Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Мая 2013 в 15:05, дипломная работа
Содержание
Введение
1. Адекватность перевода как лингвистическая проблема
1.1 Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала
2. Характеристика официально-делового стиля английского языка
2.1 Краткая характеристика официально-делового стиля
2.2 Виды деловых бумаг
2.3 Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода
2.4 Особенности официально-делового стиля
3. Контракт - как особый вид офисной документации
3.1 Структура контрактов и их существенные особенности
3.2 Типы контрактов. Аббревиатуры
3.3 Лингвистические особенности контракта
3.4 Грамматические особенности контракта
3.5 Лексические особенности контракта
3.6 Сравнительно – сопоставительный анализ оригинала текста контракта и его перевода
Приложение
Заключение
Список используемой литературы
Содержание
Введение
1. Адекватность перевода как лингвистическая проблема
1.1 Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала
2. Характеристика официально-делового стиля английского языка
2.1 Краткая характеристика официально-делового стиля
2.2 Виды деловых бумаг
2.3 Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода
2.4 Особенности официально-делового стиля
3. Контракт - как особый вид офисной документации
3.1 Структура контрактов и их существенные особенности
3.2 Типы контрактов. Аббревиатуры
3.3 Лингвистические особенности контракта
3.4 Грамматические особенности контракта
3.5 Лексические особенности контракта
3.6 Сравнительно – сопоставительный анализ оригинала текста контракта и его перевода
Приложение
Заключение
Список используемой литературы
Анализ подобных лингвистических явлений неразрывно связан с теорией когезии, то есть с изучением внутритекстовых связей, обеспечивающих континуум текста - логическую последовательность, (темпоральную и / или пространственную) взаимозависимость отдельных сообщений, фактов, действий и пр. [4, 73].
Итак, вследствие того, что “семантическая технология перевода должна быть изоморфна семантической технологии исходного текста” [1, 28], переводчик попадает в зависимость от принципов организации текста оригинала, что ведёт к необходимости учёта различных факторов, находящихся в ведении лингвистики текста.
Следуя дедуктивной логике целесообразен переход на более низкий иерархический уровень системы языка, и здесь можно отвести особое место рассмотрению проблемы грамматических трансформаций как одного из интралингвистических факторов, играющих существенную роль в реализации адекватного перевода.
Основная особенность
грамматического аспекта
Виды грамматических трансформаций чрезвычайно разнообразны, и, видимо, трудно дать исчерпывающий их список: грамматические проявления настолько многочисленны и специфичны, что всегда оставляют место для нового неожиданного варианта перевода. В принципе, они, очевидно, могут быть сведены к следующим четырём типам: добавления, опущения, перестановки, замены, что позволяет условно разделить их в соответствии с грамматическими уровнями на синтаксические и морфологические.
К синтаксическим можно отнести грамматические преобразования, ведущие к изменению синтаксических структур: добавления, опущения, перестановки, частично замены.
В целом, можно сделать вывод, что проблема достижения адекватности перевода художественного текста обусловлена сложной природой данного феномена, находящегося в зависимости от целого ряда факторов как интралингвистического, так и экстралингвистического характера, что, несомненно, воплощается в специфике деятельности переводчика, осуществляющего их необходимую интеграцию в процессе разного рода грамматических преобразований.
Но возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка? По этому вопросу в научной среде традиционной сложились две противоположные точки зрения.
"Теория непереводимости".
По этой теории полноценный
перевод с одного языка на
другой вообще невозможен
Другая точка зрения, которой
придерживается большинство исследователей,
легшая в основу деятельности многих
профессиональных переводчиков, заключается
в том, что любой развитый национальный
язык является вполне достаточным средством
общения для полноценной
Конечно, все элементы формы и содержания не могут быть воспроизведены с точностью. При любом переводе неизбежно происходит следующее:
Какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается.
Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/ эквивалентов.
Привносится такой материал, которого нет в подлиннике.
Поэтому лучшие переводы, по мнению многих известных исследователей, которое мы целиком поддерживаем, могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода - и именно минимум таких изменений предполагает адекватный перевод.
Следовательно, целью адекватного перевода является точная передача содержания и формы подлинника при воспроизведении особенностей последней, если это позволяют языковые средства, или создание их адекватных соответствий на материале другого языка.
Таким образом, мы видим, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, но с выбором адекватных смысловых соответствий.
Подводя итог и учитывая
все вышесказанное, подлинно адекватным
мы считаем перевод, который исчерпывающе
передает замысел автора в целом,
все смысловые оттенки
В заключение мы можем привести основные требования, которым должен удовлетворять адекватный перевод:
Точность. Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик, вместе с тем, не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала.
Сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.
Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.
Литературность. Как уже отмечалось, перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника. Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков, как отмечалось выше, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника. Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т.е. переставить или даже полностью заменить отдельные слова и выражения, хотя замена даже одного слова другим весьма существенна. В переводе же не одно, а все слова заменяются другими, принадлежащими, помимо всего, к иной языковой системе, которая отличается своей особой структурой речи - порядок слов в предложении, слова, принадлежащие к одному синонимическому ряду, как правило, существенно отличаются в разных языках смысловыми оттенками.
Таковы основные требования, предъявляемые к адекватному переводу.
Особенности и закономерности перевода официально-делового стиля в английском языке
"Суть делового стиля - это термины + прецизионная информация + клише. Владение всеми тремя компонентами - основа и гарантия успеха" [9, 21]. Формула А.П. Чужакина пользуется заслуженной популярностью в силу своей афористичности. Но к ней надо относиться, как и к другим научным обобщениям: с учётом того, что действительное положение вещей упрощается. Во-первых, следует иметь в виду явление проницаемости стилей. "Чистых" стилей в природе не бывает - это плод дедукции. Понятие стиля художественной литературы, например, оспаривается многими учёными на том основании, что в этом стиле обнаруживаются элементы самых разных стилей (т.е. это - гибридное образование). Это справедливо и по отношению к другим стилям, в том числе имеющим множество языковых ограничений в отдельных регистрах. Во-вторых, в ходе создания языковых моделей функциональных стилей чаще всего ориентируются на тексты, наиболее ясно воплощающие "абсолютно-специфичные" признаки того или иного стиля. Так, в газетном стиле приоритетное место занимают способы организации информации в виде новости, в художественном стиле ищут индивидуальное новаторство, в деловом языке - стереотип, благодаря которому соответствующие тексты проще всего поддаются машинной и компьютерной обработке [10].
1.2 Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала
Среди многочисленных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, называемой переводом или переводческой деятельностью. Перевод представляет собой древний вид человеческой деятельности. В связи с появлением в истории человечества групп людей, языки которых отличались друг от друга, актуализировались "билингвы", помогавшие общению между разноязычными коллективами. С возникновением письменности к устным переводчикам присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках.
Первыми теоретиками перевода
были сами переводчики, стремившиеся обобщить
свой собственный опыт. Переводчики
античного мира широко обсуждали
вопрос о степени близости перевода
к оригиналу. В ранних переводах
Библии или других произведений, считавшихся
священными или образцовыми, преобладало
стремление буквального копирования
оригинала, приводившее порой к
неясности или даже полной непонятности
перевода. Поэтому позднее переводчики
пытались теоретически обосновать право
переводчика на разумную свободу
в отношении оригинала, необходимость
воспроизводить не букву, а смысл
или даже общее впечатление оригинала
Круг деятельности, охватываемой понятием “перевод”, очень широк. Переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, публицистика, научные и научно-популярные книги из различнейших областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи, статьи и выступления политических деятелей, речи ораторов, газетная информация, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденных прибегать к помощи устного посредника - “толмача”, дублируются кинофильмы [25, с.13].
Слово «перевод» принадлежит к
числу общеизвестных и
Миньяр-Белоручев Р.К. определяет перевод как вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передачи сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель не совпадают [16, с.226].
Швейцер А.Д. трактует перевод как важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функции общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод – это акт межъязыковой коммуникации [30, с.4].
Комиссаров В.Н. рассматривает перевод как крупномасштабный естественный эксперимент по сопоставлению языковых и речевых единиц в двух языках в реальных актах межъязыковой коммуникации, и его изучение позволяет обнаружить в каждом из этих языков немаловажные особенности, которые могут оставаться не выявленными в рамках «одноязычных» исследований [8, с.4].
Переводческие концепции зарубежных исследователей, в частности Лейпцигской школы, развивались в тесном сотрудничестве с советскими переводоведами и во многом созвучны с их работами. Немецкий лингвист О. Каде определяет перевод как важнейшую часть двуязычной коммуникации, участники который владеют разными языковыми кодами. В процессе такой коммуникации переводчик выполняет троякую функцию: получателя сообщения на ИЯ, перекодирующего звена и отправителя сообщения на ПЯ [11, с.66].
А. Нойберт говорит о переводе как о процессе межъязыковой межкультурной коммуникации, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вторичный переводящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде. Иначе перевод означает расширение круга воспринимающих сообщений, его задачей является при этом сохранение характера воздействия (прагматического отношения), для чего могут потребоваться изменения в самом сообщении [20, с.70].
В данной работе мы придерживаемся, точки зрения Федорова А.В., который обозначает перевод:
1) процесс, совершающийся в