Наименования лиц по гендерному признаку в сленге английского и русского языков

Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Декабря 2010 в 14:52, курсовая работа

Описание работы

Долгое время категория гендера оставалась вне поля зрения лингвистов, с 70-х гг. XX в. гендер начинает активно изучается представителями классической семантики, когнитивной лингвистики, психолингвистики. Данная работа относится к исследованиям в области гендерной лингвистики, области довольно популярной в настоящее время, но еще мало изученной.

Содержание

Список сокращений……………………………………………………….5
Введение………………………………………………………………………..6
Глава I Основные аспекты исследования лексической семантики
1.1. Терминологический аппарат……………………………….………………..9
1.2. Развитие полисемии слова…….…………..………………………………..12
1.2.1. Коннотативный компонент значения………………..……………...16
1.3. Стилистическая стратификация языка……………………..……………...18
1.3.1. Происхождение и объем понятия «сленг»…………………………19
1.3.2. Главные отличия сленга от жаргона ……………………………….26
1.3.3. Виды сленга…………………………………………………………..27
1.3.4. Особенности употребления сленга в английском языке………….30
1.4.Понятие гендера……………………………………………………………..31
1.4.1. Гендерная лингвистика……………………………………………...32
1.4.2. Гендерная ассиметрия……………………………………………….34
1.5.Словообразование…………………………………………………………...37
1.5.1.Аффиксация…………………………………………………………...38
1.5.2.Конверсия……………………………………….……………………..39
1.5.3.Словосложение………………………………………………………..40
1.5.4.Сращение………………………………………………………………42
1.5.5.Аббревиация…………………………………………………………...42
1.6. Словосочетания……………………………………………………………..43
ГЛАВА II ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИНАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦ ПО ГЕНДЕРНОМУ ПРИЗНАКУ В СЛЕНГЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
2.1. Сопоставительный анализ количества НЛГП в сленге английского и русского языков………………………………………………………………….44
2.2. Анализ семантической классификации НЛГП …………………………...47
2.3. Коннотативный компонент значения НЛГП в сленге……………………50
2.3.1.Отрицательная коннотация при обозначении лиц женского пола...51
2.3.2. Положительная коннотация наименований молодой девушки в
сленге по ее внешним данным………………………………………52
2.3.2.1. Сексуальная привлекательность девушки в сравнении с
мужской……………………………………………………….53
2.4. Классификация метафорических и метонимических переносов………...54
2.4.1.Количественное соотношение сленговых НЛГП образованных с
помощью метафорических и метонимических переносов………..56
2.4.2. Наименования лиц женского пола образованные с помощью
метафорических и метонимических переносов……………………56
2.5. Формирование сленга в русском языке……………………………………58
2.6 Структурно - семантическая классификация……………………………...60
Выводы………………………………………………………………………...62
Список используемой литературы………………………………...65
Список лексикографических источников……………………..70
ПРИЛОЖЕНИЯ………………………………………………………………….72

Работа содержит 1 файл

вся курсовая.doc

— 444.50 Кб (Скачать)

    2) совокупность жаргонизмов, составляющих  слой разговорной лексики, отражающей  грубо-фамильярное, иногда юмористическое  отношение к предмету речи. Употребляется,  преимущественно, в условиях непринужденного общения: англ. junkie ‘наркоман’, англ. gal ‘девушка’.

    В отличие от некоторых других дефиниций, здесь подчеркивается грубость и  фамильярность сленгизмов, а  «юмористическое  отношение» не считается обязательным признаком сленга. В данном определении «сленг» - часть жаргонного слоя лексики.

    5. «Словарь-справочник лингвистических  терминов» 1985 г. просто ставит  знак равенства между сленгом,  жаргоном и арго: Сленг - слова  и выражения, употребляемые лицами  определенных профессий или социальных прослоек. Сленг моряков, художников, ср. арго, жаргон [70,С.117].

    6. Такой разнобой в определении  сленга дал повод И.Р. Гальперину вообще отрицать сам факт существования сленга.

    Его аргументация основана на изучении лексикографических пометок: одно и то же слово в различных словарях дается с пометками «сленг», «просторечие» или без всяких пометок, что вроде бы свидетельствует в пользу литературной нормы [19,С.43-44]. Поэтому И.Р. Гальперин не допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, предлагая использовать термин «сленг» в качестве синонима английского слова «жаргон».

    Аргументация  И.Р. Гальперина не кажется слишком  убедительной уже в силу недостаточной  разработанности системы лексикографических пометок: разнобой в данном случае можно объяснить не столько особенностями стиля, сколько особенностями подхода каждого лексикографа к данной проблеме.

    7. К уже приведенным разнообразным  трактовкам сленга можно добавить  столь же разнообразные дефиниции  английских филологов. Термин «сленг», отмечает известный американский лингвист Ч. Фриз [74,С.52], настолько расширил свое значение и применяется для обозначения такого количества различных понятий, что крайне затруднительно провести разграничительную линию между тем, что является сленгом и что нет.

    8. Целый ряд английских исследователей  использует слово англ. slang просто как синоним жаргона, арго или кэнта [76,С.3]. Таково мнение знаменитого исследователя сленга Эрика Партриджа.

    9. Наиболее детально высказался  по поводу дефиниции термина  «сленг» автор словаря сленга  Р. Спирс. Он отмечает, что термин  «сленг» первоначально использовался  для обозначения британского криминального жаргона в качестве синонима слову «кэнт» (cant). С годами «сленг» расширяет свое значение и в настоящее время включает в себя различные виды нелитературной лексики: жаргон, просторечия, диалекты и даже вульгарные слова [78,С.10-11]. Концепция Р.Спирса позволяет вывести сленг из криминального жаргона, но не уподобить ему сленг, а, напротив, подчеркнуть, что в это понятие входит целый список различных видов нелитературной лексики. Следовательно, в этом его позиция смыкается с позицией Ч. Фриза.

    Таким образом, можно констатировать, что, при всей своей популярности (а  может быть, именно благодаря ей), «сленг» в настоящее время  терминологической точностью не обладает.

    Тем не менее, приведенные выше точки  зрения позволяют обобщить его наиболее существенные свойства:

    1.Сленг – это не литературная лексика, т.е. слова и сочетания, находящиеся за пределами литературного английского (Standard English) – с точки зрения требований современной литературной нормы.

    2.Сленг  –  это лексика, возникающая и употребляющаяся, прежде всего, в устной речи.

    3.Сленг  –  это эмоционально окрашенная лексика.

    4.Сленг  характеризуется более или менее  ярко выраженной фамильярной  окраской подавляющего большинства  слов и словосочетаний. Это свойство  сленга ограничивает стилистические границы его употребления.

    5. Фамильярная эмоциональная окраска  многих слов и выражений сленга  отличается большим разнообразием  оттенков (шутливая, ироническая, насмешливая,  пренебрежительная, презрительная,  грубая и даже вульгарная).

    6. В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить на общеизвестный и общеупотребительный (General Slang) и малоизвестный и узкоупотребительный (Special Slang).

    7. Многие слова и выражения сленга  непонятны или малопонятны для  основной массы населения (особенно в период их возникновения и перехода в более широкую сферу употребления), потому что они, прежде всего, связаны со своеобразной формой выражения – например, при многочисленных случаях переноса значения (фигурального употребления), столь характерного для сленга. «Непонятность» [72,С.11] может также быть результатом того, что эти сленгизмы представляют собой заимствования из диалектов и жаргонов иностранных языков.

    8. Сленг включает в себя различные  слова и словосочетания, с помощью  которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами.

    9. Сленг  –  это яркий, экспрессивный слой нелитературной лексики, стиль языка, который занимает место, прямо противоположное формальной речи, уме присуща мелиорация значения слов и выражений.

    10.Сленг   –  это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества. 

1.3.2. Главные отличия сленга от жаргона 

    Однако  если при обсуждении дефиниции «сленга» еще не выработано единое мнение, что это такое, то термин «жаргон» имеет достаточно четкое толкование. Анализируя определения жаргона, встречающиеся в отечественной лингвистике, можно отметить, что все они более или менее идентичны, что избавляет от необходимости их здесь цитировать. Жаргон трактуется как некая разновидность языка, социальный диалект, который отличается от общенационального языка особым лексическим составом, фразеологией и т.п. Существенной особенностью жаргона является то, что он используется определенными социальными, профессиональными или иными группами, объединенными общими интересами (ср. военный или уголовный жаргон).

    Некоторые лингвисты, например В.А. Хомяков, выделяют такую функцию жаргона, как «функция конспиративной коммуникации», особенно если речь идет об уголовном жаргоне [48,С.43-44]. Этой же точки зрения придерживается и А.Д. Швейцер, считающий, что жаргон  –  это «зашифрованная речь», непонятная для непосвященных [50,С.158]. Подобная точка зрения оспаривается Л.И. Скворцовым [41,С.53-57], отмечающим успешное усвоение многих жаргонизмов просторечием и их переход в экспрессивную базу разговорной речи, что едва ли было бы возможным, обладай жаргон тайным характером.

    Сленг тоже характеризуется некоторой  социальной ограниченностью, но не определенной групповой, а интегрированной: он не имеет четкой социально-профессиональной ориентации, им могут пользоваться представители разного социального и образовательного статуса, разных профессий и т.д. Поэтому можно отметить такую черту сленга, как общеизвестность и широкую употребительность: русск. тусовка, телега, темнить, доставать, наезжать, баксы и мн. др.

    Другая отличительная черта сленга  –  его вторичное образование по сравнению с жаргоном, поскольку он черпает свой материал, прежде всего из социально-групповых и социально-профессиональных жаргонов. Но помимо жаргонизмов, сленг включает в себя отдельные просторечия, вульгарные слова. Однако при подобном заимствовании происходит метафорическое переосмысление и расширение значения заимствованных единиц. Сленговым словам свойственна завышенная экспрессия, языковая игра, модная неология.

    Нецелесообразно выделять одно рабочее определение  сленга, т.к. каждое последующее дополняет  предыдущее и, только вследствие этого, определение является полным. 

    1.3.3. Виды сленга 

    Следует выделить два вида сленга: общий  и специальный.

        В.Г. Вилюман занимался проблемой сленга, он сформулировал некоторые его важные особенности. Автор предложил отличать: 1) общий сленг, т.е. тот, который находится за пределами литературного языка, общепонятные и широкораспространенные в разговорной речи образные слова и словосочетания эмоционально-оценочного оттенка. Эти слова претендуют на новизну и оригинальность в качестве тех, которые выступают синонимами слов и словосочетаний литературного языка; 2) Специальный сленг, т.е. слова и выражения одного или другого профессионального, или классового жаргона. Общий (общеупотребительный) сленг имеет ряд характеристик, которые отличаются, которые можно выявить при сопоставлении высказываний о сленге зарубежных и отечественных специалистов по английскому языку. Эти характеристики следует взять во внимание, чтоб предотвратить субъективные мнения. Вот основные:

1) общий  сленг широко распространен и  понятен для всех социальных  слоев населения;

2) имеет  ярко выраженный эмоционально-оценочный характер с доминированием экспрессивной функции над номинативной (обычное название предметов и явлений);

3) неоднороден  по своему генетическому строению, в связи с образованием из  различных источников (жаргон, кент, профессионализмы, варваризмы и т.д.);

4) неоднороден  по степени приближения  к  фамильярно-разговорной речи, хотя  в целом он противостоит ей  как компонент просторечия;

5) общий  сленг иногда имеет фонетические, морфологические и синтаксические  особенности;

6) отличается генетично и функционально от специального сленга (кента, жаргона, близких к Кенту языковых образований)

    Важно отметить, что, переходя в область  общего сленга, жаргонизмы теряют свой узких социально-профессиональный характер и становятся общепонятными для всех носителей языка.

    Необходимо  подчеркнуть, что словарный состав общего сленга в какой-то мере может  пополняться за счет жаргонизмов  и профессионализмов. Многие из них  находятся на границе между общим  и специальным сленгом, другие могут  входить и в социальные жаргоны, и в профессиональные говоры.

    Итак, общий сленг – это относительно стойкая для определенного периода, широко распространенная и общепонятная социально языковая микросистема в  просторечии, достаточно неоднородная по своему генетичному составу и мере приближения к фамильярно-языковой, с ярко выраженными эмоционально-экспресивными оттенками, которые часто представляют собой насмешку над социальными, этическими, эстетическими, языковыми и другими условностями и авторитетами.

    Необходимо отметить, что основой выделения единиц общего сленга могут стать такие признаки:

  1. потеря сленговой единицей корпоративности – закрепленности за языковой практикой отдельных социальных групп;
  2. широкое употребление слова в речи представителей разных социальных групп, особенно носителями литературного языка;
  3. использование сленговой единицы за пределами «своей», первичной функциональной сферы;
  4. активизация сленгизма в средствах массовой коммуникации;
  5. преобладание экспрессивно-эмотивного  содержания в структуре лексического значения, перворазрядность экспрессивной функции (использование сленговой единицы как способа экспрессивности речи  и выражения оценок и эмоций, а так же, как элемента языковой игры);
  6. принадлежность слова или выражения к «модным» единицам;
  7. привлечение сленга в словообразовательные процессы, появление производных слов, не зафиксированных в социолектах;
  8. семантическая трансформация сленгизмов в литературном языке.

    Специальный сленг – это специфическая  лексика и фразеология социальных жаргонов, профессиональных говоров и арго (кент) воровского мира.

    Специальный сленг включает в себя: арго, кент, рифмованный сленг, социальные жаргоны  и профессиональные говоры и т.д.

    Арго  принадлежит к тайным языкам воровского мира. Согласно В.М. Жирмунскому, арго –  «своего рода пароль, по которому узнают друг друга …и способ профессиональной организации в условиях острой социальной борьбы» [23,С.35]. Поэтому арго – это конспиративный, тайный жаргон.

Иногда  бывший арготизм, превратившись в  сленг, получает новое значение. Например, англ. napper (досл. русск. голова) ‘вор’.

    Жирмунский  справедливо отмечает, что переход  арго в сленг обозначает конец  старого арго как тайного профессионального  языка и использование данных слов как способ эмоциональной экспрессии в повседневном общении.

    Кент  – это арго преступного мира Англии – известно первыми словарями, которые  были составлены в начале 16 века, т.е. почти на полвека раньше первых толковых словарей литературного языка.

    Очень близким к арго по своему содержанию «тайного кода» является рифмованный сленг (rhyming slang) [61,С.183]. Рифмованный сленг не имеет специальной «профессиональной» замкнутости, он растворен в лондонском просторечии (Cockney) и выступает на правах шуточных, образных высказываний в повседневной жизни, занимая, как бы, промежуточное место между общим сленгом и арго (кентом).

Информация о работе Наименования лиц по гендерному признаку в сленге английского и русского языков