Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Декабря 2010 в 14:52, курсовая работа
Долгое время категория гендера оставалась вне поля зрения лингвистов, с 70-х гг. XX в. гендер начинает активно изучается представителями классической семантики, когнитивной лингвистики, психолингвистики. Данная работа относится к исследованиям в области гендерной лингвистики, области довольно популярной в настоящее время, но еще мало изученной.
Список сокращений……………………………………………………….5
Введение………………………………………………………………………..6
Глава I Основные аспекты исследования лексической семантики
1.1. Терминологический аппарат……………………………….………………..9
1.2. Развитие полисемии слова…….…………..………………………………..12
1.2.1. Коннотативный компонент значения………………..……………...16
1.3. Стилистическая стратификация языка……………………..……………...18
1.3.1. Происхождение и объем понятия «сленг»…………………………19
1.3.2. Главные отличия сленга от жаргона ……………………………….26
1.3.3. Виды сленга…………………………………………………………..27
1.3.4. Особенности употребления сленга в английском языке………….30
1.4.Понятие гендера……………………………………………………………..31
1.4.1. Гендерная лингвистика……………………………………………...32
1.4.2. Гендерная ассиметрия……………………………………………….34
1.5.Словообразование…………………………………………………………...37
1.5.1.Аффиксация…………………………………………………………...38
1.5.2.Конверсия……………………………………….……………………..39
1.5.3.Словосложение………………………………………………………..40
1.5.4.Сращение………………………………………………………………42
1.5.5.Аббревиация…………………………………………………………...42
1.6. Словосочетания……………………………………………………………..43
ГЛАВА II ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИНАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦ ПО ГЕНДЕРНОМУ ПРИЗНАКУ В СЛЕНГЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
2.1. Сопоставительный анализ количества НЛГП в сленге английского и русского языков………………………………………………………………….44
2.2. Анализ семантической классификации НЛГП …………………………...47
2.3. Коннотативный компонент значения НЛГП в сленге……………………50
2.3.1.Отрицательная коннотация при обозначении лиц женского пола...51
2.3.2. Положительная коннотация наименований молодой девушки в
сленге по ее внешним данным………………………………………52
2.3.2.1. Сексуальная привлекательность девушки в сравнении с
мужской……………………………………………………….53
2.4. Классификация метафорических и метонимических переносов………...54
2.4.1.Количественное соотношение сленговых НЛГП образованных с
помощью метафорических и метонимических переносов………..56
2.4.2. Наименования лиц женского пола образованные с помощью
метафорических и метонимических переносов……………………56
2.5. Формирование сленга в русском языке……………………………………58
2.6 Структурно - семантическая классификация……………………………...60
Выводы………………………………………………………………………...62
Список используемой литературы………………………………...65
Список лексикографических источников……………………..70
ПРИЛОЖЕНИЯ………………………………………………………………….72
2.3.2.
Положительная коннотация
наименований молодой
девушки в сленге
по ее внешним
данным
Одним из параметров, позволяющих
создать концептуальный образ
молодой девушки в картине
мира носителя английского
Всестороннее
распространение глянцевых
2.3.2.1.
Сексуальная привлекательность
девушки в сравнении
с мужской
Женская красота неразрывно связана с сексуальной привлекательностью.
Культурно-национальные установки в восприятии женщины как сексуального партнера могут обретать личностное, а не традиционное для группового самосознания, содержание. Поэтому следует отметить, что разработка этой темы характерна преимущественно для «мужского языка»: женщина как предмет вожделения – sexpot (досл. русск. сексуальный горшок) ‘очень желанная девушка’; keifer or knyfer (досл. русск. наркотическое опьянение) ‘женщина, как сексуальный объект’; goddess (досл. русск. богиня) ‘женщина, которую рассматривают, как сексуальную’; hot number (досл. русск. горячий номер) ‘привлекательная или сексуальная девушка’.
Также в английской картине мира существует наименование женщин сексуально неискушенных, но необычайно привлекательных для мужчин: Angelica, Lolita. Толчком для обыденного употребления названия Lolita послужил одноименный роман Набокова, в котором описываются основные характеристики такой девушки. В обыденном сознании англичанина Лолитой является девушка-подросток, рано сформировавшаяся и имеющая физиологическую привлекательность. Вместе с тем, она оценивается негативно из-за того, что, понимая свою привлекательность, играет с мужчинами, что не соответствует этическим нормам поведения девушки.
О мужчине чаще всего не говорят, как о сексуально привлекательном, хотя один пример все же есть: hunk (досл. русск. лакомый кусочек) ‘сильный и сексуально привлекательный мужчина’.
О
мужчине в большинстве случаев
упоминают, как о пользующимся популярностью
у женщин, например, lady-killer (досл.
русск. убийца женщин) ‘мужчина, который
очень успешен у женщин’; stud
(досл. русск. гвоздь с большой шляпкой)
‘мужчина, который очень успешен у женщин’;
studhammer (досл. русск. гвоздь с большой
шляпкой и молоток) ‘мужчина, который
успешен в сексуальном плане у женщин’.
В сленге русского языка присутствует
негативная коннотация при наименовании
мужчины, как сексуального объекта, акцент
делается на то, что он гулящий, т.е. имеет
отношения с женщинами ради своей утехи
и, возможно, не испытывая никаких чувств
к ней, кроме животного инстинкта, например,
бабник ‘мужчина, не пропускающий ни
одной юбки, большой любитель женщин’;
бабоукладчик ‘бабник, мужчина - соблазнитель’;
вездехахаль ‘бабник’; кабель
‘мужчина любящий погулять’.
2.4.
Классификация метафорических
и метонимических переносов
как способов формирования
НЛГП в сленге английского
и русского языков
Наиболее распространенным способом образования сленговой лексики является семантическая деривация, которая представляет собой метафорический и метонимический переносы значения, например, баксильная (от англ. ‘buck’) ‘валютная проститутка’, lady-killer ‘мужчина, который очень успешен у женщин’, cherry / cheri (досл. русск. ‘вишенка’) ‘очаровательная женщина’, мармеладка ‘любимая девушка’.
Когнитивно-номинативная суть метафоризации состоит в процессе обнаружения общих моментов в сравниваемых предметах. По своей форме метафоризация представляет собой перенос некоторого признака предмета на другой в силу наличия у них сходных признаков. С этой точки зрения, создание метафоры – двуединый процесс: выявление общих признаков «разведенных в реальности» [2,С.179] предметов и сам акт номинации. Восприятие же метафоры и ее интерпретация – сфера когнитивной деятельности реципиента. Следовательно, «перенос наименования может быть осуществлен даже при относительном сходстве отдельных черт предмета, то есть при возникновении отдаленных ассоциаций, которые могут быть настолько условны и субъективны, что их не всегда удается определить с первого взгляда» [45, С.95].
Важно отметить, что большинство НЛГП, основанных на переносе значений относится к номинации объектов антропосферы, то есть непосредственно к человеку и окружающим его предметам и реалиям. Это наглядно показано в таблице приведенной ниже.
Таблица 2.4
Направления переноса значений при формировании НЛГП в сленге английского и русского языков
№ | Направления переноса значений | Кол-во ЛЕ |
1 | Животное – человек | 115 |
2 | Человек/известная личность - человек | 72 |
3 | Предмет/предмет домашнего обихода - человек | 67 |
4 | Растение – человек | 29 |
5 | Функция – человек | 20 |
6 | Сладкая субстанция - человек | 10 |
2.4.1.Количественное
соотношение сленговых
НЛГП образованных
с помощью
метафорических и
метонимических переносов
Количественную характеристику образования сленговых наименований лиц по гендерному признаку на основе метафорических и метонимических переносов отображает следующая таблица:
Таблица 2.4.1
Количество сленговых НЛГП образованных с помощью метафорических и метонимических переносов
язык | русск. яз. | англ. яз. | Всего | ||||||
гендер | мужс-
кой |
женс-
кий |
кол-во | % | мужс-
кой |
женс-
кий |
кол-во | % | |
тип переноса | |||||||||
метафорический
перенос значения |
78 | 75 | 153 | 29 | 74 | 86 | 160 | 29 | 313 |
метонимический
перенос значения |
3 | 14 | 17 | 3,2 | 25 | 22 | 47 | 8,4 | 64 |
Метафорический
перенос является наиболее продуктивным
способом формирования НЛГП в сленге
исследуемых языков, 29% лексических
единиц от общего количества, которое
составляет 1095 ЛЕ, были образованы
именно этим способом, в отличи от метонимического
переноса, удельный вес которого составляет
лишь 6%.
2.4.2.
Наименования лиц
женского пола
образованные с
помощью метафорических
и метонимических
переносов
Большую часть сленга составляет сравнение женщин с животным и растительным миром и со сладкими субстанциями. Красивые, сексуально привлекательные женщины сравниваются с bird (досл. русск. птица) ‘a woman; a girl’, русск. ‘женщина, девушка’; Dolly-bird (досл. русск. куколка – птица) ‘сексуально привлекательная, обычно молодая, красивая девушка’; grouse (досл. русск. шотландская куропатка) ‘женщина, считающаяся сексуальной’; fox (досл. русск. лиса) ‘привлекательная девушка’; sex-kitten or kitten or pussy cat (досл. русск. сексуальный котенок, котенок, кошка, кошечка) ‘девушка склонная делать многое со своей сексуальной привлекательностью, чтобы получить мужское внимание и восхищение, женщина с огромным сексуальным потенциалом’; slick-chick (досл. русск. гладкий ципленок) ‘привлекательная и сообразительная девушка’; stone fox (досл. русск. каменная лиса) ‘привлекательная, очень сексуальная женщина’; cuddle bunny (досл. русск. крепкие объетия и кролик/зайка) ‘возлюбленная’; zoot canary (досл. русск. стильная канарейка) ‘супер модель’; turtle (досл. русск. черепаха) ‘a girl, a young woman regarded sexually’, русск. ‘молодая девушка, рассматриваемая как сексуальный объект’; chick (досл. русск. цыпленок), duck (досл. русск. утка), rabbit (досл. русск. кролик) ‘молодая девушка’; пчелка, лань ‘сексуально привлекательная молодая особа’; чика/чикса ‘симпатичная, сексуальная девушка’ (происх. от англ. ‘chick’ — цыпленок).
Сравнивая
девушку с чем-то вкусным и
сладким, мужчины также дают ей положительную
характеристику: cherry / cheri (досл.
русск. вишенька) ‘очаровательная женщина’;
tomato (досл. русск. помидор, томат)
‘привлекательная девушка или женщина’;
морковка ‘привлекательная девушка’;
мармеладка ‘любимая’; cupcake
(досл. русск. маленький кекс) ‘привлекательная
женщина’; cutie pie (досл. русск. милый
пирожок) ‘сообразительная, изящная девушка
или сексуально привлекательная девушка
’.
2.5.
Формирование сленга
в русском языке
Пути и способы образования сленга в русском языке с английского весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Ниже приведены наиболее распространенные методы образования сленга, которые, по данным проведенного исследования, охватывают большее количество сленговой лексики, зафиксированной на данный момент:
а) калька – полное заимствование;
б) полукалька – заимствование основы;
в) перевод;
г) фонетическая мимикрия.
Необходимо рассмотреть каждый из методов более подробно.
Калька - это способ образования сленговой лексики, включающий в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными, так как в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка, например, дарлинг (от англ. darling) ‘сексуальный партнер, к которому не испытывают никаких чувств’, бэйби (от англ. baby) ‘девочка, девушка’.
В такого рода заимствованиях видна общая тенденция, особенно среди молодежи, привлекать в свою жизнь англицизмы, таким образом, они становятся ближе к той культуре и стилю жизни. Еще одной из стойких причин заимствования англицизмов как более престижных, значительных, выразительных [34, С.152]. Англицизмы имеют перед русскими синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане в определенных сферах более высоко, подчеркивают уровень информированности и претендуют на превосходство определенной группы молодежи, использующей эту лексику.
В своей работе Крысин подчеркивает, что некоторыми из причин заимствования являются:
- необходимость
выражение позитивных или
- необходимость
разграничить содержательно
- необходимость
наименования цельного, не расчлененного
на отдельные составляющие
Информация о работе Наименования лиц по гендерному признаку в сленге английского и русского языков