Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Ноября 2011 в 19:44, дипломная работа
Целью исследования является выявление особенностей медицинского перевода, как части перевода специальной литературы.
Достижение целей данного исследования осуществлялось путем постановки и решения следующих задач:
-- Изучение и анализ особенностей перевода специальной литературы;
-- Выявление особенностей перевода медицинской литературы (критерии, современные тенденции);
-- Выявление особенностей медицинского перевода на конкретной ситуации клинического исследования;
-- Сопоставление полученных результатов с уже существующими критериями перевода.
Введение.................................................................................................3 - 7
Глава 1. Особенности научно-технического перевода.................. 8 - 24
§1. Определение........................................................................8 - 9
§2. Стратификация научной лексики............................................9 -11
§3. Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе..................................................................................11 - 13
§4. Основные лексические закономерности англо-русского научно-технического перевода...........................................................................13 - 15
§5. Преодоление пороков стиля научно-технического перевода............................................................................. 15 - 24
Глава 2. Перевод медицинской литературы на примерах материалов клинических исследований.....................................................................25 - 69
§1. Классификация медицинского перевода...................................... 25 - 26
§2. Язык медицины как разновидность LSP................................................26
§3. Терминообразование...............................................................26 - 30
§4. Классификация терминологических сочетаний..............................30 - 33
§5. Аббревиатуры и сокращения в медицинском тексте.....................33 - 35
§6. Способы передачи аббревиатур на русский язык..........................35 - 41
§7. Типология сокращений...........................................................41 - 49
§8. Пример распознавания и перевода аббревиатуры......................49 - 50
§9. Международные термины в медицинском языке.........................51 - 52
§10. Подготовка медицинских переводчиков....................................53 - 58
§11. Перевод в клинических исследованиях....................................58- 64
§12. Контролирующая функция перевода.......................................64 - 69
Заключение.............................................................................70 - 72
Список использованной литературы......................................73 - 74
Приложение 1............................................................................................ 75
Приложение 2.........................................................................76 - 78
Приложение 3.................................................................................79
Приложение 4............................................................................... 80
Прежде
всего, необходимо подчеркнуть,
В словарях,
в том числе и в медицинских
словарях, этой области уделяется
крайне мало внимания. Существующие
словари медицинских
§6. Способы
передачи аббревиатур на
-- Заимствование
иностранного сокращения (с сохранением
латинского написания), например: англ.
CCNU - "chloroethylcyclohexylnitroso-
-- Передача
буквенного состава
Здесь показательно то, что компоненты инициализма не расшифровываются по-русски - заимствуются внешняя оболочка и смысл аббревиатуры как единое целое: англ. LH-RF - "luteinizing hormone-releasing factor" соответствует рус. ЛГ-РФ - "лютеинизирующего гормона гипофиза рилизинг-фактор". Это пограничный случай, когда происходит максимальное приближение к иноязычному написанию с логичной заменой буквы "h" (hormone) на букву "г" (гормон), ASLO - anti-streptolysin 0 - (антистрептолизин О (АСЛ-О))
-- Передача
фонетической формы
-- Описательный перевод: применим в тех случаях, когда нет сокращения-эквивалента. Переводится исходная единица: англ. TV (ти-ви), широко распространенное в англоговорящих странах, придется передавать развернутым "телевидение" или "телевизионный"; С. Р. N. (Centre de physique nucleaire) -- рус. Центр ядерной физики (Бельгия); англ. ICPA (International Commission for the Prevention of Alcoholism) -- Международная комиссия за борьбу с алкоголизмом; англ. CRA (clinical research associate) - рус. монитор клинического исследования и т. п.
В строго научном тексте специалисты стараются заменять расшифровку своими сокращениями, опираясь на терминологические системы и научный опыт.
Перевод
развернутой формой -- это перевод
исходной единицы, который
-- Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением, или создание аббревиатуры из русских эквивалентных терминов: этот способ применяется чаще всего при переводе научно технических текстов, особенно для передачи сокращений обозначающих различные физические величины, единицы измерения и т.п. (англ. m - meter, рус. м -метр). При всей кажущейся простоте этого способа он таит в себе некоторые опасности. Поскольку многие названия физических величин и единиц измерения созданы с помощью интернациональных корней, при передаче возможны ошибки (англ. сокращение mmf - micro microfarads переводится на рус. не ммф, а пф - пикофарады). При использовании этого способа нужно твердо знать эквивалентное русское сокращение, в случае сомнений проверять его написание по соответствующим справочникам, не полагаясь на интуицию. Третья тенденция перевода акронимов на русский язык - это, например: англ. АА - "Alcoholics Anonymous" соотв. рус. ОАА - "Общество Анонимных Алкоголиков"; англ. A/B - "acid-base ratio" соотв.рус. КОС - "кислотно-основное соотношение"; англ. HDL - "high density lipoproteins" соотв. рус. ЛПВП - "липопротеиды высокой плотности" Case Report Form (CRF) - Индивидуальная регистрационная карта (ИРК); AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome) - СПИД (Синдром Приобретенного Иммуннодефицита).
Выбор
того или иного способа
Аббревиатура, как правило, однозначна, и это, как мы уже говорили, облегчает перевод. Здесь, однако, придется добавить, что вместе с тем многие из сокращений при разных референтах имеют одинаковый или приблизительно одинаковый буквенный (слоговой) состав, одинаковую графическую форму: при почти полной немотивированности этих единиц (например, инициальных со-кращений) даже в широком контексте такая омонимичность создает ощутимые затруднения и становится причиной переводческих ошибок. Даже в специальном тексте не всегда можно быть уверенным в правильном выборе сокращений - например, английское сокращение CRF обозначает и Case Report Form (клинические исследования), и corticotrophin releasing factor (эндокринология), а OD может расшифровываться и как oculus dexter, так и patients with overdosage of some drug.
Как правило,
аббревиатура является
Часто
омоакронимы используются для
получения рекламного эффекта,
психологического воздействия
С точки
зрения перевода такие
Необходимо
отметить, что "понятие устойчивости
русского эквивалента" весьма
относительно, ибо требуется определенное
время для того, чтобы эквивалент
закрепился в русском языке
в качестве общепринятого
Необходимо также иметь в виду, что сокращения "стареют", как и реалии и термины. Однако реалии и термины, устарев, сохраняются в языке, превращаясь иногда в "редкие слова" и оставаясь полнозначными элементами местного или исторического колорита, в то время как аббревиатуры выходят из употребления вообще; а если некоторые где-нибудь и употребляются, то остаются элементом своеобразной экзотики и обычно нуждаются в пояснении или расшифровке и для читателей оригинала.
§7. Типология
сокращений. В нашем исследовании
мы рассмотрим особенности
Среди
графических аббревиатур
H.B.D. "has been drinking" - `болен алкоголизмом';
G.O.N. "God only knows" `только Богу известно'.
Особую трудность для переводчика представляют аббревиатуры латинского происхождения. Это особенно актуально для языков Европы, в частности, для английского языка, алфавит которого, в отличие, скажем, от русского, совпадает с латинским, что приводит к неадекватной расшифровке сокращенного термина. Аббревиатуры латинского происхождения распространены как в письменной официальной, так и в неофициальной деловой разговорной речи медицинских специалистов. Они стоят особняком еще и потому, что расшифровки, т. е. латинские прототипы большинства аббревиатур, совершенно забыты, поэтому их справедливо можно считать "условными обозначениями" некоторых английских терминов.
Очевиден
тот факт, что если в письменном
подъязыке медицины данный
Данный
класс представлен такими
Здесь
мы остановимся на таком
Такая форма, с одной стороны, указывает на состоявшуюся лексикализацию данного сокращения, исключая прочтение аббревиатуры с помощью расшифровки, а с другой стороны, затрудняет процесс перевода, усиливая неоднозначность восприятия данной аббревиатуры. Таким образом, нарушается соотношение между планом содержания и планом выражения.
Информация о работе Особенности перевода медицинских текстов