: графические, лексические и синтаксические.

   Среди  графических аббревиатур различают  стандартные и широко известные,  но ограниченные функционально  рамками полуофициальной медицинской документации, например: T.S.T.H. "too sick to send home" `не полностью выздоровевший для отправления из стационара домой';

   H.B.D. "has been drinking" - `болен алкоголизмом';

   G.O.N. "God only knows" `только Богу известно'.

   Особую  трудность для переводчика представляют аббревиатуры латинского происхождения. Это особенно актуально для языков Европы, в частности, для английского языка, алфавит которого, в отличие, скажем, от русского, совпадает с латинским, что приводит к неадекватной расшифровке сокращенного термина. Аббревиатуры латинского происхождения распространены как в письменной официальной, так и в неофициальной деловой разговорной речи медицинских специалистов. Они стоят особняком еще и потому, что расшифровки, т. е. латинские прототипы большинства аббревиатур, совершенно забыты, поэтому их справедливо можно считать "условными обозначениями" некоторых английских терминов.

   Очевиден  тот факт, что если в письменном  подъязыке медицины данный класс  сокращений относится к разряду  графических, то в профессиональной разговорной речи это лексические аббревиатуры, находящие широкое применение и по сути своей не отличающиеся от других лексических аббревиатур.

   Данный  класс представлен такими аббревиатурами, как: a.c. "ante cibum, before meals" `перед едой'; b.i.d. "bis in die, twice a day" `два раза в день'; p.o. "per os, orally" `для приема внутрь' и др.

   Здесь  мы остановимся на таком интересном  явлении, как лексикализация графической  аббревиатуры. При этом у нее  появляется собственное произношение, либо алфавитное (BP "blood pressure" 'кровяное давление', GP "general practitioner" `врач общей практики', GB "gallbladder" `желчный пузырь', OD "occupational disease" `профессиональное заболевание' и т.д.), либо звуковое, в результате чего образуются акронимы (AIMES, JAMA - названия медицинских журналов и т. д.). Зачастую алфавитный способ произнесения находит отражение в орфографическом оформлении: Bee-pee "blood pressure"; Geepee "general practitioner".

   Такая  форма, с одной стороны, указывает на состоявшуюся лексикализацию данного сокращения, исключая прочтение аббревиатуры с помощью расшифровки, а с другой стороны, затрудняет процесс перевода, усиливая неоднозначность восприятия данной аббревиатуры. Таким образом, нарушается соотношение между планом содержания и планом выражения.

Информация о работе Особенности перевода медицинских текстов