Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Ноября 2011 в 19:44, дипломная работа
Целью исследования является выявление особенностей медицинского перевода, как части перевода специальной литературы.
Достижение целей данного исследования осуществлялось путем постановки и решения следующих задач:
-- Изучение и анализ особенностей перевода специальной литературы;
-- Выявление особенностей перевода медицинской литературы (критерии, современные тенденции);
-- Выявление особенностей медицинского перевода на конкретной ситуации клинического исследования;
-- Сопоставление полученных результатов с уже существующими критериями перевода.
Введение.................................................................................................3 - 7
Глава 1. Особенности научно-технического перевода.................. 8 - 24
§1. Определение........................................................................8 - 9
§2. Стратификация научной лексики............................................9 -11
§3. Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе..................................................................................11 - 13
§4. Основные лексические закономерности англо-русского научно-технического перевода...........................................................................13 - 15
§5. Преодоление пороков стиля научно-технического перевода............................................................................. 15 - 24
Глава 2. Перевод медицинской литературы на примерах материалов клинических исследований.....................................................................25 - 69
§1. Классификация медицинского перевода...................................... 25 - 26
§2. Язык медицины как разновидность LSP................................................26
§3. Терминообразование...............................................................26 - 30
§4. Классификация терминологических сочетаний..............................30 - 33
§5. Аббревиатуры и сокращения в медицинском тексте.....................33 - 35
§6. Способы передачи аббревиатур на русский язык..........................35 - 41
§7. Типология сокращений...........................................................41 - 49
§8. Пример распознавания и перевода аббревиатуры......................49 - 50
§9. Международные термины в медицинском языке.........................51 - 52
§10. Подготовка медицинских переводчиков....................................53 - 58
§11. Перевод в клинических исследованиях....................................58- 64
§12. Контролирующая функция перевода.......................................64 - 69
Заключение.............................................................................70 - 72
Список использованной литературы......................................73 - 74
Приложение 1............................................................................................ 75
Приложение 2.........................................................................76 - 78
Приложение 3.................................................................................79
Приложение 4............................................................................... 80
План
Введение......................
Глава
1. Особенности научно-
§1. Определение...................
§2. Стратификация
научной лексики...............
§3. Классификация
слов, вызывающих затруднения при
переводе......................
§4. Основные
лексические закономерности
§5. Преодоление
пороков стиля научно-
Глава
2. Перевод медицинской
§1. Классификация
медицинского перевода......................
§2. Язык
медицины как разновидность
§3. Терминообразование............
§4. Классификация
терминологических сочетаний...
§5. Аббревиатуры и сокращения в медицинском тексте.....................33 - 35
§6. Способы
передачи аббревиатур на
§7. Типология
сокращений....................
§8. Пример
распознавания и перевода
§9. Международные
термины в медицинском языке...
§10. Подготовка
медицинских переводчиков......
§11. Перевод
в клинических исследованиях...
§12. Контролирующая
функция перевода..............
Заключение....................
Список
использованной литературы.....
Приложение
1.............................
Приложение
2.............................
Приложение
3.............................
Приложение
4.............................
Введение.
Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе "с одного языка на другой", но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. Основное требование к переводу - точность и полнота. Ни одна мысль автора не должна быть пропущена или искажена. В зависимости от типа перевода, последствия изменения смысла первоисточника могут быть различными, вплоть до причинения вреда человеческой жизни, если речь идет, например, о переводе в медицине.
Перевод
научной и технической
Перевод
научной и технической
Проблемы общенаучной лексики - ее состава, особенностей функционирования, контекстной семантики, специфики перевода с одного языка на другой - в настоящее время далеко еще недостаточно изучены и разработаны. Важность и необходимость исследования комплекса проблем, связанных с изучением общенаучной лексики, становятся особенно очевидными как при непосредственном выполнении, так и при осмыслении проблем научно-технического перевода, в процессе которого осуществляется коммуникативно-равноценная передача информации с одного языка на другой. В основе такой передачи лежит коммуникативно-равноценное воспроизведение контекстных (реальных, актуальных) значений лексических единиц оригинала.
Являющийся
объектом настоящего
Чаще всего, говоря об ESP или
LSP, подразумевают вопросы
Владение
устной и письменной речью
на иностранном языке ДЛЯ
Медицинская
тематика, пожалуй, одна из самых
сложных. Симптомы болезни,
Вышеизложенным определяется актуальность данного исследования.
Новизной
данного исследования является:
1) возможность исследовать
Целью
исследования является
Достижение
целей данного исследования
-- Изучение и анализ особенностей перевода специальной литературы;
-- Выявление
особенностей перевода
-- Выявление
особенностей медицинского
-- Сопоставление полученных результатов с уже существующими критериями перевода.
Практической
основой данной работы
Глава
1: Особенности научно-
§1. Определение. Научно-технический перевод - это перевод текстов, содержащих новейшую информацию о научных и технических достижениях. Переводчики научно-технической литературы переводят тексты, по существу выходящие из-под пера специалистов и ученых. Такие тексты - это лингвистическая реальность сегодняшнего дня, настоятельно требующая своего скорейшего осмысления и описания. Общенаучная лексика, являющаяся лексическим фундаментом этих текстов в полной мере инкорпорирует в себе всю динамику живого функционирования языка в научно-технической сфере общения. Научно-технические тексты, переводимые переводчиками, содержат новейшие явления в области лексики, еще не отраженные в лингвистических описаниях.
Опыт
профессионального научно-
Разработанные
к настоящему времени пособия
лексикографического типа, словари-минимумы
и словари-справочники,
Информация о работе Особенности перевода медицинских текстов