Перевод офисной документации

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Мая 2013 в 15:05, дипломная работа

Описание работы

Содержание
Введение
1. Адекватность перевода как лингвистическая проблема
1.1 Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала
2. Характеристика официально-делового стиля английского языка
2.1 Краткая характеристика официально-делового стиля
2.2 Виды деловых бумаг
2.3 Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода
2.4 Особенности официально-делового стиля
3. Контракт - как особый вид офисной документации
3.1 Структура контрактов и их существенные особенности
3.2 Типы контрактов. Аббревиатуры
3.3 Лингвистические особенности контракта
3.4 Грамматические особенности контракта
3.5 Лексические особенности контракта
3.6 Сравнительно – сопоставительный анализ оригинала текста контракта и его перевода
Приложение
Заключение
Список используемой литературы

Содержание

Содержание
Введение
1. Адекватность перевода как лингвистическая проблема
1.1 Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала
2. Характеристика официально-делового стиля английского языка
2.1 Краткая характеристика официально-делового стиля
2.2 Виды деловых бумаг
2.3 Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода
2.4 Особенности официально-делового стиля
3. Контракт - как особый вид офисной документации
3.1 Структура контрактов и их существенные особенности
3.2 Типы контрактов. Аббревиатуры
3.3 Лингвистические особенности контракта
3.4 Грамматические особенности контракта
3.5 Лексические особенности контракта
3.6 Сравнительно – сопоставительный анализ оригинала текста контракта и его перевода
Приложение
Заключение
Список используемой литературы

Работа содержит 1 файл

Перевод офисной документации(ДР).docx

— 117.28 Кб (Скачать)

При всем своеобразии требований, предъявляемых переводчику тем  или иным видом переводного материала, при всей разнице в степени  одаренности и творческой инициативы, в объеме и характере сведений необходимых в том или ином случае, для всех видов этой деятельности общими являются два положения:

  1. цель перевода - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи);
  2. перевести - значить выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. (В верности и полноте передачи – отличие собственного перевода от переделки, от переделки или сокращенного изложения, от всякого рода так называемых “адаптаций”)        [25, с.15].

Общая характеристика перевода, определяющая перевод как соотнесенное функционирование двух языковых систем, и вытекающие из этого определения выводы распространяются на любой акт перевода. 

Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в  различных условиях; переводимые  тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности;  переводы выполняются в письменной или  устной форме, к переводчикам предъявляются  неодинаковые требования в отношении  точности и полноты перевода и  т.д. Отдельные виды перевода требуют  от переводчика особых знаний и умений. 


Все эти различия, какими бы значительными  они ни казались, не меняют сущности переводческого процесса, его общелингвистической  основы. Любой вид перевода остается, прежде всего, переводом со всеми  его особенностями, определяемыми  соотношением языков. Эти особенности  вызывают необходимость научной  классификации видов переводческой  деятельности (видов перевода) и  детального изучения специфики каждого  вида. 

Комиссаров В.Н. предлагает две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме. Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод [11, с.95].

Художественный  перевод предполагает перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным. Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям переводимого языка, обладающим художественными достоинствами. Художественный перевод манифестирует разновидность переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на переводимый язык речевого произведения. В художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, перевод пьес, перевод сатирических произведений, перевод художественной прозы, перевод текстов песен и т.д. Выделение перевода произведений того или иного жанра в особый подвид перевода носит условный характер и зависит от того, насколько существенное влияние оказывает специфика данного жанра на ход и результат переводческого процесса.

Информативный перевод  представляет собой перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, передачи информации и опускается художественно-эстетическое воздействие на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового  характера. Сюда же следует отнести и перевод многих детективных (полицейских) рассказов, описаний путешествий, очерков, официально-деловых материалов и тех материалов, где преобладает чисто информационное повествование. Деление на художественный и информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе. Фактически, в оригинале, требующем, в целом, художественного перевода, могут быть отдельные части, выполняющие исключительно информационные функции, и, напротив, в переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода [6, c.77].

В информативном  переводе подвиды перевода различаются  на основе принадлежности переводимых текстов и относятся к различным функциональным стилям исходного языка. При этом необходимо, чтобы функционально-стилистические особенности оригиналов определяли и специфические черты перевода таких текстов. Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.

Одним из критериев  на выбор варианта перевода текста является жанрово-стилистическая принадлежность переводимого текста. Согласно этому  критерию информативный перевод  выделяет:

- перевод общественно-политических  текстов, публицистики и ораторской  речи; общность черт этой категории  обусловлена пропагандистской или  агитационной установкой переводимого  материала, направленной на формирование  или изменение общественного  мнения, а также его насыщенностью  языковыми элементами полемики: языковых клише, риторических  структур, буквализмов, газетных  штампов, общественно-политических  терминов, оценочных слов, жаргона  и просторечия. Переводчику часто  приходится «корректировать» стиль  подлинника под газетно-журнальный  стиль языка перевода.

- перевод научно-технических текстов; степень эквивалентности научных текстов зависит от их типов и видов. Чем более формализован научный текст, а это происходит прежде всего в естественных науках, тем более эквивалентен его перевод оригиналу. Переводы трудов по математике, химии, биологии и других точных наук, состоящих из стереотипных фраз и узкоспециальных терминов, оказываются тождественными оригиналу, т.е. обладают полной эквивалентностью. Наиболее полная эквивалентность наблюдается у переводов текстов узкоспециального характера в силу однозначности терминологии. Перевод текстов общенаучной или политехнической тематики требует выбора правильного варианта перевода одного из значений многозначного термина.

- перевод официально-деловых текстов – полностью ориентирован на передачу содержания, т.е. носит информативный характер. Форма текстов в большинстве случаев стереотипна. В европейских языках высока культура и стандартизация письменной переписки. В современном русском языке гораздо меньше устоявшихся речевых штампов. Поэтому при переводе иногда приходится прибегать к дословному изложению. Прием дословного перевода нередко используется при переводе нормативно-правовых документов, где каждое слово значимо и недопустимо вольное толкование. (пример – перевод международных законодательных актов, договоров) [22, с.78].

Основной чертой языка  деловой корреспонденции и языка  техники является точное и четкое изложение материала при почти  полном отсутствии эмоциональных элементов; в них практически исключена  возможность произвольного толкования существа вопроса. Поэтому основными  требованиями, которым должен отвечать хороший деловой перевод, являются:

  1. точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;
  2. сжатость - все положения оригинала должны быть изложены сжато и лаконично;
  3. ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию;
  4. литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала [21, с. 67].

Перевод заголовка, если он раскрывает сущность вопроса, должен быть близок к оригиналу, если же он отличается краткостью или носит рекламный  характер, переводчик вносит в него краткую аннотацию для дальнейшего  использования его в информационных целях. Все сокращения, встречающиеся  в тексте оригинала, должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми  и специальными сокращениями. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала.

В тексте перевода остаются в оригинальном написании:

- слова и предложения  не на языке оригинала; 

- сокращенные наименования  марок изделий и приборов;

- названия иностранных  печатных изданий. 

В тексте перевода переводятся:

- названия частей и  отделов учреждений и организаций; 

- названия должностей, званий, ученых степеней, титулов; 

- собственные имена и  названия в соответствии с  установившейся практикой. 

В тексте перевода транскрибируются:

- иностранные фамилии,  собственные имена и названия  с учетом   традиционного написания  известных фамилий; 

- артикли и предлоги  в иностранных фамилиях;

- наименования иностранных  фирм, компаний, акционерных обществ,  корпораций, концернов, монополий,  промышленных объединений; 

- союзы и предлоги в  названиях фирм;

- фирменные названия машин,  приборов, химических веществ, изделий,  материалов.

В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:

- научно-технические термины; 

- географические названия.

В тексте перевода сохраняется  национальное своеобразие специфических  слов и выражений, связанных с  особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями [23, с.124].

Перевод сложной терминологической  группы представляет собой ряд логически  обусловленных операций, выполняемых  в следующей последовательности:

  1. идентификация терминологической группы, заключающаяся в выявлении ключевого слова и определении границ слева и справа, т.е. крайне левого (последнего уточняющего) определения и крайне правого (предложного) определения;
  2. перевод ключевого слова как первичного значащего элемента группы. При переводе ключевое слово переходит с характерного для английского языка крайне правого положения на левое или крайне левое положение, характерное для структуры русских терминологических групп;
  3. перевод ключевого слова совместно с первым уточняющим, т.е. наиболее близким к базовому слову левым определением (ЛО1). Если базовым словом группы является широкий термин "система", то для совместного перевода к нему надо поставить вопрос "Какая система?" Ответом будет "Система управления";
  4. перевод уточненного значения ключевого слова совместно со вторым уточняющим левым определением (ЛО2). Для этого ставится вопрос "Система управления чем?" Ответом будет "Система управления самолетом";
  5. перевод дважды уточненного значения ключевого слова совместно с третьим уточняющим определением (ЛО3) и т.д.

Таким образом, перевод английской терминологической группы производится в порядке ее строительства, т.е. справа налево. Перевод входящих в  состав группы простых терминов должен быть адекватным и соответствовать  принятым среди специалистов отрасли  значениям [27, с.53]. 

Итак, как было упомянуто  выше, наряду с общими чертами, обусловленными единым лингвистическим механизмом переводческой деятельности, отдельные  виды перевода могут иметь и важные специфические особенности: модифицировать процесс перевода, придавать особое значение достижению эквивалентности на высшем уровне или, напротив, допускать отклонения от максимально возможной степени смысловой общности, включать некоторые элементы адаптивного транскодирования и т.п.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Характеристика официально-делового стиля английского языка 

 

2.1 Краткая характеристика официально-делового стиля

Современный официально-деловой  стиль относится к числу книжных  стилей и функционирует в форме  письменной речи. Устная форма официально-деловой  речи – выступления на торжественных  заседаниях, приемах, доклады государственных  и общественных деятелей и т.д.

Официально-деловой  стиль обслуживает сугубо деловые  и чрезвычайно важные сферы человеческих взаимоотношений: отношения между  государственной властью и населением, между странами, между предприятиями, организациями, учреждениями, между  личностью и обществом. Ясно, что, с одной стороны, выражаемое официально-деловым  стилем содержание, учитывая его огромную важность, должно исключать всякую двусмысленность и разночтения. С другой стороны, данный стиль характеризуется  определенным более или менее  ограниченным кругом тем. Эти две  особенности официально-делового стиля  способствовали закреплению в нем  традиционных, устоявшихся средств  языкового выражения и выработке  определенных форм и приемов построения речи. Иначе говоря, рассматриваемый  стиль характеризуется: высокой  регламентированностью речи (определенный запас средств выражения и способов их построения), официальностью (строгость изложения; слова обычно употребляются в своих прямых значениях, образность, как правило, отсутствует) и безличностью (официально-деловая речь избегает конкретного и личностного) [Гальперин, 1981].

Официально-деловой  стиль подразделяется на две разновидности, два подстиля – официально-документальный и обиходно-деловой. В первом можно выделить язык дипломатии (дипломатические акты) и язык законов, а во втором – служебную переписку и деловые бумаги. Схематически это можно представить следующим образом:

Рис. 1. Виды официально-делового стиля 

 

Язык дипломатии весьма, своеобразен. У него своя система  терминов, у которой много общего с другими терминологиями, но есть и особенность – насыщенность международными терминами. В средние  века в Западной Европе общим дипломатическим  языком был латинский, потом французский (XVIII – начало XIX в.). Только в дипломатии употребляются этикетные слова. Это обращения к представителям других государств, обозначения титулов и форм титулования.

Информация о работе Перевод офисной документации