Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Ноября 2011 в 19:44, дипломная работа
Целью исследования является выявление особенностей медицинского перевода, как части перевода специальной литературы.
Достижение целей данного исследования осуществлялось путем постановки и решения следующих задач:
-- Изучение и анализ особенностей перевода специальной литературы;
-- Выявление особенностей перевода медицинской литературы (критерии, современные тенденции);
-- Выявление особенностей медицинского перевода на конкретной ситуации клинического исследования;
-- Сопоставление полученных результатов с уже существующими критериями перевода.
Введение.................................................................................................3 - 7
Глава 1. Особенности научно-технического перевода.................. 8 - 24
§1. Определение........................................................................8 - 9
§2. Стратификация научной лексики............................................9 -11
§3. Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе..................................................................................11 - 13
§4. Основные лексические закономерности англо-русского научно-технического перевода...........................................................................13 - 15
§5. Преодоление пороков стиля научно-технического перевода............................................................................. 15 - 24
Глава 2. Перевод медицинской литературы на примерах материалов клинических исследований.....................................................................25 - 69
§1. Классификация медицинского перевода...................................... 25 - 26
§2. Язык медицины как разновидность LSP................................................26
§3. Терминообразование...............................................................26 - 30
§4. Классификация терминологических сочетаний..............................30 - 33
§5. Аббревиатуры и сокращения в медицинском тексте.....................33 - 35
§6. Способы передачи аббревиатур на русский язык..........................35 - 41
§7. Типология сокращений...........................................................41 - 49
§8. Пример распознавания и перевода аббревиатуры......................49 - 50
§9. Международные термины в медицинском языке.........................51 - 52
§10. Подготовка медицинских переводчиков....................................53 - 58
§11. Перевод в клинических исследованиях....................................58- 64
§12. Контролирующая функция перевода.......................................64 - 69
Заключение.............................................................................70 - 72
Список использованной литературы......................................73 - 74
Приложение 1............................................................................................ 75
Приложение 2.........................................................................76 - 78
Приложение 3.................................................................................79
Приложение 4............................................................................... 80
§2. Язык медицины как разновидность LSP
Медицинские
тексты характеризируются
§3. терминообразование.
Отличительной чертой
- Использование уже имеющихся средств языка;
- Модификация
уже существующих в языке
- Создание новых лингвистических реалий
Терминообразование в медицинской лексике английского языка в целом подчиняется общим, выше отмеченным, правилам. Источники формирования медицинских терминов связаны с использованием лексических и словообразовательных средств общелитературного языка, с процессом заимствования из других языков и с процессом новообразований. Создание фразовых терминов, или терминологическuх словосочетаний является традиционным и одним из наиболее ведущих источников появления новой терминологической лексики в современном подъязыке медицины, что объясняется необходимостью передачи максимального количества информации в сжатом и компактном виде (peripheral vasсulаг disease, pelvic ring disruption). Требование точности термина обусловливает присутствие в научных текстах достаточно протяженных терминологических словосочетаний, не подлежащих сокращению и упрощению. Подавляющее число английских медицинских терминов образовано аффиксальным способом с помощью греческих и латинских префиксов, суффиксов и корней. Характерной чертой английской медицинской терминологии является наличие чисто латинских и латинизированных греческих метафорических терминов, а также латино-греческих и греко-латинских, оформленных по правилам латинской орфографии и грамматики. Метафора часто используется в медицинских английских текстах для описания явления путем сравнения его с хорошо известным предметом.
Cреди
метафорических терминов
Схема,
иллюстрирующая способ
Заимствования
из классических языков
Базирование
английской медицинской
В современном
медицинском
Новые
формы образовываются в
Основной
тенденцией терминообразования
является специализация
Терминообразование
в английском языке
-- Аффиксация (как упомянуто выше, самый распространенный способ) - instability, extraarticular
-- Создание фразовых терминов, или терминологических словосочетаний - uterine blood flow;
-- Словосложение - angiography.
-- Компрессия - IRDS - infant respiratory distress syndrome. Термины, образованные с помощью компрессии, имеют особое значение в медицинском переводе.
Процесс
создания медицинских терминов
отражает общие тенденции
§4. Классификация
терминологических сочетаний.
Являясь
неоднородными по степени
При выделении
неразложимых терминов-
Рассматривая структурные характеристики терминологических словосочетаний, следует выделить простые и сложные. К простым мы относим сочетания определяемого слова с одним определением в препозиции или постпозиции. К сложным - сочетания определяемого слова с двумя и более (препозитивными или постпозитивными) определениями. Результаты анализа узкого корпуса исследования показали, что в медицинской лексике английского языка встречаются различные структурные формы подчинительных субстантивных терминологических словосочетаний: адъективно-субстантивные, субстантивно-субстантивные контактные, субстантивно-субстантивные притяжательные, предложно-субстантивные. По мнению Васиной М. В., отмечается явное преобладание (74,1%) двухкомпонентных аттрибутивных терминологических словосочетаний, где определение, выраженное прилагательным или причастиям I, II, стоит в препозиции к определяемому им существительному и составляет с ним тесный комплекс, в котором основная смысловая нагрузка падает на субстантивный компонент.
Исследование сложных образований, функционирующих в языке медицины, не должно ограничиваться лишь изучением их структурного состава, семантики и условии употребления, Особое внимание следует уделять их фонетическому оформлению. Для того, чтобы добиться максимальной эффективности коммуникации, необходимо не только обладать богатым словарным запасом и уместно использовать медицинскую терминологию, но и правильно произносить слова, избегая ошибок в акцентном оформлении слов и фраз.
§5. Аббревиатуры и сокращения в медицинском тексте. Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. В научной и технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями. Что касается жанра, то в массе своей аббревиатуры связаны с научной, в том числе и политической, военной, технической, экономической и т. п. лексикой, т. е. встречаются прежде всего в терминологическом тексте, в том числе медицинском, в письменной речи.
Вопрос
восприятия реципиентом
LK "left kidney" `левая почка';
RK "right kidney" `правая почка';
LN "liquid nitrogen" `жидкий азот'.
Более медленные темпы аббревиации в русском языке имеют свои преимущества: возникает меньше трудностей при восприятии медицинской информации, а при переводе появляется больше шансов донести адекватную информацию до реципиента.
Несмотря
на то, что существуют довольно
многочисленные, хотя и фрагментарные,
исследования, посвященные проблемам
аббревиации в современных
Информация о работе Особенности перевода медицинских текстов