Особенности перевода медицинских текстов

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Ноября 2011 в 19:44, дипломная работа

Описание работы

Целью исследования является выявление особенностей медицинского перевода, как части перевода специальной литературы.
Достижение целей данного исследования осуществлялось путем постановки и решения следующих задач:
-- Изучение и анализ особенностей перевода специальной литературы;
-- Выявление особенностей перевода медицинской литературы (критерии, современные тенденции);
-- Выявление особенностей медицинского перевода на конкретной ситуации клинического исследования;
-- Сопоставление полученных результатов с уже существующими критериями перевода.

Содержание

Введение.................................................................................................3 - 7
Глава 1. Особенности научно-технического перевода.................. 8 - 24
§1. Определение........................................................................8 - 9
§2. Стратификация научной лексики............................................9 -11
§3. Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе..................................................................................11 - 13
§4. Основные лексические закономерности англо-русского научно-технического перевода...........................................................................13 - 15
§5. Преодоление пороков стиля научно-технического перевода............................................................................. 15 - 24
Глава 2. Перевод медицинской литературы на примерах материалов клинических исследований.....................................................................25 - 69
§1. Классификация медицинского перевода...................................... 25 - 26
§2. Язык медицины как разновидность LSP................................................26
§3. Терминообразование...............................................................26 - 30
§4. Классификация терминологических сочетаний..............................30 - 33
§5. Аббревиатуры и сокращения в медицинском тексте.....................33 - 35
§6. Способы передачи аббревиатур на русский язык..........................35 - 41
§7. Типология сокращений...........................................................41 - 49
§8. Пример распознавания и перевода аббревиатуры......................49 - 50
§9. Международные термины в медицинском языке.........................51 - 52
§10. Подготовка медицинских переводчиков....................................53 - 58
§11. Перевод в клинических исследованиях....................................58- 64
§12. Контролирующая функция перевода.......................................64 - 69
Заключение.............................................................................70 - 72
Список использованной литературы......................................73 - 74
Приложение 1............................................................................................ 75
Приложение 2.........................................................................76 - 78
Приложение 3.................................................................................79
Приложение 4............................................................................... 80

Работа содержит 1 файл

План.doc

— 297.00 Кб (Скачать)

   В результате  лексикализации аббревиатура обретает  собственную формообразовательную  парадигму и не отличается  в этом смысле от обычного  слова. Например, OD - ODs "patients with overdosage of some drug" `пациенты, получившие передозировку  лекарства'.

   Лексикализованная аббревиатура может служить основой для последующих актов словообразования: FACP - facper "Fellow of the American College of Physicians" `член Американской Коллегии Терапевтов'.

   Нельзя  забывать и о смешанном типе  лексических аббревиатур, которые при переводе становятся либо полуалфавитизмами, либо полуакронимами:

   DDSO [?di:di:sou] "diamino-diphenylsulphoxide" `диамино-дифенил  сульфоксид';

   TRITC [tri:ti:?si:] "tetramethylrhodamine isothiocyanate" `тетраметилродамин  изотиоцианат'.

   Другой  разновидностью смешаного типа  является лексема, где одним  компонентом является инициализм, другим - полноценное слово: H disease "Hart?s disease" `болезнь Харта'; Ldopa `леводопа', HeLa cells `Клетки HeLa'.

   Еще один  интересный и неоднородный класс лексических сокращений - это усечения. Традиционно выделяют усечения, образованные путем апокопы (усечения последнего элемента слова), аферезиса (усечения первого элемента) и синкопы (выпадения звуков или букв внутри слова).

   Наиболее  продуктивным типом усечения является апокопа. Однако она характерна для разговорной речи, образуя стилистически сниженные сокращенные единицы в современном английской медицинской разговорной речи. Факт преимущества апокопы перед другими типами усечений связывается некоторыми учеными "с концентрацией информации в начале слова и наличием ударения на начальном слоге в большинстве английских слов".

   Апокопные  сокращения могут выступать в  чистом виде (неосложненные усечения): chem(istry); biol(ogy); op(eration) или осложняться суффиксацией (осложненные усечения): bact + y (? bacteriology); trach + y (? tracheal). Иногда возможны оба варианта: bact(eriological) и bacty с тем же значением.

   Среди  апокопных сокращений нередко  встречаются омонимичные сокращения, на что при переводе следует обратить особое внимание. Ср. mono (? mononucleosis? `мононуклеоз') или (? monozygotic? `монозиготный').

   Сложность  перевода апокопы состоит в  том, что вместе с окончанием  отсекается грамматическая информация  о слове, его облик становится расплывчатым и единственной подсказкой в том, какое из однокоренных слов используется говорящим, является контекст: chem(istry? ist?); bact(eriological? eriology?).

   Усечения  с аферезисом встречаются в  научной литературе и речи  медицинских специалистов крайне редко. Следовательно, это значительно менее продуктивный тип усечения. Перевод аферезисных усечений осложняется тем, что усекается не только грамматическая информация, но и важная семантическая составляющая, без которой адекватный перевод сокращения зачастую невозможен: (hypodermo)clysis `подкожное введение (физ.) раствора'; (hemato) crit `процент от объема образца крови, занятый клетками'.

   При всей  своей немногочисленности среди  аферезисных усечений так же  встречаются омонимы: (micro)scope, (broncho)scope, (cysto)scope и т.д. В таких случаях для уточнения значения следует ориентироваться на область медицины, которая является контекстом общения.

   С конца  прошлого века увеличивается  популярность усечений, образованных  с помощью синкопы: polysome (? polyrybosome) - `полирибосома'; scoline (? succinylcho-line) - `мускульный релаксант'; dopamine (? dihydroxyphenylethylamine) `допамин' (название гормона).

   Довольно  сложным для перевода представляется  класс усечений, образованных на  основе словосочетания. Это может быть как усечение каждого компонента: bat fat (? battle fatigue) `невроз военного времени'; pharm chem (?pharmaceutical chemistry) `фармакологическая химия'; dent chem (? dental chemistry) `стоматологическая химия', так и усечение одного из компонентов с полным опущением второго: hype (? hypodermic syringe) `шприц для подкожных инъекций'; duo (? duodenal ulcer) `язва двенадцатиперстной кишки'; rehab (? rehabilitation centre) `центр реабилитации'.

   Очевидно, что второй случай представляет большие трудности, ибо опущена значительная доля информации и остается лишь намек на термин, тот семантический сгусток, который рефлекторно вызовет в памяти реципиента соответствующий термин.

   Случается,  что при усечении первого компонента  второй функционирует в полной форме: cat(arrhal) fever `катаральная лихорадка'; trach(eal) tube `трахеальная трубка'.

   Наконец,  группа синтаксических сокращений  представлена эллиптическими аббревиатурами. Эллипсис характеризуется опущением  одного из компонентов словосочетания, однако, в отличие от предыдущих типов усечения, оставшийся компонент не претерпевает ущербных изменений в своей морфемной структуре, а лишь конденсирует семантику всего словосочетания: gastric (? gastric ulcer) `язва желудка'; cord (? spinal cord) `спинной мозг'.

   Эллипсис  как лингвистическое явление  довольно распространен в профессиональных  группах, связанных с общественной  деятельностью. Это легко объяснить  стереотипностью ситуаций производственной  деятельности. По сравнению с  другими типами усечений, эллипсис стилистически довольно нейтрален. Эллиптические образования могут переходить из неофициальной, разговорной в официальную речь, если слово теряет свою узкую профессиональную прикрепленность. Эллипсису обычно подвергаются атрибутивные словосочетания. Однако здесь возможны два исхода. В первом случае происходит опущение существительного и субстантивация прилагательного. При этом значение всего словосочетания конденсируется в атрибуте: abdominal (? abdominal case) `заболевание (органа) брюшной полости'; attending (? attending physician) `лечащий врач'; central (? Central Emergency) `Главный пункт скорой медицинской помощи'.

   Доказательством  перехода прилагательного в разряд  существительных является приобретение  им всех признаков существительного, например, окончаний: vitals (? vital signs (temperature, pulse, respiration)) `жизненно важные показатели состояния здоровья'.

   Во втором  случае носителем конденсированной  семантики является существительное: cord ? spinal cord; section ? Cesarean section `кесарево сечение'.

   Эллипсису  подвергаются также сочетания  существительных: prolapse (? prolapse of the rectum) `выпадение прямой кишки'; tonsil (? tonsil operation) `удаление гланд'; Zondek (? Zondek test) `тест Зондека'.

   Итак, при переводе английских медицинских сокращений следует прежде всего ориентироваться на ту отрасль медицины, в контексте которой употребляется данное сокращение. Это особенно актуально для омонимичных сокращений. Невозможно при переводе английских медицинских аббревиатур обойтись без терминологических словарей, справочной литературы. Примечательно то, что при переводе омоакронимов важную роль играют денотативное значение слова-прототипа, его коннотативные и стилистические оттенки. Здесь большим подспорьем будут словари сленга, диалектизмов.

   Необходимо  также учитывать, что усечения  часто формально соответствуют  одной части речи, а фактически  выступают в функции другой  части речи. Таким образом, термин, зрительно воспринимаемый нами  обычно, скажем, как прилагательное, в данном контексте является существительным и переводится как существительное.

   Подобрать  сокращению адекватный перевод  часто помогает и принцип аналогии, когда для определения неизвестного  значения используются аналогичные  модели построения сокращений, имеющие известное значение.

   И, конечно,  немаловажную роль при переводе  имеют цели, задачи и условия  межъязыковой профессиональной  коммуникации.

   §8. Пример  распознавания и перевода аббревиатуры:

  -- Сначала  заглянуть в словари (и в  обычный, и в медицинский или биологический, генетический, политехнический и т.д.).

  -- Можно также  попробовать поискать в русскоязычных  источниках с помощью Яндекса,  Рамблера, Google или любой другой  поисковой системы. Очень часто  удается найти статью, в которой есть перевод нужного сокращения с указанием его расшифровки.

  -- Если поиск  в Рунете ничего не дал, тогда  нужно искать расшифровку аббревиатуры  в западных источниках. Для этого  удобнее всего воспользоваться  Google. Кусочки текста, сопровождающие  ссылку на страничку, помогают ориентироваться в контексте и выбирать те документы, где упоминается именно нужный вариант расшифровки аббревиатуры.

  -- Далее нужно  перевести на русский язык  расшифровку, и попробовать найти  её в русскоязычных источниках. Если ваш вариант перевода часто встречается в интернете, то, с большой степенью вероятности, вы перевели правильно. Если же на такой запрос ничего не найдено, или найдено несколько ссылок сомнительного содержания, то, скорее всего, перевод неверный. Нужно искать другие варианты.

  -- Бывает, что  термин новый, или в русском  интернете нет статей по данной  тематике. Тогда нужно искать  специалиста в данной области  и спрашивать у него.

   Для выяснения  спорных вопросов часто приходится  консультироваться у врачей, специализирующихся в данной области медицины.

   Пример  поиска сокращения: в статье по  ортопедии встретилось сокращение EBRA.

   1. В словарях  ничего нет.

2. Русскоязычные  поисковики не выдают никакой  информации, относящейся к данному  сокращению.

3. В Google по запросу "EBRA" находим ссылку на страничку http://techmath.uibk.ac.at/geometrie/institutsangehoerige/Mayrhofer/EBRA.htm

откуда получаем следующую информацию:

   EBRA (Ein-Bild-Roentgen-Analyse), a method to measure cup migration of total hip replacements in standard radiographs has been developed cooperatively by members of the Department of Orthopedics and the Institute for Mathematics and Geometry at the University of Innsbruck, Austria, since 1984. EBRA-FCA, an extension for measurement of femoral components was added in 1998. EBRA/FCA-PC-software is available for measurement in digital AP-pelvis-radiographs (in case of FCA also hip-radiographs) in TIFF-format.

   4. Прочитав данную страничку, мы перевели эту аббревиатуру следующим образом:

EBRA (Ein-Bild-Roentgen-Analyse) - метод измерения миграции чашки тотального эндопротеза тазобедренного сустава с помощью стандартных рентгенограмм.

   Способ  получается не слишком быстрый,  но достаточно эффективный. Кроме  того, альтернативы ему пока не  видно. Словари очень часто оказываются бессильны.

      §9. Международные термины в медицинском  языке.   Перевод медицинских  текстов требует от переводчика  знания или понимания латыни. В современной английской медицинской  терминологии большая часть терминов  имеют греко-латинское происхождение. И в наше время английская медицинская лексика пополняется в основном за счет терминов, специально созданных на основе латино-греческих элементов. Например, в справке от офтальмолога можно найти сокращения OD, OS, которые расшифровываются по-латыни как oculus dexter, oculus sinister (правый и левый глаз), что может поставить в тупик переводчика-новичка. Например, термин peritonitis (перитонит) составлен из греч. peritoneum - брюшина + -itis - воспаление. Термин был введен французским патологоанатомом Соважем в XVIII веке. Термин chondrodermatitis хондродерматит - составлен из элементов chondr-o- (от греч. chondros - хрящ) + derm- (от греч. derma - кожа) + -itis. Это заболевание впервые было описано и получило свое наименование благодаря исследованиям дерматолога Винклера из Люцерна (Швейцария) в 1915 г. Данное утверждение подтверждается и сопоставлением анатомических терминов, схожесть их в английском и русском языках бросается в глаза.

   В английском  языке медицины ряд родных терминов существует параллельно с международными, при этом первые относятся преимущественно к общеупотребительной лексике, а вторые к специальной. Например, whooping соugh и реrtussis (коклюш); itch и рruritis (зуд), brain и сеrеbrum (мозг), liver и hepar (печень). Аналогичное явление отмечается и в русском языке. Например: mелосложение - консmиmуция, ослабление заболевания - ремиссия, окраска - пигменmация, расспрос больного - анамнез, ощупывание - пальпация, высmукивание - перкуссия. Родные термины употребляются в непрофессиональной среде, в научной - предпочтительнее единицы международного медицинского фонда. Соответственно, переводчик должен учитывать, для кого предназначена переводимая им информация, и избегать международных терминов, если материалы предназначены для пациента.

   Кроме  того, для английского языка характерно  образование терминов-гибридов, имеющих  греческий или латинский корень  и английскую приставку, или  же греческий корень и латинскую  приставку: overdose, reoxygenation.

   При этом следует учесть, что международные термины могут иметь разное значение в английском и русском языках: cellulitis -- не "целлюлит", про который так много книжек на лотках, а флегмона;

potent pathogen (о бактерии) -- не "потенциальный", а мощный  патоген, то есть просто патоген (в противоположность условному);

third power -- не "третья  сила", а куб (третья степень).

Symptomatic может  означать не только симптоматический, но и с клиническими проявлениями, например: symptomatic hypertension -- артериальная  гипертония с клиническими проявлениями, а не "симптоматическая артериальная гипертония", но symptomatic therapy -- симптоматическая терапия. Mutilation - на самом деле увечье, а вовсе не мутиляция, под которой понимают отторжение некротизированной части тела или органа. Hemeralopia - это дневная слепота, в отличие от гемералопии, или ночной слепоты. Nephrotic syndrome -- это и нефротический синдром (протеинурия + гипоальбуминемия) и болезнь (липоидный нефроз, или болезнь минимальных изменений). Иногда nephrotic syndrome присутствует в обоих значениях в одном абзаце.

Mediterranean fever -- это  и бруцеллез и периодическая  болезнь (наследственное заболевание,  характеризуется приступами болей  среди полного здоровья). Пример  ошибки из одного словаря: familial amyloidosis -- тип наследственного амилоидоза, связанный со средиземноморской лихорадкой (бруцеллезом), синдромом Макла--Уэлса... (на самом деле амилоидоз развивается при периодической болезни).

Информация о работе Особенности перевода медицинских текстов