Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Ноября 2011 в 19:44, дипломная работа
Целью исследования является выявление особенностей медицинского перевода, как части перевода специальной литературы.
Достижение целей данного исследования осуществлялось путем постановки и решения следующих задач:
-- Изучение и анализ особенностей перевода специальной литературы;
-- Выявление особенностей перевода медицинской литературы (критерии, современные тенденции);
-- Выявление особенностей медицинского перевода на конкретной ситуации клинического исследования;
-- Сопоставление полученных результатов с уже существующими критериями перевода.
Введение.................................................................................................3 - 7
Глава 1. Особенности научно-технического перевода.................. 8 - 24
§1. Определение........................................................................8 - 9
§2. Стратификация научной лексики............................................9 -11
§3. Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе..................................................................................11 - 13
§4. Основные лексические закономерности англо-русского научно-технического перевода...........................................................................13 - 15
§5. Преодоление пороков стиля научно-технического перевода............................................................................. 15 - 24
Глава 2. Перевод медицинской литературы на примерах материалов клинических исследований.....................................................................25 - 69
§1. Классификация медицинского перевода...................................... 25 - 26
§2. Язык медицины как разновидность LSP................................................26
§3. Терминообразование...............................................................26 - 30
§4. Классификация терминологических сочетаний..............................30 - 33
§5. Аббревиатуры и сокращения в медицинском тексте.....................33 - 35
§6. Способы передачи аббревиатур на русский язык..........................35 - 41
§7. Типология сокращений...........................................................41 - 49
§8. Пример распознавания и перевода аббревиатуры......................49 - 50
§9. Международные термины в медицинском языке.........................51 - 52
§10. Подготовка медицинских переводчиков....................................53 - 58
§11. Перевод в клинических исследованиях....................................58- 64
§12. Контролирующая функция перевода.......................................64 - 69
Заключение.............................................................................70 - 72
Список использованной литературы......................................73 - 74
Приложение 1............................................................................................ 75
Приложение 2.........................................................................76 - 78
Приложение 3.................................................................................79
Приложение 4............................................................................... 80
§2. Стратификация научной лексики.
Лексика любого научного текста, независимо от его специальности, может быть разделена на три слоя: общеупотребительный, общенаучный и терминологический. Между этими слоями нет четкой и резкой границы, происходит так называемое "смещение лексических единиц": общелитературные слова приобретают терминологическое значение.
Покажем
на конкретном материале,
In a randomized controlled trial, twelve matched pairs of patients with chronic obstructive pulmonary disease received traditional Chinese acupuncture or placebo acupuncture. After three weeks' treatment the traditional acupuncture group showed significantly greater benefit in terms of subjective scores of breathlessness and six minute walking distance. Objective measures of lung function were unchanged in either group. Whether those differences are mediated by endogenous opiate and/or peptide release remains speculative. К общеупотребительному слою отнесем числительные (twelve, three, six), местоимения (either, those) , глагол to be (were, are). Без сомнения, слова pairs, group тоже следовало бы отнести к этому слою, однако они употреблены в словосочетаниях matched pairs of patients,
traditional acupuncture
group, что вносит в них специально-
К терминам относятся следующие слова и словосочетания: Chinese acupuncture, placebo acupuncture, breathlessness, endogenous opiate,
peptide release.
Термином является
Словосочетание
lung function следует отнести к специально-
Оставшуюся
лексику определим как
выражения, с помощью которых можно описывать явления и процессы в различных науках:
randomised controlled
trial - исследование методом
matched pairs - подобранные по определенным параметрам пары;
objective measures - данные измерений при помощи приборов;
subjective scores
- данные субъективного
remains speculative - остается невыясненным.
Анализ
языкового материала
§3. Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе.
Анализ эквивалентов всех английских общенаучных слов, вызывающих затруднения при переводе, показывает, что переводные эквиваленты этих слов либо полностью (advanced, scenario, candidate), либо частично (strength, power, feature) расходятся со словарными. в результате анализа этой лексики слова, вызывающие затруднения при переводе научно-технических текстов, были разделены на 5 групп:
-- Общенаучные
слова, отсутствующие в
-- "Ложные
друзья переводчика". В их роли
часто выступают
-- potent pathogen (о
бактерии) -- не "потенциальный", а
мощный патоген, то есть
--third power -- не "третья сила", а куб (третья степень).
-- symptomatic может
означать не только
-- Слова широкой семантики. Это слова типа handle, feature, associate, meaningful, unique etc. У них, как правило, очень много переводных эквивалентов значений. Они имеют как устойчивые переводные эквиваленты, характерные для технических текстов, так и широкий спектр самых различных нерегулярных эквивалентов, выбор которых обуславливает контекст. Например, наиболее устойчивыми эквивалентам перевода сочетания "meaningful results" являются "значащие (значимые, полноценные, осуществимые, важные) результаты". В то же время, к регулярным эквивалентам прилагательного "meaningful" относятся "имеющий смысл, "приемлемый", "наглядный", "всесторонний" и т.д.
-- Не часто
встречающиеся слова с узкой
тематикой. Это слова с
-- Стилистически
окрашенные лексические
§4. Основные
лексические закономерности
Англо-русский
научно-технический перевод
-- Терминологизация
английской лексики при
-- Специализация
английской лексики при
-- Деинтернационализация
английской общенаучной
-- Лексическая
унификация переводных
-- Экспликация имплицитности (что означает разъяснение неясных по содержанию слов) значений английских лексических средств на русский язык. Неясные, неопределенные по содержанию, или имплицитные, лексические средства часто встречаются в английском научно-техническом тексте. При переводе на русский язык их приходится эксплицировать, или разъяснять. Например, "From the outset, it was clear that the construction of MOS transistors on an insulating sapphire substance results in mixed blessing" переводится как "С самого начала было ясно, что производство МОП-транзисторов на изолирующей сапфировой подложке имеет как преимущества, так и недостатки".
-- Стилистическая
нейтрализация стилистически
§5. Преодоление
пороков стиля научно-
Не касаясь
вопроса смысловой, в том
1) аморфность предложений
2) смещение
логического ударения в
3) образование "паразитных" связей между словами.
Преодоление
этих недостатков может
5.1. Аморфность (неоднозначность) предложений
Под аморфностью подразумевается такое построение предложений, когда грамматические отношения между словами становятся ясными лишь при учете смысла. Такая потенциальная неоднозначность подлежит устранению, в особенности, если не сразу очевидно, как следует понимать данную фразу.
Проявления аморфности разнообразны:
А. Часто
нельзя ответить, на вопрос, где
подлежащее, а где дополнение, судя
лишь по грамматическим
Б. В предложениях, состоящих из нескольких "этажей" и содержащих развернутые определения, причастные обороты и придаточные предложения, эти элементы структуры нужно рельефно выявлять.
Таковы
лесные муравьи, строящие
При переводе
придаточных определительных,
Информация о работе Особенности перевода медицинских текстов