Особенности перевода медицинских текстов

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Ноября 2011 в 19:44, дипломная работа

Описание работы

Целью исследования является выявление особенностей медицинского перевода, как части перевода специальной литературы.
Достижение целей данного исследования осуществлялось путем постановки и решения следующих задач:
-- Изучение и анализ особенностей перевода специальной литературы;
-- Выявление особенностей перевода медицинской литературы (критерии, современные тенденции);
-- Выявление особенностей медицинского перевода на конкретной ситуации клинического исследования;
-- Сопоставление полученных результатов с уже существующими критериями перевода.

Содержание

Введение.................................................................................................3 - 7
Глава 1. Особенности научно-технического перевода.................. 8 - 24
§1. Определение........................................................................8 - 9
§2. Стратификация научной лексики............................................9 -11
§3. Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе..................................................................................11 - 13
§4. Основные лексические закономерности англо-русского научно-технического перевода...........................................................................13 - 15
§5. Преодоление пороков стиля научно-технического перевода............................................................................. 15 - 24
Глава 2. Перевод медицинской литературы на примерах материалов клинических исследований.....................................................................25 - 69
§1. Классификация медицинского перевода...................................... 25 - 26
§2. Язык медицины как разновидность LSP................................................26
§3. Терминообразование...............................................................26 - 30
§4. Классификация терминологических сочетаний..............................30 - 33
§5. Аббревиатуры и сокращения в медицинском тексте.....................33 - 35
§6. Способы передачи аббревиатур на русский язык..........................35 - 41
§7. Типология сокращений...........................................................41 - 49
§8. Пример распознавания и перевода аббревиатуры......................49 - 50
§9. Международные термины в медицинском языке.........................51 - 52
§10. Подготовка медицинских переводчиков....................................53 - 58
§11. Перевод в клинических исследованиях....................................58- 64
§12. Контролирующая функция перевода.......................................64 - 69
Заключение.............................................................................70 - 72
Список использованной литературы......................................73 - 74
Приложение 1............................................................................................ 75
Приложение 2.........................................................................76 - 78
Приложение 3.................................................................................79
Приложение 4............................................................................... 80

Работа содержит 1 файл

План.doc

— 297.00 Кб (Скачать)

  

   Гончаров  Б. А. К вопросу о типологии  и переводе сокращений в англоязычной  научнотехнической литературе. // Теория  и практика перевода. - Киев, 1991. - Вып. 17. - с. 143.

   Материалы  с сайта бюро медицинских переводов НПО АСТЕК.

   http://www.astek-npo.ru/med/translate/info/acronyms.htm

   В качестве  примера перевода аббревиатур  приводится список аббревиатур  ежегодного отчета по безопасности  исследуемого лекарственного средства. См. Приложение.

   См. Особенности  перевода информированного согласия, ГЛАВА 12.

   Пример  учебного текста дан в приложении 3.

   Материалы  с официального сайта Московской  Медицинской Академии им. И. М.  Сеченова: http://www.mma.ru/article/id37355?print=1.

   Например, пособие-практикум "International Communication: Medical Conference". Оно включает "Рабочую тетрадь для студента", "Книгу для преподавателя" и 2 аудиокассеты (CD), имеет гриф Министерства образования и науки РФ.

    И.Ю.  Марковина, Г.Е. Громова, Е.Е. Никитина. Английский язык для фармацевтов. Грамматический практикум для фармацевтов. Рабочая тетрадь. Москва, 2006, с. 3. Пример такого упражнения дан в Приложении 4.

   В приложении 2 дается пример глоссария Ежегодного  годового отчета о безопасности  исследуемого препарата, в т.ч. его перевод.

   Название  исследуемого препарата изменено, т.к это является информацией,  не подлежащей разглашению. 

   дудецкая  С. Г.: Метафоризация как способ  терминообразования (на материале  английской терминологии черепно-челюстно-лицевой хирургии стоматологии). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Самара, 2007, стр. 11.

  

   Щедрина  Т.П. и другие. "Сборник текстов  и упражнений для практики  чтения и устной речи на  английском языке". М., РГМУ, 2001 c. 11

   Марковина  И. Ю., Громова Г. Е. Английский  язык. Грамматический практикум  для фармацевтов. Рабочая тетрадь.  Москва, 2006, с. 81

  

 

Информация о работе Особенности перевода медицинских текстов