Особенности перевода медицинских текстов

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Ноября 2011 в 19:44, дипломная работа

Описание работы

Целью исследования является выявление особенностей медицинского перевода, как части перевода специальной литературы.
Достижение целей данного исследования осуществлялось путем постановки и решения следующих задач:
-- Изучение и анализ особенностей перевода специальной литературы;
-- Выявление особенностей перевода медицинской литературы (критерии, современные тенденции);
-- Выявление особенностей медицинского перевода на конкретной ситуации клинического исследования;
-- Сопоставление полученных результатов с уже существующими критериями перевода.

Содержание

Введение.................................................................................................3 - 7
Глава 1. Особенности научно-технического перевода.................. 8 - 24
§1. Определение........................................................................8 - 9
§2. Стратификация научной лексики............................................9 -11
§3. Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе..................................................................................11 - 13
§4. Основные лексические закономерности англо-русского научно-технического перевода...........................................................................13 - 15
§5. Преодоление пороков стиля научно-технического перевода............................................................................. 15 - 24
Глава 2. Перевод медицинской литературы на примерах материалов клинических исследований.....................................................................25 - 69
§1. Классификация медицинского перевода...................................... 25 - 26
§2. Язык медицины как разновидность LSP................................................26
§3. Терминообразование...............................................................26 - 30
§4. Классификация терминологических сочетаний..............................30 - 33
§5. Аббревиатуры и сокращения в медицинском тексте.....................33 - 35
§6. Способы передачи аббревиатур на русский язык..........................35 - 41
§7. Типология сокращений...........................................................41 - 49
§8. Пример распознавания и перевода аббревиатуры......................49 - 50
§9. Международные термины в медицинском языке.........................51 - 52
§10. Подготовка медицинских переводчиков....................................53 - 58
§11. Перевод в клинических исследованиях....................................58- 64
§12. Контролирующая функция перевода.......................................64 - 69
Заключение.............................................................................70 - 72
Список использованной литературы......................................73 - 74
Приложение 1............................................................................................ 75
Приложение 2.........................................................................76 - 78
Приложение 3.................................................................................79
Приложение 4............................................................................... 80

Работа содержит 1 файл

План.doc

— 297.00 Кб (Скачать)

План 

   Введение.................................................................................................3 - 7

   Глава  1. Особенности научно-технического  перевода.................. 8 - 24

   §1. Определение........................................................................8 - 9

   §2. Стратификация  научной лексики............................................9 -11

   §3. Классификация  слов, вызывающих затруднения при  переводе..................................................................................11 - 13

   §4. Основные  лексические закономерности англо-русского  научно-технического перевода...........................................................................13 - 15

   §5. Преодоление  пороков стиля научно-технического  перевода............................................................................. 15 - 24

   Глава  2. Перевод медицинской литературы  на примерах материалов клинических  исследований.....................................................................25 - 69

   §1. Классификация медицинского перевода...................................... 25 - 26

   §2. Язык  медицины как разновидность LSP................................................26

   §3. Терминообразование...............................................................26 - 30

   §4. Классификация  терминологических сочетаний..............................30 - 33

   §5. Аббревиатуры  и сокращения в медицинском  тексте.....................33 - 35

   §6. Способы  передачи аббревиатур на русский  язык..........................35 - 41

   §7. Типология  сокращений...........................................................41 - 49

   §8. Пример  распознавания и перевода аббревиатуры......................49 - 50

   §9. Международные  термины в медицинском языке.........................51 - 52

   §10. Подготовка  медицинских переводчиков....................................53 - 58

   §11. Перевод  в клинических исследованиях....................................58- 64

   §12. Контролирующая  функция перевода.......................................64 - 69

   Заключение.............................................................................70 - 72

   Список  использованной литературы......................................73 - 74

   Приложение 1............................................................................................ 75

   Приложение 2.........................................................................76 - 78

   Приложение 3.................................................................................79

   Приложение 4............................................................................... 80

    
 
 
 
 

  

    

Введение.

   Перевод  - это сложный и многогранный  вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе "с одного языка на другой", но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. Основное требование к переводу - точность и полнота. Ни одна мысль автора не должна быть пропущена или искажена. В зависимости от типа перевода, последствия изменения смысла первоисточника могут быть различными, вплоть до причинения вреда человеческой жизни, если речь идет, например, о переводе в медицине.

   Перевод  научной и технической литературы  достигается другими приемами, чем  перевод художественной литературы. Можно сказать, что перевод художественной литературы тяготеет к разделу искусства, а перевод научной и технической - к разделу науки. Из этого следует, что переводчик научной и технической литературы должен хорошо владеть не только соответствующими языками и тематикой, но и научным мышлением, логическими категориями той или иной отрасли, в том числе и медицины. Из этого также вытекает возможность выявления основных конкретных закономерностей перевода научной и технической литературы, обеспечивающих основную задачу перевода -- ясную и четкую информацию. Более того, можно утверждать, что в некоторых случаях перевод научного и технического текста должен превосходить оригинал. Это парадоксальное утверждение вполне обоснованно и вытекает как естественное следствие двух требований, предъявляемых к переводчику научной и технической литературы: а) перевод должен быть точным, т. е. передавать именно то, что содержится в оригинале -- не больше, не меньше; б) в переводе должна быть ясность и четкость -- независимо от степени ясности подлинника. От опытного переводчика можно ожидать, что он изложит мысль автора на хорошем языке, с использованием всех элементов, присущих английскому формально-логическому стилю, кратко, четко и максимально логически обоснованно. Подобная работа переводчика и приводит к тому, что перевод становится лучше оригинала.

   Перевод  научной и технической литературы -- это сложный, кропотливый, самостоятельный  труд, плод напряженной исследовательской  работы в области языка и  конкретной специальности. Для выполнения такой работы желательно, чтобы переводчик обладал исключительно высокой квалификацией: в совершенстве владел языком научной и технической литературы, как оригинала, так и перевода. Теоретически это возможно лишь в пределах какой-либо одной узкой специальности, например, кардиологии, или офтальмологии, если речь идет о медицинском переводе. Считается, что важнее хорошо знать язык, на который делается перевод, чем тот, с которого переводят.

   Проблемы  общенаучной лексики - ее состава, особенностей функционирования, контекстной семантики, специфики перевода с одного языка на другой - в настоящее время далеко еще недостаточно изучены и разработаны. Важность и необходимость исследования комплекса проблем, связанных с изучением общенаучной лексики, становятся особенно очевидными как при непосредственном выполнении, так и при осмыслении проблем научно-технического перевода, в процессе которого осуществляется коммуникативно-равноценная передача информации с одного языка на другой. В основе такой передачи лежит коммуникативно-равноценное воспроизведение контекстных (реальных, актуальных) значений лексических единиц оригинала.

   Являющийся  объектом настоящего исследования  язык медицины привлекает в  последнее внимание многих лингвистов-практиков и считается одной из разновидностей языка для профессиональных или специальных целей (LSP -- Language for Special Purposes). Английские аббревиатуры ESP (English for special purposes) и LSP укоренились и у нас, и за рубежом. Они всем известны и удобны в употреблении. Поскольку соответствующих отечественных нет, то их часто используют и в публикациях на русском языке.

        Чаще всего, говоря об ESP или  LSP, подразумевают вопросы овладения  языком в интересах профессии  или учебы в тех или иных  образовательных учреждениях. Тут уместно вспомнить, что между областями знаний и профессиями, опирающимися на них, существуют многообразные и многочисленные связи. К тому же специфичность того или иного профессионального языка в значительной мере относительна. Ведь ни один профессиональный язык не обходится без общеупотребительного и общенаучного ядра. И это лишь один из возможных подходов.

   Владение  устной и письменной речью  на иностранном языке ДЛЯ целей  профессионального, а именно научного  общения становится насущной потребностью каждого ученого. Знания о том, как правильно и эффективно изложить результаты своей работы, сформулировать тематику и проблематику исследования, убедить своего читателя или слушателя в правильности своих наблюдений и выводов, особенно в ходе устного выступления или дискуссии, представляются важными для специалистов в любой области знаний.

   Медицинская  тематика, пожалуй, одна из самых  сложных. Симптомы болезни, диагностирование, схемы лечения и реабилитационные  мероприятия, сопроводительные документы на лекарства и медицинское оборудование cоставляют область, где недопустима приблизительность формулировок, неточность терминов. Это язык жестких форм и клише, точности и аскетизма. Переведенный материал должен содержать тщательно выверенную медицинскую терминологию, дабы не оказаться причиной неточной диагностики, неправильной интерпретации достижений науки, и, как следствие, грубейшей ошибки в профессиональной деятельности. При этом нельзя не отметить, что одной из отличительных черт медицины в наше время является её бурное, в сравнении с другими научно-техническими областями, развитие, рост специализаций одновременно с их сужением - и всё это на фоне тесного международного сотрудничества медиков.

   Вышеизложенным  определяется актуальность данного исследования.

  

   Новизной  данного исследования является: 1) возможность исследовать подходы  к подготовке медицинских переводчиков, в связи с тем, что такая  подготовка стала проводиться  в России на базе Московской  Медицинской Академии им. И. М. Сеченова с 2007 г. 2) в данной работе исследуются переводные материалы для клинических испытаний. Клинические испытания в том виде, какой они имеют сейчас, проводятся в России с начала 1990-х гг., то есть являются относительно новым разделам медицины.

   Целью  исследования является выявление  особенностей медицинского перевода, как части перевода специальной  литературы.

   Достижение  целей данного исследования осуществлялось  путем постановки и решения  следующих задач: 

  -- Изучение  и анализ особенностей перевода специальной литературы;

  -- Выявление  особенностей перевода медицинской  литературы (критерии, современные  тенденции);

  -- Выявление  особенностей медицинского перевода  на конкретной ситуации клинического  исследования;

  -- Сопоставление полученных результатов с уже существующими критериями перевода.

   Практической  основой данной работы послужили  рабочие материалы автора, используемые  в клинических исследованиях,  такие как: протокол клинического  исследования, информация для пациента и информированное согласие, ежегодный годовой отчет о безопасности исследуемого препарата, а также учебники английского языка для медицинских ВУЗов.

  

  

  

  

  

  

  

  

   Глава  1: Особенности научно-технического  перевода.

   §1. Определение. Научно-технический перевод - это перевод текстов, содержащих новейшую информацию о научных и технических достижениях. Переводчики научно-технической литературы переводят тексты, по существу выходящие из-под пера специалистов и ученых. Такие тексты - это лингвистическая реальность сегодняшнего дня, настоятельно требующая своего скорейшего осмысления и описания. Общенаучная лексика, являющаяся лексическим фундаментом этих текстов в полной мере инкорпорирует в себе всю динамику живого функционирования языка в научно-технической сфере общения. Научно-технические тексты, переводимые переводчиками, содержат новейшие явления в области лексики, еще не отраженные в лингвистических описаниях.

   Опыт  профессионального научно-технического  перевода показывает, что как общие, так и терминологические переводные словари не содержат эквивалентов, которые требуются для передачи многих общенаучных английских слов на русский язык при переводе научно-технических текстов. В общем и целом, существующие общие переводные двуязычные англо-русские словари не являются вполне адекватными для использования при переводе научно-технических текстов. Они составлены преимущественно на основе исследования лексики художественных и газетно-публицистических текстов. В словарях зафиксированы переводные эквиваленты, в основном отражающие семантику слов в общенародном использовании, зачастую передающие лишь основные денотативные значения слов и нередко не помогающие переводчику научно-технической литературы подобрать адекватный переводной эквивалент. В связи с этим возникает необходимость изучения комплекса проблем, связанных с общенаучной лексикой.

   Разработанные  к настоящему времени пособия  лексикографического типа, словари-минимумы  и словари-справочники, являющиеся  первыми попытками отбора и  двуязычного описания общенаучных лексических средств, не решают всех проблем, постоянно возникающих у переводчика-профессионала научно-технической литературы. Включенные в них эквиваленты не всегда подходят для непосредственного использования в процессе перевода, но часто служат основой для принятия переводческого решения, а иногда помогают понять значение иностранного слова без обращения к общим переводным словарям.

Информация о работе Особенности перевода медицинских текстов