Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Апреля 2013 в 22:10, дипломная работа
Данная дипломная работа посвящена исследованию одного из важнейших показателей языковой структуры, тесно связанному в немецком языке с морфологическим строем – порядку слов в контексте его изучения по оппозиции «контактное ¬– дистантное» местоположение подлежащего и сказуемого в неподчиненном предложении.
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..…4
1 методологические и теоретические аспекты
изучения порядка слов
1.1 Проблема порядка компонентов в структуре высказывания…………....8
1.2 Значение порядка слов для определения формально-грамматической сегментации предложения…………………………….………………………...12
1.3 Общие принципы организации порядка слов как основного способа выражения синтаксических отношений в предложении…………………..….15
1.3.1 Формы порядка слов……………………..……..………………….19
1.3.2 Факторы порядка слов…………………………..……..…………..20
1.3.3 Функции порядка слов……………………………….……..……..24
1.4 Рамочная конструкция самостоятельного предложения –
специфическая особенность немецкого языка……………………………...…26
2 актуальное членение как принцип организации высказывания и порядок слов
К истории вопроса об актуальном членении…………...……………….36
2.2 Понятие темы и ремы в самостоятельном предложении немецкого языка……………………………………………………………………...………38
2.3 Манифестация компонентов актуального членения в предложении и их связь с порядком слов…………………………………………………………...41
3 анализ позиций подлежащего и сказуемого в простом повествовательном предложении немецкого языка на примере произведений современной художественной литературы
Коммуникативная нагрузка членов предложения как фактор изменения постановки подлежащего и сказуемого в простом повествовательном предложении немецкого языка…………..…………………………….……….46
3.2 Позиции подлежащего и сказуемого при прямом и обратном порядке слов…………………..…………………………………………………………...51
3.3 Формирование особых стилистических признаков посредством комбинаций подлежащего и сказуемого в условиях разговорной речи …….58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..…...62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………….……..64
ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………
Goldmund, noch wenig mit dem Galgenhumor und dem Vagantenlatein dieser Gattung bekannt, fürchtete sich zwar ein wenig vor dem langen struppigen Flegel…[H.H.2, c. 135].
Narziß, das Herz vor Weh und Liebe brennend, bückte sich langsam zu ihm herab…[H.H.2, c. 314].
В сопровождающем поле могут оказаться также группы наречий, как dort, hier, da…:
Niemand hier kannte ihn außer dem Abt…[H.H.2, c. 281].
Поскольку существует грамматическое обоснование данному явлению, то можно применить его и при объяснении другого примера. Так, если в сопровождающем поле могут оказаться dort, hier, da, которые обычно выступают в роли обстоятельств места, то обстоятельства времени могут также входить в состав сопровождающего поля и в качестве предложной группы, определяющей подлежащее, отдалять главные члены предложения друг от друга:
Goldmunds Leben in dieser Zeit war nur noch ein Zögern und Abschiednehmen [H.H.2, c. 73]
Зачастую члены предложения, рассматриваемые в качестве наречий, относятся не только к глаголу [34, c. 667-668]. Так, если рассматривать высказывание с внешней стороны, то наречные определения могут принадлежать всему данному высказыванию: Vielleicht kommt sie. Но если обратить внимание на внутреннюю структуру высказывания, можно заметить, что наречные определения имеют тенденцию объяснять и пояснять не только глагол: Tief rührte sich in den Stunden solcher Betrachtungen das Blut der Mutter in Goldmund…[H.H.2, c. 171], но и существительное в роли подлежащего: Das Schwärmen für jene Blütenzeiten zwar verlor sich allmählich…[H.H.2, c. 47].
Эти наречные определения, встречающиеся как при прямом, так и при обратном порядке слов и разграничивающие подлежащее и сказуемое, можно подвергнуть классификации. Так, существуют следующие виды наречных определений:
- пространства: Und nun hat mich diesmal auf der häßlichen schrägen Brücke nach Ennetbaden dennoch eine wunderliche und entzückende Überraschung erwartet [H.H.1, c. 96].
Zwei Menschen im Kloster gab es, zu denen Goldmund sein Herz hingezogen fühlte…[H.H.2, c. 20].
- времени: “Sprich, mein Sohn”, mahnte nach langem Warten der Abt [H.H.2, c.11].
- образа действия: Auch sind in der Tat die Selbstmörder, die ich gekannt habe, lauter zwar problematisch, aber wertvolle, überdurchschnittliche Menschen gewesen [H.H.1, c. 70].
- причины: Ein Spaziergang trotz des Regens ist dringend anzuraten.
Очень часты случаи дистанцирования подлежащего и сказуемого посредством придаточных предложений и инфинитивных оборотов, относящихся к подлежащему и стоящих после него при прямом порядке слов:
Niklaus, ohne ein freundliches Gesicht zu machen, hatte aufmerksam zugehört [H.H.2, c. 156].
Die heftige Erschütterung, in welche Goldmund heute geraten ist, war nicht von mir beabsichtigt [H.H.2, c. 54].
Только на первый взгляд кажущееся исключением является явление, когда подлежащее, выраженное существительным, предшествует придаточному предложению, к которому оно, собственно, относится, и повторяется в нем в форме личного местоимения [35, c. 99]:
…und die Italiener und Tessiner, wenn sie einen Menschen als wahrhaft gut bezeichnen und rühmen wollen, nennen ihn “buono come il pane” [H.H.1, c. 113].
Sein Schicksal, obwohl es das von vielen ist, hat doch genug Individuelles…[H.H.1, c. 92].
При значительной свободе порядка слов в простом предложении все же для каждого члена предложения имеется более обычное для него место, определяемое структурой предложения, способом синтаксического выражения данного члена предложения, местом других слов, непосредственно с ним связанных. На этом основании различаются прямой (обычный) порядок слов и обратный (являющийся отступлением от обычного). Первый характерен для речи научной и деловой, второй чаще встречается в произведениях художественной литературы. Это подтверждает также и наше исследование, касающееся обратного порядка слов, несмотря на наличие факта дистанцирования. Так, в ходе нашего исследования, касающегося сугубо выявления случаев дистанцирования, мы установили весомое количественное преимущество случаев изучаемого нами явления при обратном порядке слов. Опираясь на данные, отображенные в таблице 1, можно сделать вывод о том, что дистанцирующим компонентом в подавляющем большинстве примеров с обратным порядком слов является местоимение.
Как известно, для личных местоимений существуют также правила постановки их в предложении [34, c. 823-824]. Таким образом, если подлежащее и дополнение в дательном падеже выражены личными местоимениями в предложении, а дополнение в винительном падеже – существительным, то для них действует порядок: подлежащее – дополнение в дательном падеже – дополнение в винительном падеже. Но если лишь только дополнение в дательном падеже выражено местоимением, то подлежащее следует за ним:
Dennoch gefiel ihm das Bild…[H.H.2, c. 311].
Unendlich wohl tat ihm dies Strömen…[H.H.2, c. 242].
Если дополнения в дательном и винительном падеже, а также подлежащее выражены местоимениями, то порядок слов приобретает вид: подлежащее – дополнение в винительном падеже – дополнение в дательном падеже:
Gestern hat er es ihm geschenkt.
Когда же на место подлежащего становится существительное, а дополнения остаются по-прежнему выраженными местоимениями, то порядок слов обычно меняется на следующий: дополнение в винительном падеже – дополнение в дательном падеже – подлежащее. При отсутствии дополнения в винительном падеже порядок не меняется:
Dann aber überraschte ihn Goldmund doch eines Tages…[H.H.2, c. 303].
…mütterlich nahm ihn Erschöpfung und Schlaf in die Arme [H.H.2, c. 261].
Последним примером, подчеркивающим повседневность исследуемого нами явления, является постановка возвратного местоимения sich между подлежащим и сказуемым:
Zum erstenmal fühlte sich Goldmund von einer Frau nicht nur begehrt, sondern geliebt [H.H.2, c. 118].
Если на первое место в предложении вместо подлежащего выступает другой член предложения, то данный вариант постановки sich считается нормой. При этом нельзя забывать, что подлежащее должно быть выражено существительным, а не местоимением.
Следовательно, все описанные выше примеры не являются исключением из правил, а, наоборот, являются несомненным их проявлением. Таким образом, было доказано, что дистанцирование подлежащего и сказуемого в простом повествовательном предложении может исследоваться не только в плоскости функционального членения предложения. При наблюдении за подобными явлениями необходимо учитывать и грамматические аспекты расположения слов.
3.3 Формирование особых стилистических признаков посредством комбинаций подлежащего и сказуемого в условиях разговорной речи
Любой национальный язык существует в целом ряде разновидностей. Наиболее часто рассматривается противопоставление разговорной речи и литературного языка, их взаимодействие в процессе развития национального языка и взаимопроникновение. По утверждению О.Б.Сиротниной [36, c. 373], разговорная речь является исконным и первоначально вообще единственным функционированием языка. С развитием общества исконная реализация языка перестает быть единственной и становится одной из его функциональных разновидностей. После появления письменной формы обе эти разновидности вступают во взаимодействие друг с другом. Первоначально удельный вес письменности в языковом общении был невелик, письменная форма языка не могла оказывать существенное влияние на устно-разговорную речь. Обе формы развивались как бы параллельно. По мере возрастания удельного веса письменной формы происходит постепенное сближение этих двух разновидностей языка и, вместе с тем, возрастает обратное влияние письменной формы языка на устно-разговорную [37, c. 100]. Это взаимодействие происходит таким образом, что в разные эпохи развития языка преобладает то одна, то другая разновидность. В настоящее время наблюдается некоторое равновесие: в книжно-письменном языке функционирует сколько угодно разговорных элементов, в разговорной речи – достаточно много характеристик, относящихся фактически к письменной разновидности. «Неслучайно поэтому выработка критериев для тех и других оказывается делом все более сложным, ибо происходит их медленный, но довольно органический сплав». Материалы истории немецкого языка и его диалектов наглядно подтверждают неразрывную связь и взаимовлияние письменной и разговорной разновидностей языка, заключающиеся в том, что письменный язык заимствует все лучшее и отстоявшееся из живого народного языка, в котором зарождаются, проверяются элементы его будущего состояния. С другой стороны, и письменная разновидность оказывает влияние на разговорную речь, что приводит к устранению разрыва между ними. Следовательно, процессы по взаимопроникновению стилей сгруппировались сейчас вокруг разговорной речи, которая оказалась, с одной стороны, «центром притяжения разностильных языковых средств и, с другой стороны, самой мобильной и влиятельной средой для формирования новых стилистических признаков у других функциональных разновидностей».
Развитие языкознания последних десятилетий характеризуется широким обращением к изучению разговорной речи. Несмотря на некоторую неопределенность самого понятия «разговорный», сущность этого явления понимается всеми исследователями достаточно одинаково. По мнению П.И. Копанева [38, c. 266-272], «обиходно-разговорный немецкий язык представляет собой совокупность ряда подсистем разной локальной соотнесенности, функционирующих в значительно более широких географических ареалах, чем местные диалекты». Таким образом, наиболее характерными чертами немецкого обиходно-разговорного языка являются его промежуточное положение между литературным языком и диалектами, а также широкий диапазон варьирования его лингвистических признаков. К числу последних можно отнести [39, c. 118]:
По сравнению с письменной речью порядок слов в разговорной речи отличается некоторой свободой и вариативностью: здесь значительно ослаблена его роль как средства выражения актуального членения. Однако свобода словорасположения в разговорной речи не безгранична; в ней существуют некоторые регулярно воспроизводимые способы словорасположения, являющиеся специфическими синтаксическими характеристиками разговорной речи.
Для разговорной речи
характерно такое дистантное расположение
синтаксически связанных
Da kam des einen Morgens frühzeitig, da ich noch im tiefsten Schlafe lag, der Schreiber vom Schlosse zu mir…[J.E., c. 13].
Для разговорной речи характерна тенденция к препозиции интонационно выделяемого компонента, а также тенденция к начальному положению ремы, всегда выделяемой интонационно; в этом проявляется стремление говорящего начать высказывание с наиболее важного компонента: – Am meisten Spaß machte mir noch die Neun…[J.E., c. 17]. – Fort muß ich von hier und immer fort! [J.E., c. 24].
В разговорной речи слова
в предложении могут
Ich hatte recht meine heimliche Freud`, als ich da alle meine alten Bekannten und Kameraden rechts und links, wie gestern ud vorgestern und immerdar, zur Arbeit hinausziehen, graben und pflügen sah…[J.E., c. 3].
Принцип ассоциативного присоединения проявляется и в выносе за рамку:
– Hat er uns nicht Pfefferkuchen mitgebracht aus der Welt? [J.E.., c. 26].
Некоторые из названных специфических черт словорасположения регулярно воспроизводятся в письменной литературной речи как средство стилизации речи разговорной. В художественном диалоге, в повествовании, ориентированном на устную речь, при имитации устного рассказа, во внутреннем монологе возможна препозиция интонационно выделяемого компонента предложения или словосочетания. – Überhaupt weiß ich eigentlich gar nicht recht, wie doch alles so gekommen war…[J.E., c. 6] – Nur ein einziges Mal glaub ich gesehn zu haben, daß auch die Schöne an ihrem Fenster hinter der Gardine stand und versteckt hervorguckte [J. E., c.9].
Препозиция интонационно выделяемого компонента отражает эмоциональный характер разговорной речи. То же словорасположение лежит в основе образования экспрессивных вариантов в речи письменной. Однако в художественной речи экспрессивные варианты словорасположения по своему стилистическому характеру не тождественны аналогичным конструкциям разговорной речи, поскольку они представляют собой специфический литературный экспрессивный прием.
Принцип ассоциативного присоединения слов в качестве стилизующего средства почти не применяется: такое присоединение противоречит нормам письменной литературной речи [40].
Что же касается главных членов предложения, то дистантное расположение этих компонентов как стилизующее средство в устно-разговорной форме языка используется относительно редко. В основном и в данной форме языка немногочисленные случаи дистантного расположения главных членов предложения преобладают при обратном порядке слов:
…da fiel mir erst wieder mein Dorf ein und mein Vater und unsere Mühle…[J.E., c. 5].
Zuletzt kam endlich der Gärtner…[J.E., c. 6].
На наш взгляд, склонность к контактному расположению подлежащего и сказуемого в разговорной форме языка заключается в желании говорящего выразить, прежде всего, действие и лицо, выполняющее это действие. Таким образом, достигается большая четкость и ясность предложения, в то время как порядок других членов предложения может подвергаться изменениям:
Информация о работе Дистанцирование главных членов предложения