Наименования лиц по гендерному признаку в сленге английского и русского языков

Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Декабря 2010 в 14:52, курсовая работа

Описание работы

Долгое время категория гендера оставалась вне поля зрения лингвистов, с 70-х гг. XX в. гендер начинает активно изучается представителями классической семантики, когнитивной лингвистики, психолингвистики. Данная работа относится к исследованиям в области гендерной лингвистики, области довольно популярной в настоящее время, но еще мало изученной.

Содержание

Список сокращений……………………………………………………….5
Введение………………………………………………………………………..6
Глава I Основные аспекты исследования лексической семантики
1.1. Терминологический аппарат……………………………….………………..9
1.2. Развитие полисемии слова…….…………..………………………………..12
1.2.1. Коннотативный компонент значения………………..……………...16
1.3. Стилистическая стратификация языка……………………..……………...18
1.3.1. Происхождение и объем понятия «сленг»…………………………19
1.3.2. Главные отличия сленга от жаргона ……………………………….26
1.3.3. Виды сленга…………………………………………………………..27
1.3.4. Особенности употребления сленга в английском языке………….30
1.4.Понятие гендера……………………………………………………………..31
1.4.1. Гендерная лингвистика……………………………………………...32
1.4.2. Гендерная ассиметрия……………………………………………….34
1.5.Словообразование…………………………………………………………...37
1.5.1.Аффиксация…………………………………………………………...38
1.5.2.Конверсия……………………………………….……………………..39
1.5.3.Словосложение………………………………………………………..40
1.5.4.Сращение………………………………………………………………42
1.5.5.Аббревиация…………………………………………………………...42
1.6. Словосочетания……………………………………………………………..43
ГЛАВА II ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИНАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦ ПО ГЕНДЕРНОМУ ПРИЗНАКУ В СЛЕНГЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
2.1. Сопоставительный анализ количества НЛГП в сленге английского и русского языков………………………………………………………………….44
2.2. Анализ семантической классификации НЛГП …………………………...47
2.3. Коннотативный компонент значения НЛГП в сленге……………………50
2.3.1.Отрицательная коннотация при обозначении лиц женского пола...51
2.3.2. Положительная коннотация наименований молодой девушки в
сленге по ее внешним данным………………………………………52
2.3.2.1. Сексуальная привлекательность девушки в сравнении с
мужской……………………………………………………….53
2.4. Классификация метафорических и метонимических переносов………...54
2.4.1.Количественное соотношение сленговых НЛГП образованных с
помощью метафорических и метонимических переносов………..56
2.4.2. Наименования лиц женского пола образованные с помощью
метафорических и метонимических переносов……………………56
2.5. Формирование сленга в русском языке……………………………………58
2.6 Структурно - семантическая классификация……………………………...60
Выводы………………………………………………………………………...62
Список используемой литературы………………………………...65
Список лексикографических источников……………………..70
ПРИЛОЖЕНИЯ………………………………………………………………….72

Работа содержит 1 файл

вся курсовая.doc

— 444.50 Кб (Скачать)

        бы метафора имела прямое значение. Результат реализации метафоры 

        часто бывает комическим, например: русск. я вышел из себя и вошёл в      

        автобус.

    Среди других тропов метафора занимает центральное место, так как позволяет создать ёмкий образ, основанный на ярких, неожиданных ассоциациях. В основу метафоризации может быть положено сходство самых различных признаков предметов: цвета, формы, объёма, назначения, положения и т. д.

    Согласно классификации, предложенной Н.Д. Арутюновой [7,C.5-16], метафоры подразделяются следующим образом:

- номинативные, состоящие в замене одного дескриптивного значения другим и служащие источником омонимии: русск. снежная буря – буря эмоций;

- образные метафоры, служащие развитию фигуральных значений и синонимических средств языка: англ. land crab (досл. русск. наземный краб) ‘моряк, который покинул море’;

- когнитивные метафоры, возникающие в результате сдвига в сочетаемости предикатных слов (переноса значения) и создающие полисемию: англ. a golden ring,  a golden heart ‘золотое кольцо’, ‘золотое сердце’;

- генерализирующие метафоры (как конечный результат когнитивной метафоры), стирающие в лексическом значении слова границы между логическими порядками и стимулирующие возникновение логической полисемии.

    Метафора  часто рассматривается как один из способов точного отражения действительности в художественном плане. Однако И.Р.Гальперин говорит, что «это понятие точности весьма относительно. Именно метафора, создающая конкретный образ абстрактного понятия, даёт возможность разного толкования реальных сообщений» [19,C.108]. 

1.2.1. Коннотативный компонент  значения 

    Коннотация (от лат. connotation – дополнительное значение) – дополнительные черты, оттенки, сопутствующий основному понятию, мысли. Коннотация – это также дополнительный оттенок значения, которым присущ лексеме [10,С.20]. Коннотации образуют ассоциативный ряд, связанный с определенным словом. Следовательно, слова могут быть нейтральными, с негативными или позитивным оттенками значений.

    Коннотация  слова отражает такой признак  обозначаемого им объекта, который, хотя и не составляет необходимого условия для применения данного  слова, но устойчиво связан с обозначаемым объектом в сознании носителей языка, например, во многих европейских языках у слова, обозначающего лису, имеется коннотация хитрости или коварства. Понятно, что эти признаки несущественны для данного класса животных, т.к. для того чтобы называть некоторое животное лисой, нет необходимости проверять, является ли оно хитрым. Следовательно, признак хитрости не входит в дефиницию данного слова, но устойчиво ассоциируется с ним в языке, о чем свидетельствует переносное употребление слова лис(а) применительно к хитрому и коварному человеку, например: англ. a fox ‘сексуально привлекательная девушка’, т.е. ее сексуальная привлекательность расценивается как коварство, которому мужчины не способны сопротивляться. Коннотации воплощают принятую в данном языковом коллективе и закрепленную в культуре данного общества оценку обозначаемого словом предмета или факта действительности и отражают культурные традиции.

    Выделяется  так же коннотация лексико-семантического варианта. Она может быть эмоциональная, оценочная (положительная/отрицательная), экспрессивная и стилистическая.

    Стилистическая  коннотация предполагает употребление слова в определенном функциональном стиле. К ней примыкает культурная коннотация – элемент, входящий в  культуру слова, обусловленный национальной культурой и несущий для носителей данного языка какие-то сведения, связанные с культурой его народа. Коннотации бывают постоянные (ингерентные) и контекстные (окказиональные). Слова, которые имеют ингерентную коннотацию – маркированные. Маркированность по стилистическому принципу разделяет лексику на разговорную, с нейтральной стилистической окраской и литературную, например: англ. mummy –mother – female  parent, русск. мамочка – мама – родительница; kid – child – infant, русск. ребенок, малыш – ребенок, дитя – младенец, ребенок до 7 лет [44,С.6].

    Коннотативное значение является первичным и служит необходимым условием для образования  логического значения слова. По своей  природе коннотативное значение является выражением интуитивно-чувственного отображения действительности.  

    1.3. Стилистическая стратификация языка 

    Лексика языка в зависимости от характера  функционирования подразделяется на две  большие группы – общеупотребительную (литературный язык) и ограниченную сферой употребления (не литературный язык). В первую группу входят слова, использование которых не ограничено ни территорией распространения, ни деятельностью людей; они составляют основу словарного состава любого языка [54,С.199]. К этой группе относятся названия понятий и явлений из разных отраслей жизни общества: политической, экономической, культурной, бытовой, которая даёт основание выделить в составе общенациональной лексике различные тематические группы слов. Все они понятны и доступны каждому носителю языка и могут быть использованы в различных условиях и ситуациях, без ограничений.

    Нелитературная  же лексика, ограничена в сфере употребления, она распространена в определенной местности или определенном круге  людей,  объединенных одной профессией, социальными признаками, общими интересами и т.д. Такие слова в основном используются в повседневной речи [61,С.51]. Но и художественный язык также тяготеет к ним: писатели используют сленговые единицы как способ стилизации художественного произведения, создания языковой характеристики (особенности) героев.

    К литературному языку относятся:

    1) книжные слова;

    2) стандартные разговорные слова;

    3) нейтральные слова.

    Нелитературная  же лексика делится на:

  1. профессионализмы (арго);
  2. вульгаризмы;
  3. жаргонизмы;
  4. сленг [4,С.250].
 

    1.3.1. Происхождение и объем понятия «сленг» 

    Понятие сленга все больше начинает завоевывать внимание современной филологии. В настоящее время существует достаточно большое количество определений сленга, нередко противоречащих друг другу. Противоречия эти касаются, прежде всего, объема понятия «сленг»: спор идет, в частности, о том, включать ли в сленг одни лишь выразительные, ироничные слова, которые являются синонимами литературных эквивалентов, или же еще и всю нестандартную лексику, использование которой осуждается в кругу образованных людей.

    Обращает  на себя внимание то, что термин «сленг» чаще употребляется в лингвистике английского языка, хотя последнее время он активно используется и в отношении русского языка. Нередко слово «сленг» используются просто как синоним слову «жаргон», поэтому имеет смысл, во-первых, дать наиболее четкое определение сленгу, а во-вторых, выяснить различие (или тождественность) понятий сленга и жаргона. Следовательно, целесообразно начать с этимологии. Как известно, до сих пор в современной лингвистике существуют сомнения относительно происхождения слова «сленг». По одной из версий, англ. slang происходит от англ. sling ‘метать’, ‘швырять’. В таких случаях вспоминают архаическое англ. to sling one's jaw ‘говорить речи буйные и оскорбительные’.

    Согласно  другой версии, «сленг» восходит к  англ. slanguage, причем начальная буква s якобы добавлена к англ. language в результате исчезновения слова англ. thieves; то есть первоначально речь шла о воровском языке англ. thieves' language [63,С.461].

    К сожалению, неизвестно, когда слово  англ. slang впервые появилось в Англии в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в XVIII веке. Тогда оно означало «оскорбление» [49,С.20]. Приблизительно в 1850 году этот термин стал использоваться шире, как обозначение «незаконной», просторечной лексики. В это же время появляются синонимы слова англ. Slang – lingo, использовавшийся преимущественно в низших слоях общества, и англ. Argot – предпочитавшийся цветным населением.

    Профессионал  в области сленга и составитель  словаря Эрик Партридж отмечает, что «сленг стар как мир» [79,С.13]. Сленг был еще в греческой и латинском языках, a так как люди всегда оставались людьми, у них были намерения оживить язык, осветить его новыми образными словами и фразами, изменяя по-своему непонятные, научные слова.

    Э. Партридж пишет про английский сленг  таким образом: «Slang has, from 1850, been accepted term for “illegitimate” colloquial speech; but even since then, lingo has been a synonym» ‘Сленг с 1850 года стал термином для обозначения «незаконной» разговорной речи; но даже после этого понятие жаргона употреблялось как его синоним’ [75,С.23]. Вместе со своими последователями, он определяет сленг как существующие в определенной сфере достаточно нестойкие, никак не индифицированные, а часто и совсем случайные лексемы, которые отображают восприятие окружающей действительности людьми, которые принадлежат к определенной социальной или профессиональной группе.

      Об объеме самого концепта  «сленг» говорят появившиеся  позже его описательные определения  вроде «нецензурная разговорная речь» или поэтические «дифирамбные» описания сленга как «монетного двора языка» (Д.Голсуорси); или «сленг – это язык, который закатывает рукава, плюет на ладони и приступает к работе» (Карл. Сэндберг), это «поэзия простого человека» и т.п.. Понятно, что в научном смысле ценность таких определений невелика, хотя из них все же видно, что сленг считается языком простонародья и основой для производства национального словаря.

    Чтоб  разобраться в понятии «сленг», следует обратить внимание на некоторые из многочисленных научных определений сленга:

    1. В российском языкознании чаще  всего приводится определение  В.А.Хомякова: «Сленг – это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией» [48,С.43].

    В этом определении обращают на себя внимание следующие признаки сленга: сленг, по мнению В.А. Хомякова, хотя и  относится к «экспрессивному  просторечию» и входит в литературный язык, его степень приближения к литературному стандарту «весьма неоднородна», то есть можно найти примеры «почти стандартные» и «совсем не стандартные». И, разумеется, сленгу присуща пейоративность как самая характерная черта: трудно представить себе сленгизм с яркой мелиоративной коннотацией, хотя, вероятно, определенная степень «стандартности» все же представима.

    2. Совсем иная трактовка предлагается  в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой: Сленг – 1) разговорный вариант профессиональной речи; 2) элементы разговорного варианта той или иной профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих языках особую эмоционально-экспрессивную окраску [64,С.461].

    Следовательно, в первой дефиниции сленг – это просто ряд слов не терминов, использующихся в терминологическом значении, вроде «дворник» или «запаска» у автомобилистов. Такие слова не годятся для официальной инструкции, но удобны для делового разговора профессионалов.

Во втором случае это уже нечто совершенно иное: слова, уже покинувшие профессиональную сферу и вышедшие «в свет», т.е. широко использующиеся широкой массой людей. Вероятно, в качестве примера можно  было бы привести «шестерку»: в воровском мире одно из значений этого слова - «человек, прислуживающий ворам» [65,С.12]. В современном разговорном русском языке «шестерка» – презрительное обозначение любого незначительного человека, возможно (но необязательно) с криминальными наклонностями. Очень важно еще одно отмеченное О.С. Ахмановой качество: все подобные слова ярко экспрессивны.

    Однако  пейоративность, не считается исследователем отличительной чертой сленга.

    3. Несколько иное решение предлагается  в Энциклопедическом словаре  1980 года. Здесь тоже два определения сленга:

     1) речь профессионально обособленной  группы в противоположность литературному  языку;

     2) это вариант разговорной речи, не совпадающий с нормой литературного  языка [71,С.167]. Это определение представляется весьма неадекватным. Следовательно, в 1) – это просто синоним профессионального языка (речи), четко противопоставленный языку литературному. Непонятно, чем сленг в таком случае отличается от терминологии, и в каких отношениях с языком литературным он все-таки находится. Во 2) это нелитературный вариант разговорной речи; очень нечеткое определение, т. к. совершенно игнорируется проблема непристойности сленга.

    4. Отличается от этих определений  дефиниция Большого энциклопедического  словаря 1998 г.: Сленг – 1) то  же, что жаргон (в отечественной  литературе преимущественно к  англоязычным странам). Следовательно,  здесь сленг просто объявляется  синонимом жаргона, притом преимущественно жаргона англоязычных стран.

Информация о работе Наименования лиц по гендерному признаку в сленге английского и русского языков