Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Мая 2013 в 15:05, дипломная работа
Содержание
Введение
1. Адекватность перевода как лингвистическая проблема
1.1 Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала
2. Характеристика официально-делового стиля английского языка
2.1 Краткая характеристика официально-делового стиля
2.2 Виды деловых бумаг
2.3 Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода
2.4 Особенности официально-делового стиля
3. Контракт - как особый вид офисной документации
3.1 Структура контрактов и их существенные особенности
3.2 Типы контрактов. Аббревиатуры
3.3 Лингвистические особенности контракта
3.4 Грамматические особенности контракта
3.5 Лексические особенности контракта
3.6 Сравнительно – сопоставительный анализ оригинала текста контракта и его перевода
Приложение
Заключение
Список используемой литературы
Содержание
Введение
1. Адекватность перевода как лингвистическая проблема
1.1 Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала
2. Характеристика официально-делового стиля английского языка
2.1 Краткая характеристика официально-делового стиля
2.2 Виды деловых бумаг
2.3 Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода
2.4 Особенности официально-делового стиля
3. Контракт - как особый вид офисной документации
3.1 Структура контрактов и их существенные особенности
3.2 Типы контрактов. Аббревиатуры
3.3 Лингвистические особенности контракта
3.4 Грамматические особенности контракта
3.5 Лексические особенности контракта
3.6 Сравнительно – сопоставительный анализ оригинала текста контракта и его перевода
Приложение
Заключение
Список используемой литературы
SUBJECT OF CONTRACT
The Seller has sold and the Buyer has bought the following second-hand forest machine: VALMET 890.1 chnr: 890119363, hereinafter referred to as the Goods.
The contract inures from the moment of its signing and operates before mutual performance of obligations under the present contract.
PRICE OF CONTRACT
The price firm also is not a subject to change from the moment of the introduction of the Contract by virtue of and before its full performance.
Currency of payment – EURO.
Total sum of Contract is 65,000 (Sixty five thousand) EURO.
The total sum of the Contract does not include the prices for packing, transport, the transport insurance, unloading in territory of the Buyer.
(Предмет контракта
Покупатель продает поддержанный лесовоз VALMET 890.1 chnr: 890119363, в дальнейшем, Товар. Контракт действует с момента его подписания и работает по взаимным обязательствам согласно существующему контракту.)
Стоимость
Устойчивость цены
не может измениться с момента
представления контракта и
Полная сумма Контракта – 65.000 (шестьдесят пять тысяч) ЕВРО.
Полная сумма Контракта не включает цены за упаковку, транспорт, транспортное страхование, разгрузку на территории Покупателя.)
Для этой части контракта характерно использование простых и перфектных форм глаголов sold(has sold), buy (has bought), include (does not include) формы глаголов являются неотъемлемой частью написания контракта. В пункте 2 необходимо заметить различия в написании стоимости товара, в английском варианте запятая 65,000 (Sixty five thousand) EURO меняется на точку в русском языке – 65.000 (шестьдесят пять тысяч) ЕВРО. Также название валюты EURO находит соответствующий эквивалент в русском – ЕВРО.
TIME OF DELIVERY
The seller undertakes to load the Goods to address of the Buyer not later than 2 weeks after signing the contract provided that technical and commercial details are coordinated all.
The change of terms of delivery is coordinated by the parties mutually in case of necessity.
The goods is load on the track given by the Buyer.
TERMS OF PAYMENT
The Buyer undertakes to pay the total sum of the contract on the settlement account of the Seller as follows:
- 100 % of total sum of contract is paid by the Buyer within 5 days after gods loading confirmation.
(Сроки поставки
Продавец обязуется отправить Товар по адресу Покупателя не позже, чем через 2 недели после подписания контракта при условии, что технические и коммерческие детали являются оговорены
Изменение сроков поставки могут быть обсуждены сторонами взаимно в случае необходимости.
Товар погружен на грузовик Покупателя.
Сроки оплаты
Покупатель обязуется перевести полную сумму контракта на счет Продавца следующим образом:
– 100 % полной суммы контракта оплачивается Покупателем в течение 5 дней после подтверждения загрузки товара.)
Анализируя текст контракта, нужно заметить, что пункты контракта стандартные, прописан предмет контракта, его стоимость, доставка и другое. Наблюдается использование официального - делового стиля и соответствующего словарного запаса not later than, on the settlement account .
TERMS OF DELIVERY
Delivery date is considered date of a stamp of customs services of Buyer’s country on CMR. Date of loading is considered date of a stamp of customs services of Seller’s country on CMR.
Together with the Goods the Seller gives following documents:
1. Invoice – 1 copy;
2. Technical documents of the Good in English in volume that necessary for exploitation.
6. FORCEMAJEUR CIRCUMSTANCES
None of the Parties will be held responsible for failure to meet the obligation under this Contract, if the default is the consequence of force major circumstances.
If the force major circumstances go one for (by) more than 60 (sixty) days, any Party can cancel the Contract.
Should any contingencies arise, which prevent the complete or partial fulfillment by either of the parties of their respective obligation under this contract as for instance fire, act of subversive elements, war, military operations of any nature, blockades, strikes, prohibition of export or import or other contingencies beyond the parties control, the times stipulated for the fulfillment of the obligations may be extended by the parties for period equal to that during which such contingencies remain in force.
5. Дата поставки
Датой поставки считают дату печати таможенных услуг страны Покупателя ненакладной на товар. Дату погрузки считают датой печати таможенных услуг страны Продавца на накладной на товар.
Вместе с Товарами Продавец дает следующие документы:
1. Счет – 1 копия;
2. Технические документы на товар на английском языке, необходимый для эксплуатации товара.
6. Форсмажорные обстоятельства.
Ни одна из Сторон не будет считаться ответственной за отказ нести обязательство согласно этому Контракту, если неплатеж будет последствием форсмажорных обстоятельств.
Если форсмажорные обстоятельства будут длиться более 60 (шестидесяти) любая из сторон может разорвать соглашение.
Если возникают любые непредвиденные обстоятельства, которые предотвращают полное или частичное выполнение соответствующих обязательств сторон, согласно этому контракту в случае огня, акт взрыва, войны, военных операции, блокад, забастовок, запрещение экспорта или импорта или других непредвиденных обстоятельств вне контроля Сторон, сроки, предусмотренные для выполнения обязательств могут быть расширены сторонами в течение периода, равного тому, в течение которого остаются в силе такие непредвиденные обстоятельства.
Обратим внимание на использование аббревиатур, комбинацию should any contingencies arise, показывающую будущее время, но с меньшей степенью вероятности. Используется множество If, что реализует возможность каких-то непредвиденных обстоятельств, необходимых для нависания контракта. Числительные прописываются как числами, так и словами. Трудностью в переводе здесь явилась фраза force major circumstances, которая не имеет эквивалента в русском языке и является заимствованием из английского языка.