Особенности перевода медицинских текстов

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Ноября 2011 в 19:44, дипломная работа

Описание работы

Целью исследования является выявление особенностей медицинского перевода, как части перевода специальной литературы.
Достижение целей данного исследования осуществлялось путем постановки и решения следующих задач:
-- Изучение и анализ особенностей перевода специальной литературы;
-- Выявление особенностей перевода медицинской литературы (критерии, современные тенденции);
-- Выявление особенностей медицинского перевода на конкретной ситуации клинического исследования;
-- Сопоставление полученных результатов с уже существующими критериями перевода.

Содержание

Введение.................................................................................................3 - 7
Глава 1. Особенности научно-технического перевода.................. 8 - 24
§1. Определение........................................................................8 - 9
§2. Стратификация научной лексики............................................9 -11
§3. Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе..................................................................................11 - 13
§4. Основные лексические закономерности англо-русского научно-технического перевода...........................................................................13 - 15
§5. Преодоление пороков стиля научно-технического перевода............................................................................. 15 - 24
Глава 2. Перевод медицинской литературы на примерах материалов клинических исследований.....................................................................25 - 69
§1. Классификация медицинского перевода...................................... 25 - 26
§2. Язык медицины как разновидность LSP................................................26
§3. Терминообразование...............................................................26 - 30
§4. Классификация терминологических сочетаний..............................30 - 33
§5. Аббревиатуры и сокращения в медицинском тексте.....................33 - 35
§6. Способы передачи аббревиатур на русский язык..........................35 - 41
§7. Типология сокращений...........................................................41 - 49
§8. Пример распознавания и перевода аббревиатуры......................49 - 50
§9. Международные термины в медицинском языке.........................51 - 52
§10. Подготовка медицинских переводчиков....................................53 - 58
§11. Перевод в клинических исследованиях....................................58- 64
§12. Контролирующая функция перевода.......................................64 - 69
Заключение.............................................................................70 - 72
Список использованной литературы......................................73 - 74
Приложение 1............................................................................................ 75
Приложение 2.........................................................................76 - 78
Приложение 3.................................................................................79
Приложение 4............................................................................... 80

Работа содержит 1 файл

План.doc

— 297.00 Кб (Скачать)

   §2. Язык  медицины как разновидность LSP

   Медицинские  тексты характеризируются высоким  набором терминов, в том числе  международных, сокращений и специальных слов. При этом одни и те же понятия имеют разные названия в зависимости от языка и региона. Например, такой термин, как "анализ крови" можно перевести на английский язык несколькими способами: blood test и blood analysis, хотя британские и американские врачи употребляют специальный термин complete blood count (CBC), о чем не сказано ни в одном словаре.

   §3. терминообразование. Отличительной чертой медицинского  перевода является высокий уровень  терминологичности. Под термином понимается слово или словосочетание, имеющее профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие, которое применяется в процессе познания и освоения некоторого круга объектов и отношения между ними под углом зрения определенной профессиии. Традиционно выделяются следующие способы терминообразования:

   - Использование  уже имеющихся средств языка; 

   - Модификация  уже существующих в языке средств; 

   - Создание  новых лингвистических реалий 

   Терминообразование  в медицинской лексике английского языка в целом подчиняется общим, выше отмеченным, правилам. Источники формирования медицинских терминов связаны с использованием лексических и словообразовательных средств общелитературного языка, с процессом заимствования из других языков и с процессом новообразований. Создание фразовых терминов, или терминологическuх словосочетаний является традиционным и одним из наиболее ведущих источников появления новой терминологической лексики в современном подъязыке медицины, что объясняется необходимостью передачи максимального количества информации в сжатом и компактном виде (peripheral vasсulаг disease, pelvic ring disruption). Требование точности термина обусловливает присутствие в научных текстах достаточно протяженных терминологических словосочетаний, не подлежащих сокращению и упрощению. Подавляющее число английских медицинских терминов образовано аффиксальным способом с помощью греческих и латинских префиксов, суффиксов и корней. Характерной чертой английской медицинской терминологии является наличие чисто латинских и латинизированных греческих метафорических терминов, а также латино-греческих и греко-латинских, оформленных по правилам латинской орфографии и грамматики. Метафора часто используется в медицинских английских текстах для описания явления путем сравнения его с хорошо известным предметом.

   Cреди  метафорических терминов выделяются 1) термины-гибриды: латино-английские, греко-английские, англо-латинские  и англо-греческие; 2) ассимилированные  заимствования из классических  языков: латино-латинские, греко-греческие, греко-латинские, латино-греческие; 3) заимствования из других языков: французского, немецкого, испанского, итальянского и др.

   Схема,  иллюстрирующая способ передачи  метафорического термина с английского  языка на русский язык, даётся в Приложении 1.

   Заимствования  из классических языков адаптируются  в английском языке и оформляются  по правилам английской орфографии  и грамматики, а заимствования  из других языков в некоторых  случаях сохраняют графическую  форму исконного языка (французский, испанский, иногда немецкий), в других случаях частично адаптируются в английском языке (немецкий, итальянский).

   Базирование  английской медицинской терминологии  на двух классических источниках (древнегреческом и латинском)  определило ее формально-смысловую гетерогенность. Однако, национальная английская терминология строится также и на материале живого естественного языка, поэтому она отражает свойственные ему национальные особенности. В связи с этим внутри английской терминосистемы усиливается процесс пересечения и взаимодействия национальных и классических средств терминообразования.

   В современном  медицинском терминообразовании  отмечается тенденция к использованию  разговорных английских слов  как для обозначения хирургических методов и патологических открытий, так и для описания радиологических находок, картин крови и других явлений (Chinese restaurant syndrome, keyhole surgery, silver fork fracture). Чрезвычайно часто в медицинском подъязыке используются метафоры для описания явления путем сравнения его с хорошо известным предметом (Ьаllооn сеll, housemaid's knее, Swiss cheese арреаrаnсе). Одной из наиболее продуктивных сфер лексикона современной медицины является употребление эпонимов, что связано с потребностью преобразования сложных понятий в один термин и необходимостью обозначения вновь появляющихся медицинских феноменов (Haversian canal, pouch of Douglas, Gasserian ganglion).

   Новые  формы образовываются в медицинском  английском языке также путем  аббревиации (ENT < еаг, nose, throat; GYN < gyпaecology; IМ < intramuscular; HТN < hyperteпsion) и акронимuи (роssum < patient-operated seпsiпg/selector mechanism; viрота < vasoactive iпteпstiпal polypeptide). В качестве компонентов терминообразования в английской медицинской лексике используются также и символы (В cells, vitamlп К). Значительное число медицинских терминов представляют собой заимствования из других национальных языков (folie а deux, mittelshmertz, kalaazar, soduku), что, как было отмечено выше, характерно для всей научно-технической терминологии.

   Основной  тенденцией терминообразования  является специализация языковых  средств, используемых для выражения  научных понятий, а также системность  и классификационная регулярность  терминообразовательных моделей,  соответствующая подобной системности и регулярности отражаемых ими понятий. Особенности терминообразования связаны 1) с языковыми средствами (единицы национального языка, заимствования из других языков и искусственные образования), 2) со способами терминообразования (семантическим, морфологическим, синтаксическим), 3) с особенностями формальной и семантической структуры термина.

   Терминообразование  в английском языке представлено  следующими способами: 

  -- Аффиксация (как упомянуто выше, самый распространенный способ) - instability, extraarticular

  -- Создание  фразовых терминов, или терминологических  словосочетаний - uterine blood flow;

  -- Словосложение - angiography.

  -- Компрессия - IRDS - infant respiratory distress syndrome. Термины, образованные с помощью компрессии, имеют особое значение в медицинском переводе.

   Процесс  создания медицинских терминов  отражает общие тенденции терминообразования.

   §4. Классификация  терминологических сочетаний. Для  медицинского перевода, как и  для всей научной прозы, характерна распространенность терминологических словосочетаний различных типов. Наличие большого количества терминологических словосочетаний в медицинском английском языке объясняется тем, что основной чертой данной разновидности языка для специальных целей является его стереотипность и клишированность. Главное в языке медицины - адекватно передать информацию, используя для этого максимально упрощенные с точки зрения языка модели слов и выражений. Слова, состоящие из двух и более элементов, являются удобным средством передачи сложных понятий в краткой форме, что особенно важно для формирования терминов. И создание терминологических сочетаний служит именно этой цели. Именно создание терминологических словосочетаний, по мнению большинства исследователей (Блох, Белоусова, 1991; Самадов, 1996; Авербух, 2004), является наиболее экономным способом оформления квалификативных отношений и не влечет за собой затруднений языкового порядка.

   Являясь  неоднородными по степени устойчивости  и по степени семантической связности компонентов, терминологические словосочетания разделяются на разложимые и неразложимые. Разложимые терминологические словосочетания, в свою очередь, разделяются на свободные терминологические словосочетания, сохраняющие самостоятельность понятийного содержания каждого из входящих в словосочетание слов-терминов (например pancreatic пecrosis, nегvе impulse) и несвободные сочетания слов, в составе которых один из компонентов может и не быть термином (например, entry of infectioп, water оn the brain), Подобные образования не обладают внутренней формой и как термин воспринимаются только в составе словосочетания.

   При выделении  неразложимых терминов-фразеологизмов  мы исходим из фразеологической  концепции А. В. Кунина, согласно  которой "фразеологическая единица - это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением, особая языковая единица, обладающая как специфической формой (сверхсловной структурой), так и специфическим содержанием (фразеологическим значением)). Следует отметить, что термины-фразеологизмы, выделяемые из прочих терминологических словосочетаний на основании вышеуказанных критериев (например, blue bag - мастит; owl's еуе сеll - цитомегаловирусное пораженuе клетки) употребляются в английской медицинской лексике не столь широко, как свободные терминологические словосочетания. В рамках научного текста они представляют собой образования, в которых отсутствует идиоматичность, но в которых полностью соблюдаются правила морфосинтаксического, лексико-фразеологического и понятийного сочетания слов (в этом смысле их свобода условна). Эта специфическая языковая характеристика терминологических словосочетаний, выводящая данные единицы за пределы свободных словосочетаний, обусловливается их терминологическим характером.

   Рассматривая структурные характеристики терминологических словосочетаний, следует выделить простые и сложные. К простым мы относим сочетания определяемого слова с одним определением в препозиции или постпозиции. К сложным - сочетания определяемого слова с двумя и более (препозитивными или постпозитивными) определениями. Результаты анализа узкого корпуса исследования показали, что в медицинской лексике английского языка встречаются различные структурные формы подчинительных субстантивных терминологических словосочетаний: адъективно-субстантивные, субстантивно-субстантивные контактные, субстантивно-субстантивные притяжательные, предложно-субстантивные. По мнению Васиной М. В., отмечается явное преобладание (74,1%) двухкомпонентных аттрибутивных терминологических словосочетаний, где определение, выраженное прилагательным или причастиям I, II, стоит в препозиции к определяемому им существительному и составляет с ним тесный комплекс, в котором основная смысловая нагрузка падает на субстантивный компонент.

   Исследование сложных образований, функционирующих в языке медицины, не должно ограничиваться лишь изучением их структурного состава, семантики и условии употребления, Особое внимание следует уделять их фонетическому оформлению. Для того, чтобы добиться максимальной эффективности коммуникации, необходимо не только обладать богатым словарным запасом и уместно использовать медицинскую терминологию, но и правильно произносить слова, избегая ошибок в акцентном оформлении слов и фраз.

   §5. Аббревиатуры  и сокращения в медицинском тексте. Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. В научной и технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями. Что касается жанра, то в массе своей аббревиатуры связаны с научной, в том числе и политической, военной, технической, экономической и т. п. лексикой, т. е. встречаются прежде всего в терминологическом тексте, в том числе медицинском, в письменной речи.

   Вопрос  восприятия реципиентом английской  медицинской аббревиатуры становится  все более и более актуальным. В связи с особенной склонностью  английского языка к компрессии, экономии языковых средств, упрощению грамматических конструкций, мы имеем налицо развитую систему аббревиации и широкие перспективы для ее дальнейшего развития. С одной стороны, это бесконечные возможности для создания все новых аббревиатур, их скорейшей адаптации в системе английского языка, с другой стороны, это определенные сложности, связанные с противоречиями в этой системе, с ее несовершенством. Прежде всего, это проблемы перевода аббревиатур. Точность и однозначность аббревиатуры важна в любой области науки, но в медицине данная проблема представляется жизненно важной, ибо, к сожалению, часты случаи нанесения вреда пациенту, вплоть до летального исхода, в результате неверной интерпретации медицинской аббревиатуры. В английском языке наблюдается тенденция к сокращению любого термина. Русский язык значительно отстает в количественном отношении аббревиатур: то, что называется термином в русском языке, в английском языке превращается в аббревиатуру:

   LK "left kidney" `левая почка';

   RK "right kidney" `правая почка';

   LN "liquid nitrogen" `жидкий азот'.

   Более медленные темпы аббревиации в русском языке имеют свои преимущества: возникает меньше трудностей при восприятии медицинской информации, а при переводе появляется больше шансов донести адекватную информацию до реципиента.

   Несмотря  на то, что существуют довольно  многочисленные, хотя и фрагментарные,  исследования, посвященные проблемам  аббревиации в современных языках, сокращенные лексические единицы  остаются во многих отношениях  загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходиться рассматривать под специфическим углом зрения такие фундаментальные проблемы как проблема структуры слова и его значения, проблема морфемы и др. Этой сложностью объясняется разноречивость мнений, а порой и противоречивый подход к сокращенным лексическим единицам. Перевод сокращений и аббревиатуры всегда являлся актуальной темой для изучения, и поэтому ему уделяется особое внимание.

Информация о работе Особенности перевода медицинских текстов