Наименования лиц по гендерному признаку в сленге английского и русского языков

Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Декабря 2010 в 14:52, курсовая работа

Описание работы

Долгое время категория гендера оставалась вне поля зрения лингвистов, с 70-х гг. XX в. гендер начинает активно изучается представителями классической семантики, когнитивной лингвистики, психолингвистики. Данная работа относится к исследованиям в области гендерной лингвистики, области довольно популярной в настоящее время, но еще мало изученной.

Содержание

Список сокращений……………………………………………………….5
Введение………………………………………………………………………..6
Глава I Основные аспекты исследования лексической семантики
1.1. Терминологический аппарат……………………………….………………..9
1.2. Развитие полисемии слова…….…………..………………………………..12
1.2.1. Коннотативный компонент значения………………..……………...16
1.3. Стилистическая стратификация языка……………………..……………...18
1.3.1. Происхождение и объем понятия «сленг»…………………………19
1.3.2. Главные отличия сленга от жаргона ……………………………….26
1.3.3. Виды сленга…………………………………………………………..27
1.3.4. Особенности употребления сленга в английском языке………….30
1.4.Понятие гендера……………………………………………………………..31
1.4.1. Гендерная лингвистика……………………………………………...32
1.4.2. Гендерная ассиметрия……………………………………………….34
1.5.Словообразование…………………………………………………………...37
1.5.1.Аффиксация…………………………………………………………...38
1.5.2.Конверсия……………………………………….……………………..39
1.5.3.Словосложение………………………………………………………..40
1.5.4.Сращение………………………………………………………………42
1.5.5.Аббревиация…………………………………………………………...42
1.6. Словосочетания……………………………………………………………..43
ГЛАВА II ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИНАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦ ПО ГЕНДЕРНОМУ ПРИЗНАКУ В СЛЕНГЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
2.1. Сопоставительный анализ количества НЛГП в сленге английского и русского языков………………………………………………………………….44
2.2. Анализ семантической классификации НЛГП …………………………...47
2.3. Коннотативный компонент значения НЛГП в сленге……………………50
2.3.1.Отрицательная коннотация при обозначении лиц женского пола...51
2.3.2. Положительная коннотация наименований молодой девушки в
сленге по ее внешним данным………………………………………52
2.3.2.1. Сексуальная привлекательность девушки в сравнении с
мужской……………………………………………………….53
2.4. Классификация метафорических и метонимических переносов………...54
2.4.1.Количественное соотношение сленговых НЛГП образованных с
помощью метафорических и метонимических переносов………..56
2.4.2. Наименования лиц женского пола образованные с помощью
метафорических и метонимических переносов……………………56
2.5. Формирование сленга в русском языке……………………………………58
2.6 Структурно - семантическая классификация……………………………...60
Выводы………………………………………………………………………...62
Список используемой литературы………………………………...65
Список лексикографических источников……………………..70
ПРИЛОЖЕНИЯ………………………………………………………………….72

Работа содержит 1 файл

вся курсовая.doc

— 444.50 Кб (Скачать)

         В конце 60-х – начале 70-х  годов гендерные исследования  в языке получили мощнейший  импульс, благодаря т.н. новому  женскому движению в США и  Германии, в результате чего в языкознании возникло своеобразное направление – феминистской лингвистикой (ФЛ). Основополагающей стала работа Р. Лакофф, обосновавшая андроцентричность (ориентированность на мужчину) и ущербность образа женщины в картине мира, воспроизводимой в языке [58]. ФЛ  исследует язык с целью выявления языковых асимметрий, направленных против женщин – т.н. языкового сексизма. Речь идет о патриархальных стереотипах, зафиксированных в языке и навязывающих его носителям определенную картину мира, в которой женщинам отводится второстепенная роль и приписываются, в основном, негативные качества. Исследования языка в этом направлении основывается на теории Сепира-Уолфа, который утверждает, что язык не только продукт общества, но и средство формирования его мышления и ментальности. Это позволяет представителям ФЛ утверждать, что все ныне функционирующие языки являются мужскими языками и строятся на основе мужской картины мира.

    В словаре В.И.Даля слово «жена» толкует  как «женщина» или лицо женского пола, противоположное «мужчина». Апофеозом их единения как социальных групп является семья. Но и в ней интересы и ценности распределяются неодинаково. Кстати, через категорию «семья» особенно проявляется социальная нагрузка на женщину, в сленге, как на хозяйку в доме, например, сow-and-kisses (досл. русск. корова и поцелуи) ‘жена или хозяйка в доме’, gallery-nymph (досл. русск. галерейная нимфа) ‘жена, хозяйка’. Но в сленге русского языка понятие «жена» приобретает более сниженное значение. В данном языке ее сравнивают со змеей, т.е. как с чем-то опасным и ядовитым, например,  анаконда ‘жена’,

очковая кобра ‘надоедливая жена, носящая очки’.

    По  мнению Нэнси Чодороу (социолога  по образованию, одну из самых авторитарных представительниц феминистской перспективы  психоанализа ее книга 1978 стала новаторской в области интерпретации психоаналитической теории половых различий): социальное материнство женщин создает у мужчин психологический и идеологический комплекс, связанный с низкой оценкой женщин и неравенством полов, т.к. женщины отвечают за уход за ребенком в раннем детстве и, по большей части, за последующую социализацию, т.к. деятельность мужчин в целом происходит за пределами дома, тогда как женщины берут на себя активную роль в его пределах, мальчикам трудно достичь стабильной идентификации с мужской половой ролью. Мальчики предаются фантазиям и идеализируют мужскую роль и своих отцов, например, admiral (досл. русск. адмирал – воинское звание высшего офицерского состава в военно-морских силах) ‘чей-то отец’, и общество определяет это как желательное [49].

    Теоретики Франкфуртской школы делают упор на историческую сторону, на уменьшение роли отца и его растущую удаленность, недоступность и потерю авторитета в семье.

    В американских семьях доказывает Парсонс, где у матерей чаще всего не бывает других первичных объектов привязанности, развиваются эротические взаимоотношения между сыном и матерью, чем мать может затем манипулировать. А также негативная коннотация мужского пола в сленге зачастую связана именно с «принадлежностью к матери или женщине», например, англ. sissy ‘женоподобный мужчина, изнеженный как девчонка’; русск. молокосос ’маменькин сынок’, синонимы: слабак, плакса.

    Количественный  анализ полученных данных показывает, что наибольшее количество исследуемых  сленговых единиц, обозначают женского пола. В таблице приведенной ниже демонстрируется количественное соотношение наименований лиц по гендерному признаку в сленге английского и русского языков.

    Таблица 2.1

Количественное  распределение  НЛГП в сленге английского  и русского языков

                  гендер

    язык

    Мужской     Женский
1. Кол-во  исследуемых ед. в сленге англ. языка      234     326
2. Кол-во  исследуемых ед. в сленге русск.  языка     247     287
Всего:     481     613
 

    Данное  соотношение дает право утверждать, что социальная роль женщины за последнее время кардинально изменилась. В настоящее время, образ женщины, как хозяйки в доме, изменился в пользу ее рассмотрение, как сексуального объекта привлекательного для мужчин, например, grouse (досл. русск. ‘шотландская куропатка’) ‘женщина, считающаяся сексуальной’; пчелка,  лань ‘сексуально привлекательная молодая особа’; чика/чикса ‘симпатичная, сексуальная девушка’ (происх. от англ. ‘chick’ — цыпленок), что непосредственно отражается в сленге как наиболее динамичном слое лексики. 

    2.2. Анализ семантической классификации НЛГП в сленге английского и русского языков   на основе выделенных подгрупп 

    Рассматривая  таблицу, в которой приведена  семантическая классификация НЛГП в сленге английского и русского языков (см. ПРИЛОЖЕНИЕ А), следует отметить, что в ней выделяются 2 большие тематические группы, такие как мужчина и женщина, которые в свою очередь подразделяются на подгруппы.

    Тематическая  группа под наименованием «мужчина»  представлена 15 подгруппами, которые  можно объединить согласно следующим  признакам:

    а) внешность;

    б) физические данные;

    в) возраст;

    г) принадлежность к семье;

    д) дружеские отношения;

    е) сексуальные отношения;

    ж) благосостояние.

    В свою очередь, тематическая группа под  наименованием «женщина» представлена 14 подгруппами, которые также можно объединить в более крупные подгруппы по следующим признакам:

    а) внешность;

    б) возраст;

    в) принадлежность к семье;

    г) дружеские отношения;

    д) сексуальные отношения;

    е) проституция;

    ж) девственность;

    з) беременность.

    Следует отметить, что большинство тематических подгрупп в обеих группах совпадают за исключением таких как:

  • сильный, накаченный мужчина;
  • слабый, женоподобный мужчина;
  • состоятельный мужчина;
  • девушка, женщина легкого поведения;
  • девственница;
  • беременная женщина.

    Но, несмотря на это, самой распространенной является подгруппа, которая  объединяет 167 СЛЕ под наименованием «девушка, женщина легкого поведения», что составляет 30,8% от общего количества исследованных ЛЕ, например, Cypria (досл. русск. уроженеца Кипра) ‘распутница, развратница, проститутка’; точилка ‘девушка очень легкого поведения’.

    Вторые  по численности подгруппы в данной тематической группе под наименованием  «женщина» неодинаковы: в  сленге английского языка это место  занимает подгруппа под наименованием  «привлекательная девушка, женщина», например, bene/bien (досл. русск. с франц. хорошо, красивый) ‘симпатичная, привлекательная девушка или женщина’.Такое соотношение связано с английской картиной мира, т.к. английские мужчины определяют женскую привлекательность, прежде всего, по внешности, а потом уже по возрасту, сексуальности и лишь в последнюю очередь по интеллекту. В сленге русского языка вторая по численности подгруппа объединяет НЛГП под наименованием «девушка-подросток», например, герлёныш (от англ. girl) ‘девочка, девушка’, а третья – «некрасивая девушка», например, крокодил страшненькая девушка’. Данное соотношение объясняется тем, что в сленге русского языка  практически все ЛЕ очень экспрессивны и наделены негативной коннотацией.

    Cледует  отметить, что в тематической  группе под наименованием «мужчина» наиболее многочисленными являются такие подгруппы: «мужчина среднего возраста» в сленге английского языка, например, cat (досл. русск. кот) ‘зрелый мужчина’ и «мужчина нетрадиционной ориентации» в сленге русского языка, например, голубчик ‘ гомосексуалист’.

    Несмотря  на относительную многочисленность всех подгрупп представленных в данной выборке, есть и такие, которые не имеют ни единого примера либо в английском языке, либо в русском. Такими подгруппами являются «муж», «сын» и «беременная женщина» – нет ни единого НЛГП в сленге русского языка, «состоятельный мужчина», «девушка нетрадиционной ориентации» – в  сленге английского языка, а так же полностью  отсутствует такая подгруппа, как «дочь».                                        

    2.3. Коннотативный компонент  значения НЛГП  в сленге 

             Все сленговые номинации, обозначающие  НЛВ, можно разделить на 2 группы: НЛГП с позитивным и  негативным  отношением говорящего к ним.  Коннотация – это периферийная  часть лексического значения, факультативная, содержащая информацию о личности говорящего, в том числе и о его эмоциональном состоянии, ситуации общения, характере отношения говорящего к предмету речи.                                                                              

    Таблица 2.3

Количественное  соотношение НЛГП в сленге в соответствии с  коннотационным значением

язык Положительная

коннотация

Отрицательная

 коннотация

гендер мужск. женск. мужск. женск.
1. Англ. яз 78 60 116 118
2. Русск. яз 41 57 116 166
3. Всего 119 117 232 284
4. % 10,9 10,7 21,2 26

             

           Как показывают результаты исследования, негативная окраска доминирует  в сленговых НЛГП. Этот факт  можно объяснить тем, что сленг-  это нелитературный, эмоционально  окрашенный,  ограниченный в употреблении язык, для которого является  типичным присутствие экспрессивной оценки в лексическом  значении номинаций.

    Позитивно окрашенные НЛГП в сленге не получили большого распространения и имеют, как правило, уменьшительно-ласкательные суффиксы, например, англ. pigeon (букв. голубка) ‘молодая девушка или женщина’, русск. пчелка ‘сексуально привлекательная молодая особа’. 

    2.3.1.Отрицательная  коннотация при  обозначении лиц  женского пола 

      Отрицательная коннотация преобладает  в номинациях лиц женского  пола, например, bag (досл. русск. ‘сумка’), сarrion (досл. русск. ‘тело, падаль’), dragon (досл. русск. ‘дракон’), ladybird (досл. русск. ‘божья коровка’) ‘проститутка’; pаскладушка, Белоснежка, вокзальная, зайка ушастая, ночная бабочка ‘проститутка’ что может быть обусловлено негативным отношением к такому социальному явлению как проституция. 

    Не  просто негативное, а даже презренное отношение к женщине отражается в устойчивых словосочетаниях  Scarlet woman и Lady Babylon (of Rome). Поведение данных женщин, описанное в библии, осуждается в результате того, что идет в разрез с религиозными канонами. «Вавилонская блудница» является презираемой, падшей женщиной, не заслуживающей уважения.

    Этот  феномен также можно объяснить  тем, что сленг является сферой доминирования мужчин, которые склонны к проявлению большей экспрессии  при употреблении сленговой лексики.

Желая высказать негативную оценку женщине, англичанин, скорее всего, употребит  dog (досл. русск. собака) ‘некрасивая девушка’, cow (досл. русск. корова) ‘крупная, глупая женщина’, sow (досл. русск. свиня, свиноматка) ‘девушка легкого поведения’, cat (досл. русск. кот, кошка) ‘хитрая, злая девушка’, hen (досл. русск. курица) ’суетливая сплетница’, tigress (досл. русск. тигрица) ‘девушка для развлечений’. Следовательно, даже воспринимая женщину как сексуального партнера, в обыденной картине мира англичанина негативной чертой женщины глупость, болтливость, а также в большей степени физическая непривлекательность. Следовательно, наряду с физиологической привлекательностью женщины, англичанин обращает внимание и на уровень развития интеллекта, хотя и не принимает женский ум всерьез. Об этом свидетельствует такой стереотип женщины как Blonde ‘блондинка’, так называют женщину красивую, сексуально привлекательную, но глупую, с низким уровнем развития интеллекта. Аналогичными примерами являются doll (досл. русск. кукла), Barbie doll (досл. русск. кукла Барби), Dumb Dora (досл. русск. глупая, немая Дора), Dumb Blonde (досл. русск. ‘глупая блондинка’). Согласно обыденным представлениям, такая женщина много времени отводит на себя, скрупулезно следит за своей внешностью, не занимается своим образованием и существует как игрушка для мужчин. Женщины употребляют данный сленг  для описания женщины – соперницы,  а мужчины благоволят ей, хотя и с долей иронии.

Информация о работе Наименования лиц по гендерному признаку в сленге английского и русского языков