Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Ноября 2011 в 19:44, дипломная работа
Целью исследования является выявление особенностей медицинского перевода, как части перевода специальной литературы.
Достижение целей данного исследования осуществлялось путем постановки и решения следующих задач:
-- Изучение и анализ особенностей перевода специальной литературы;
-- Выявление особенностей перевода медицинской литературы (критерии, современные тенденции);
-- Выявление особенностей медицинского перевода на конкретной ситуации клинического исследования;
-- Сопоставление полученных результатов с уже существующими критериями перевода.
Введение.................................................................................................3 - 7
Глава 1. Особенности научно-технического перевода.................. 8 - 24
§1. Определение........................................................................8 - 9
§2. Стратификация научной лексики............................................9 -11
§3. Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе..................................................................................11 - 13
§4. Основные лексические закономерности англо-русского научно-технического перевода...........................................................................13 - 15
§5. Преодоление пороков стиля научно-технического перевода............................................................................. 15 - 24
Глава 2. Перевод медицинской литературы на примерах материалов клинических исследований.....................................................................25 - 69
§1. Классификация медицинского перевода...................................... 25 - 26
§2. Язык медицины как разновидность LSP................................................26
§3. Терминообразование...............................................................26 - 30
§4. Классификация терминологических сочетаний..............................30 - 33
§5. Аббревиатуры и сокращения в медицинском тексте.....................33 - 35
§6. Способы передачи аббревиатур на русский язык..........................35 - 41
§7. Типология сокращений...........................................................41 - 49
§8. Пример распознавания и перевода аббревиатуры......................49 - 50
§9. Международные термины в медицинском языке.........................51 - 52
§10. Подготовка медицинских переводчиков....................................53 - 58
§11. Перевод в клинических исследованиях....................................58- 64
§12. Контролирующая функция перевода.......................................64 - 69
Заключение.............................................................................70 - 72
Список использованной литературы......................................73 - 74
Приложение 1............................................................................................ 75
Приложение 2.........................................................................76 - 78
Приложение 3.................................................................................79
Приложение 4............................................................................... 80
В результате
лексикализации аббревиатура
Лексикализованная аббревиатура может служить основой для последующих актов словообразования: FACP - facper "Fellow of the American College of Physicians" `член Американской Коллегии Терапевтов'.
Нельзя забывать и о смешанном типе лексических аббревиатур, которые при переводе становятся либо полуалфавитизмами, либо полуакронимами:
DDSO [?di:di:sou] "diamino-diphenylsulphoxide" `диамино-дифенил сульфоксид';
TRITC [tri:ti:?si:] "tetramethylrhodamine isothiocyanate" `тетраметилродамин изотиоцианат'.
Другой
разновидностью смешаного типа
является лексема, где одним
компонентом является
Еще один интересный и неоднородный класс лексических сокращений - это усечения. Традиционно выделяют усечения, образованные путем апокопы (усечения последнего элемента слова), аферезиса (усечения первого элемента) и синкопы (выпадения звуков или букв внутри слова).
Наиболее продуктивным типом усечения является апокопа. Однако она характерна для разговорной речи, образуя стилистически сниженные сокращенные единицы в современном английской медицинской разговорной речи. Факт преимущества апокопы перед другими типами усечений связывается некоторыми учеными "с концентрацией информации в начале слова и наличием ударения на начальном слоге в большинстве английских слов".
Апокопные сокращения могут выступать в чистом виде (неосложненные усечения): chem(istry); biol(ogy); op(eration) или осложняться суффиксацией (осложненные усечения): bact + y (? bacteriology); trach + y (? tracheal). Иногда возможны оба варианта: bact(eriological) и bacty с тем же значением.
Среди
апокопных сокращений нередко
встречаются омонимичные
Сложность
перевода апокопы состоит в
том, что вместе с окончанием
отсекается грамматическая
Усечения с аферезисом встречаются в научной литературе и речи медицинских специалистов крайне редко. Следовательно, это значительно менее продуктивный тип усечения. Перевод аферезисных усечений осложняется тем, что усекается не только грамматическая информация, но и важная семантическая составляющая, без которой адекватный перевод сокращения зачастую невозможен: (hypodermo)clysis `подкожное введение (физ.) раствора'; (hemato) crit `процент от объема образца крови, занятый клетками'.
При всей
своей немногочисленности
С конца прошлого века увеличивается популярность усечений, образованных с помощью синкопы: polysome (? polyrybosome) - `полирибосома'; scoline (? succinylcho-line) - `мускульный релаксант'; dopamine (? dihydroxyphenylethylamine) `допамин' (название гормона).
Довольно
сложным для перевода
Очевидно, что второй случай представляет большие трудности, ибо опущена значительная доля информации и остается лишь намек на термин, тот семантический сгусток, который рефлекторно вызовет в памяти реципиента соответствующий термин.
Случается,
что при усечении первого
Наконец,
группа синтаксических
Эллипсис
как лингвистическое явление
довольно распространен в
Доказательством
перехода прилагательного в
Во втором
случае носителем
Эллипсису подвергаются также сочетания существительных: prolapse (? prolapse of the rectum) `выпадение прямой кишки'; tonsil (? tonsil operation) `удаление гланд'; Zondek (? Zondek test) `тест Зондека'.
Итак, при переводе английских медицинских сокращений следует прежде всего ориентироваться на ту отрасль медицины, в контексте которой употребляется данное сокращение. Это особенно актуально для омонимичных сокращений. Невозможно при переводе английских медицинских аббревиатур обойтись без терминологических словарей, справочной литературы. Примечательно то, что при переводе омоакронимов важную роль играют денотативное значение слова-прототипа, его коннотативные и стилистические оттенки. Здесь большим подспорьем будут словари сленга, диалектизмов.
Необходимо также учитывать, что усечения часто формально соответствуют одной части речи, а фактически выступают в функции другой части речи. Таким образом, термин, зрительно воспринимаемый нами обычно, скажем, как прилагательное, в данном контексте является существительным и переводится как существительное.
Подобрать
сокращению адекватный перевод
часто помогает и принцип
И, конечно,
немаловажную роль при
§8. Пример
распознавания и перевода
-- Сначала заглянуть в словари (и в обычный, и в медицинский или биологический, генетический, политехнический и т.д.).
-- Можно также
попробовать поискать в
-- Если поиск
в Рунете ничего не дал, тогда
нужно искать расшифровку
-- Далее нужно
перевести на русский язык
расшифровку, и попробовать
-- Бывает, что
термин новый, или в русском
интернете нет статей по
Для выяснения
спорных вопросов часто
Пример
поиска сокращения: в статье по
ортопедии встретилось
1. В словарях ничего нет.
2. Русскоязычные поисковики не выдают никакой информации, относящейся к данному сокращению.
3. В Google по запросу
"EBRA" находим ссылку на страничку
http://techmath.uibk.ac.at/
откуда получаем следующую информацию:
EBRA (Ein-Bild-Roentgen-Analyse), a method to measure cup migration of total hip replacements in standard radiographs has been developed cooperatively by members of the Department of Orthopedics and the Institute for Mathematics and Geometry at the University of Innsbruck, Austria, since 1984. EBRA-FCA, an extension for measurement of femoral components was added in 1998. EBRA/FCA-PC-software is available for measurement in digital AP-pelvis-radiographs (in case of FCA also hip-radiographs) in TIFF-format.
4. Прочитав данную страничку, мы перевели эту аббревиатуру следующим образом:
EBRA (Ein-Bild-Roentgen-Analyse) - метод измерения миграции чашки тотального эндопротеза тазобедренного сустава с помощью стандартных рентгенограмм.
Способ
получается не слишком быстрый,
§9. Международные термины в
В английском языке медицины ряд родных терминов существует параллельно с международными, при этом первые относятся преимущественно к общеупотребительной лексике, а вторые к специальной. Например, whooping соugh и реrtussis (коклюш); itch и рruritis (зуд), brain и сеrеbrum (мозг), liver и hepar (печень). Аналогичное явление отмечается и в русском языке. Например: mелосложение - консmиmуция, ослабление заболевания - ремиссия, окраска - пигменmация, расспрос больного - анамнез, ощупывание - пальпация, высmукивание - перкуссия. Родные термины употребляются в непрофессиональной среде, в научной - предпочтительнее единицы международного медицинского фонда. Соответственно, переводчик должен учитывать, для кого предназначена переводимая им информация, и избегать международных терминов, если материалы предназначены для пациента.
Кроме
того, для английского языка
При этом следует учесть, что международные термины могут иметь разное значение в английском и русском языках: cellulitis -- не "целлюлит", про который так много книжек на лотках, а флегмона;
potent pathogen (о бактерии) -- не "потенциальный", а мощный патоген, то есть просто патоген (в противоположность условному);
third power -- не "третья сила", а куб (третья степень).
Symptomatic может
означать не только
Mediterranean fever -- это
и бруцеллез и периодическая
болезнь (наследственное
Информация о работе Особенности перевода медицинских текстов