Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Ноября 2011 в 19:44, дипломная работа
Целью исследования является выявление особенностей медицинского перевода, как части перевода специальной литературы.
Достижение целей данного исследования осуществлялось путем постановки и решения следующих задач:
-- Изучение и анализ особенностей перевода специальной литературы;
-- Выявление особенностей перевода медицинской литературы (критерии, современные тенденции);
-- Выявление особенностей медицинского перевода на конкретной ситуации клинического исследования;
-- Сопоставление полученных результатов с уже существующими критериями перевода.
Введение.................................................................................................3 - 7
Глава 1. Особенности научно-технического перевода.................. 8 - 24
§1. Определение........................................................................8 - 9
§2. Стратификация научной лексики............................................9 -11
§3. Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе..................................................................................11 - 13
§4. Основные лексические закономерности англо-русского научно-технического перевода...........................................................................13 - 15
§5. Преодоление пороков стиля научно-технического перевода............................................................................. 15 - 24
Глава 2. Перевод медицинской литературы на примерах материалов клинических исследований.....................................................................25 - 69
§1. Классификация медицинского перевода...................................... 25 - 26
§2. Язык медицины как разновидность LSP................................................26
§3. Терминообразование...............................................................26 - 30
§4. Классификация терминологических сочетаний..............................30 - 33
§5. Аббревиатуры и сокращения в медицинском тексте.....................33 - 35
§6. Способы передачи аббревиатур на русский язык..........................35 - 41
§7. Типология сокращений...........................................................41 - 49
§8. Пример распознавания и перевода аббревиатуры......................49 - 50
§9. Международные термины в медицинском языке.........................51 - 52
§10. Подготовка медицинских переводчиков....................................53 - 58
§11. Перевод в клинических исследованиях....................................58- 64
§12. Контролирующая функция перевода.......................................64 - 69
Заключение.............................................................................70 - 72
Список использованной литературы......................................73 - 74
Приложение 1............................................................................................ 75
Приложение 2.........................................................................76 - 78
Приложение 3.................................................................................79
Приложение 4............................................................................... 80
Перевод документации клинического исследования требует владения медицинским и фармацевтическим языком, поскольку вследствие неправильного или некорректного перевода могут возникнуть различные негативные последствия. Самым негативным последствием плохого перевода является серьезное побочное явление у пациента.
Более
частой проблемой,
Другой
потенциальный риск - неправильная
передача последствий, о
Очень
важно сформировать
Глоссарий
может выглядеть примерно
Вводный период (исследования) - Run-in Period of a Study. В некоторых исследованиях необходимо, чтобы от окончания приема предыдущего препарата до начала приема исследуемого препарата прошло некоторое время. Во время вводного периода пациенты могут получать плацебо и он может длиться от 7 до 14 дней. Во время вводного периода производятся также измерения ряда показателей, которые принимаются за исходные.Этот период иногда используется для подтверждения диагноза.
Верификация исходных данных - Source Data Verification. Процедуры, направленные на выявление механических ошибок, возникающий при переносе данных из исходных документов в анкету (ИРК) и из (анкеты) ИРК в базу данных.
Группа сравнения - Control Group
Группа пациентов, принимающая в ходе сравнительного исследования препарат, эффективность и безопасность которого хорошо известны (препарат сравнения). Это может быть плацебо, стандартная терапия или отсутствие лечения вообще.
Индивидуальная регистрационная карта (ИРК) - Case Report Form (CRF)
Бумажный, оптический или электронный документ, служащий для записи требуемой протоколом информации о каждом субъекте исследования.
§12. Контролирующая функция перевода
В международных клинических испытаниях новых препаратов, где принимают участие люди, перевод является методом контроля.
В клинических
испытаниях, помимо врачей, занято
множество других специалистов -
юристов, финансистов,
Обязательно
переводятся документы,
Но совсем
другое дело, когда речь идет
о переводе материалов
Информированное согласие является важнейшим документом, обеспечивающим защиту прав человека, поэтому к его переводу предъявляются особые требования. Названия и сокращения, написанные латиницей, не допустимы. Поэтому название компании, проводящей клинические исследования, транскрибируется. В информированном согласии нет места для логотипа компании, так как логотип содержит, как правило, латинские буквы, а его перевод невозможен.
Для аудиторских
проверок (а проверки эти могут
устраиваться как аудиторами
компании-заказчика
В качестве
примера мы приводим здесь
образец информированного
-- Первоначальный вариант:
Pregnancy
As with any investigational drug, the effect of XYZ11 on the unborn child is unknown and so you must take care to avoid becoming pregnant during this study. No studies have been done on XYZ11 in pregnant women or women who are nursing their infant. It is not known if XYZ11 is safe for pregnant women, unborn babies and infants who are nursing. It is also not known if XYZ11 has an effect on sperm or eggs. You cannot be in this study if you are pregnant or breastfeeding. In addition, all women who are able to become pregnant must be using two effective methods of birth control (one barrier and one non-barrier) while in this study. The study doctor will discuss these contraceptive methods with you.
Any female subject who is capable of becoming pregnant will have a pregnancy test before going into the study. If you become pregnant or suspect you are pregnant while participating in this study, you must notify the study doctor or study assistant as soon as possible. If you do become pregnant during the study, you will be removed from the study, and with your permission, your health and your baby's health will be monitored throughout your pregnancy.
-- Перевод на русский язык:
Беременность
Как и при применении любого другого исследуемого препарата, влияние препарата XYZ11 на плод в утробе матери неизвестно, поэтому в период участия в исследовании необходимо использовать противозачаточные средства. Исследования влияния препарата XYZ11 на организм беременных и кормящих женщин не проводились. Неизвестно, является ли препарат XYZ11 безопасным для беременных женщин, плода и детей, находящихся на грудном вскармливании. Также неизвестно воздействие препарата XYZ11 на сперму или яйцеклетки. В данном исследовании не могут принимать участие беременные или кормящие женщины. Кроме того, при участии в исследовании пациентки, способные к деторождению, должны использовать два надежных метода контрацепции (один барьерный и один не барьерный). Врач-исследователь проведет консультацию по поводу методов контрацепции.
Для всех
пациенток, способных к
-- Обратный перевод:
Pregnancy
Like during administration of any other study drug, the effect of XYZ11 on the fetus in the womb is unknown, therefore, during participation in the study it is necessary to use contraceptives. The studies of the effect of XYZ11 on the body of pregnant and breastfeeding women were not conducted. It is unknown whether XYZ11 is safe for pregnant women, the fetus and breastfed children. The effect of XYZ11 on the sperm and ovum is also unknown. Neither pregnant nor breastfeeding women may take part in the study. Furthermore, during participation in the study women patients with a childbearing potential must use two reliable methods of contraception (one barrier and one non-barrier method). The study doctor will provide a consultation on the contraception methods.
To all women patients with a childbearing potential a pregnancy test will be performed before the beginning of their participation in the study. If you get pregnant during your participation in the study or if you suspect that you are pregnant, promptly notify study doctor or his/her assistant. If your pregnancy is confirmed, you will be withdrawn from the study. Subject to your authorization your health and your child's will be monitored during the entire pregnancy period.
Заключение:
После
изучения существующих ранее
пособий и по мнению
-- Характерной
чертой современной медицины
является рост количества
-- К качеству медицинского перевода, в зависимости от его назначения, предъявляются различные требования. Самые строгие требования предъявляются к переводным документам для пациентов: в них не должно быть ничего, непонятного для пациента, поэтому в переводе отсутствуют специализированные термины и латинские буквы. Термины и латиница допускаются в переводах, предназначенных врачам. К переводам, которые предоставляются вместе с документами в контрольно-разрешительные органы, требования минимальны, возможны даже стилистические погрешности.
-- Отмечается
тенденция отделения
Специально
для этого центра коллектив
кафедры иностранных языков
Кроме
того, известно, что существует филологический
факультет в Рязанском
-- В медицине перевод сам по себе может являться контролем качества оказания медицинской помощи. Это особенно актуально для клинических исследований. Контрольно-разрешительные органы России, прежде чем разрешить проведение в России международного исследования, изучают все документы, которые должны быть, если применимо, переведены на русский язык. Кроме того, правильность перевода оценивается при решении административных вопросов, связанных с клиническим исследованием, например, ввозом в страну оборудования и лекарств, подписание контрактов, договоров и соглашений и т.д. Контролем охраны прав человека является обратный перевод информированного согласия - с русского языка на исходный. Обратный перевод не должен быть идентичен оригиналу, но при этом не должен ему противоречить.
Информация о работе Особенности перевода медицинских текстов