Наименования лиц по гендерному признаку в сленге английского и русского языков

Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Декабря 2010 в 14:52, курсовая работа

Описание работы

Долгое время категория гендера оставалась вне поля зрения лингвистов, с 70-х гг. XX в. гендер начинает активно изучается представителями классической семантики, когнитивной лингвистики, психолингвистики. Данная работа относится к исследованиям в области гендерной лингвистики, области довольно популярной в настоящее время, но еще мало изученной.

Содержание

Список сокращений……………………………………………………….5
Введение………………………………………………………………………..6
Глава I Основные аспекты исследования лексической семантики
1.1. Терминологический аппарат……………………………….………………..9
1.2. Развитие полисемии слова…….…………..………………………………..12
1.2.1. Коннотативный компонент значения………………..……………...16
1.3. Стилистическая стратификация языка……………………..……………...18
1.3.1. Происхождение и объем понятия «сленг»…………………………19
1.3.2. Главные отличия сленга от жаргона ……………………………….26
1.3.3. Виды сленга…………………………………………………………..27
1.3.4. Особенности употребления сленга в английском языке………….30
1.4.Понятие гендера……………………………………………………………..31
1.4.1. Гендерная лингвистика……………………………………………...32
1.4.2. Гендерная ассиметрия……………………………………………….34
1.5.Словообразование…………………………………………………………...37
1.5.1.Аффиксация…………………………………………………………...38
1.5.2.Конверсия……………………………………….……………………..39
1.5.3.Словосложение………………………………………………………..40
1.5.4.Сращение………………………………………………………………42
1.5.5.Аббревиация…………………………………………………………...42
1.6. Словосочетания……………………………………………………………..43
ГЛАВА II ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИНАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦ ПО ГЕНДЕРНОМУ ПРИЗНАКУ В СЛЕНГЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
2.1. Сопоставительный анализ количества НЛГП в сленге английского и русского языков………………………………………………………………….44
2.2. Анализ семантической классификации НЛГП …………………………...47
2.3. Коннотативный компонент значения НЛГП в сленге……………………50
2.3.1.Отрицательная коннотация при обозначении лиц женского пола...51
2.3.2. Положительная коннотация наименований молодой девушки в
сленге по ее внешним данным………………………………………52
2.3.2.1. Сексуальная привлекательность девушки в сравнении с
мужской……………………………………………………….53
2.4. Классификация метафорических и метонимических переносов………...54
2.4.1.Количественное соотношение сленговых НЛГП образованных с
помощью метафорических и метонимических переносов………..56
2.4.2. Наименования лиц женского пола образованные с помощью
метафорических и метонимических переносов……………………56
2.5. Формирование сленга в русском языке……………………………………58
2.6 Структурно - семантическая классификация……………………………...60
Выводы………………………………………………………………………...62
Список используемой литературы………………………………...65
Список лексикографических источников……………………..70
ПРИЛОЖЕНИЯ………………………………………………………………….72

Работа содержит 1 файл

вся курсовая.doc

— 444.50 Кб (Скачать)

     

2.3.2. Положительная коннотация  наименований молодой  девушки в сленге  по ее внешним  данным  

        Одним из параметров, позволяющих  создать концептуальный образ  молодой девушки в картине  мира носителя английского языка, является внешность. Например, gamine ‘худенькая девушка’; sylph ‘худенькая, невесомая, грациозная девушка’; stallion (досл. русск. жеребец) ‘высокая, хорошо выглядящая девушка’; slick - chick (досл. русск. гладкий цыпленок) ‘привлекательная и сообразительная девушка’. Данные примеры характеризуют девушку как стройное, высокое, худенькое создание. В современное время именно такой физический склад девушки является доминирующим и соответствует культурно-национальным нормам сексуальной привлекательности. Лексические единицы  gamine и slick - chick характеризуют девушку не только привлекательную физически, но и озорную и лукавую по складу ума. В русском же языке, привлекательность молоденькой девушке выражается в том, что у нее пышная, красивая грудь, и, что она хорошо одета, например, басатая ‘пышногрудая девушка’, краля ‘красивая, привлекательная, хорошо одетая девушка’, модель красивая, привлекательная, хорошо одетая девушка’.

    Всестороннее  распространение глянцевых журналов (с портретами девушек, соответствующих общепринятым физическим нормам) послужило основанием для появления сочетания pin-up girl в обыденном сознании англичанина. Данное словосочетание характеризует девушку очень красивой внешности, фотомодели, чья фотография помещена в глянцевый журнал. Обычно, представители «сильной половины человечества» вырезают ее фотографию из журнала и вывешивают в доме или казарме для визуального наслаждения ее красотой. Синонимом pin-up girl может выступать zoot canary (досл. русск. стильная канарейка) ‘супер модель’. В сленге русского языка эквивалентом данных лексических единиц может выступать модель красивая, привлекательная, хорошо одетая девушка’. 

2.3.2.1. Сексуальная привлекательность  девушки в сравнении  с мужской 

      Женская красота неразрывно связана с  сексуальной привлекательностью.

    Культурно-национальные установки в восприятии женщины  как сексуального партнера могут  обретать личностное, а не традиционное для группового самосознания, содержание. Поэтому следует отметить, что  разработка этой темы характерна преимущественно для «мужского языка»: женщина как предмет вожделения – sexpot (досл. русск. сексуальный горшок) ‘очень желанная девушка’; keifer or knyfer (досл. русск. наркотическое опьянение) ‘женщина, как сексуальный объект’; goddess (досл. русск. богиня) ‘женщина, которую рассматривают, как сексуальную’;  hot number (досл. русск. горячий номер)  ‘привлекательная или сексуальная девушка’.

    Также в английской картине мира существует наименование женщин сексуально неискушенных, но необычайно привлекательных для мужчин: Angelica, Lolita. Толчком для обыденного употребления названия Lolita послужил одноименный роман Набокова, в котором описываются основные характеристики такой девушки. В обыденном сознании англичанина Лолитой является девушка-подросток, рано сформировавшаяся и имеющая физиологическую привлекательность. Вместе с тем, она оценивается негативно из-за того, что, понимая свою привлекательность, играет с мужчинами, что не соответствует этическим нормам поведения девушки.

    О мужчине чаще всего не говорят, как о сексуально привлекательном, хотя один пример все же есть: hunk (досл. русск. лакомый кусочек) ‘сильный и сексуально привлекательный мужчина’.

    О мужчине в большинстве случаев  упоминают, как о пользующимся популярностью  у женщин, например, lady-killer (досл. русск. убийца женщин) ‘мужчина, который очень успешен у женщин’; stud (досл. русск. гвоздь с большой шляпкой) ‘мужчина, который очень успешен у женщин’; studhammer (досл. русск. гвоздь с большой шляпкой и молоток) ‘мужчина, который успешен в сексуальном плане у женщин’. В сленге русского языка присутствует негативная коннотация при наименовании  мужчины, как сексуального объекта, акцент делается на то, что он гулящий, т.е. имеет отношения с женщинами ради своей утехи и,  возможно, не испытывая никаких чувств к ней, кроме животного инстинкта, например,  бабник ‘мужчина, не пропускающий ни одной юбки, большой любитель женщин’; бабоукладчик ‘бабник, мужчина - соблазнитель’; вездехахаль ‘бабник’; кабельмужчина любящий погулять’. 

    2.4. Классификация метафорических и метонимических переносов как способов формирования НЛГП в сленге английского и русского языков 

    Наиболее  распространенным способом образования  сленговой лексики является семантическая  деривация, которая представляет собой  метафорический и метонимический переносы значения, например, баксильная (от англ. ‘buck’) ‘валютная проститутка’, lady-killer  ‘мужчина, который очень успешен у женщин’, cherry / cheri (досл. русск. ‘вишенка’) ‘очаровательная женщина’, мармеладка ‘любимая девушка’.

    Когнитивно-номинативная  суть метафоризации  состоит  в  процессе  обнаружения общих моментов в сравниваемых предметах. По своей  форме метафоризация  представляет  собой  перенос  некоторого  признака  предмета на другой в силу наличия  у них сходных признаков. С этой точки зрения, создание  метафоры  –  двуединый  процесс:  выявление  общих  признаков «разведенных в реальности» [2,С.179] предметов и сам акт номинации. Восприятие же метафоры и ее интерпретация – сфера когнитивной деятельности реципиента. Следовательно, «перенос наименования  может  быть  осуществлен  даже  при  относительном  сходстве  отдельных черт предмета,  то  есть при  возникновении отдаленных  ассоциаций, которые могут быть настолько условны и субъективны, что их не всегда удается определить с первого взгляда» [45, С.95].

    Важно отметить, что большинство НЛГП, основанных на переносе значений  относится  к  номинации объектов антропосферы, то есть непосредственно к человеку и окружающим  его  предметам  и реалиям.  Это наглядно показано в таблице приведенной ниже.

    Таблица 2.4

Направления переноса значений при  формировании НЛГП в  сленге английского  и русского языков

Направления переноса значений Кол-во ЛЕ
1 Животное –  человек 115
2 Человек/известная  личность - человек 72
3 Предмет/предмет домашнего обихода - человек 67
4 Растение –  человек  29
5 Функция – человек  20
6 Сладкая субстанция - человек 10

2.4.1.Количественное  соотношение сленговых  НЛГП образованных  с  помощью   метафорических и  метонимических переносов 

             Количественную характеристику образования сленговых наименований лиц по гендерному признаку  на основе метафорических и метонимических переносов отображает следующая таблица: 

Таблица 2.4.1

Количество  сленговых НЛГП образованных с  помощью  метафорических и метонимических переносов

  язык русск. яз. англ. яз. Всего
гендер мужс-

кой

женс-

кий

кол-во % мужс-

кой

женс-

кий

кол-во %  
тип переноса                    
метафорический 

перенос значения

78 75 153 29 74 86 160 29 313
метонимический

перенос значения

3 14 17 3,2 25 22 47 8,4 64
 

    Метафорический  перенос является наиболее продуктивным способом  формирования НЛГП в сленге исследуемых языков, 29% лексических  единиц от общего количества, которое  составляет  1095 ЛЕ, были образованы  именно этим способом,  в отличи от метонимического переноса, удельный вес которого составляет лишь 6%.  

2.4.2. Наименования лиц   женского пола  образованные с  помощью метафорических  и метонимических  переносов 

    Большую часть сленга составляет сравнение  женщин с животным и растительным миром и со сладкими субстанциями. Красивые, сексуально привлекательные женщины сравниваются с bird (досл. русск. птица)a woman; a girl’, русск. ‘женщина, девушка’; Dolly-bird (досл. русск. куколка – птица) ‘сексуально привлекательная, обычно молодая, красивая девушка’; grouse (досл. русск. шотландская куропатка) ‘женщина, считающаяся сексуальной’; fox (досл. русск. лиса) ‘привлекательная девушка’; sex-kitten or kitten or pussy cat (досл. русск. сексуальный котенок, котенок, кошка, кошечка) ‘девушка склонная делать многое со своей сексуальной привлекательностью, чтобы получить мужское внимание и восхищение, женщина с огромным сексуальным потенциалом’; slick-chick (досл. русск. гладкий ципленок) ‘привлекательная и сообразительная девушка’; stone fox (досл. русск. каменная лиса) ‘привлекательная, очень сексуальная женщина’; cuddle bunny (досл. русск. крепкие объетия и кролик/зайка) ‘возлюбленная’; zoot canary (досл. русск. стильная канарейка) ‘супер модель’;  turtle (досл. русск. черепаха) ‘a girl, a young woman regarded sexually’, русск. ‘молодая девушка, рассматриваемая как сексуальный объект’; chick (досл. русск. цыпленок), duck (досл. русск. утка), rabbit  (досл. русск. кролик) ‘молодая девушка’; пчелка,  лань ‘сексуально привлекательная молодая особа’; чика/чикса ‘симпатичная, сексуальная девушка’ (происх. от англ. ‘chick’ — цыпленок).

    Сравнивая девушку с чем-то вкусным и  сладким, мужчины также дают ей положительную  характеристику: cherry / cheri (досл. русск. вишенька) ‘очаровательная женщина’; tomato (досл. русск.  помидор, томат) ‘привлекательная девушка или женщина’; морковка ‘привлекательная девушка’; мармеладка ‘любимая’; cupcake (досл. русск. маленький кекс) ‘привлекательная женщина’; cutie pie (досл. русск. милый пирожок) ‘сообразительная, изящная девушка или сексуально привлекательная девушка ’. 
 
 

    2.5. Формирование сленга  в русском языке 

    Пути  и способы образования сленга в русском языке с английского  весьма разнообразны, но все они  сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Ниже приведены наиболее распространенные методы образования сленга, которые, по данным проведенного исследования, охватывают большее количество сленговой лексики, зафиксированной на данный момент:

    а) калька – полное заимствование;

    б) полукалька – заимствование основы;

    в) перевод;

    г) фонетическая мимикрия.

    Необходимо  рассмотреть каждый из методов более  подробно.

    Калька - это способ образования сленговой  лексики, включающий в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными, так как в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка, например, дарлинг (от англ. darling) ‘сексуальный партнер, к которому не испытывают никаких чувств’, бэйби (от англ. baby) ‘девочка, девушка’.

    В такого рода заимствованиях видна общая  тенденция, особенно среди молодежи, привлекать в свою жизнь англицизмы, таким образом, они становятся ближе к той культуре и стилю жизни. Еще одной из стойких причин заимствования англицизмов как более престижных, значительных, выразительных [34, С.152]. Англицизмы имеют перед русскими синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане в определенных сферах более высоко, подчеркивают уровень информированности и претендуют на превосходство определенной группы молодежи, использующей эту лексику.

    В своей работе Крысин подчеркивает, что некоторыми из причин заимствования  являются:

- необходимость  выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе;

- необходимость  разграничить содержательно близкие,  но все же различающиеся понятия. 

- необходимость  наименования цельного, не расчлененного  на отдельные составляющие объект "цельно", а не сочетанием слов.;

Информация о работе Наименования лиц по гендерному признаку в сленге английского и русского языков