Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Мая 2013 в 15:05, дипломная работа
Содержание
Введение
1. Адекватность перевода как лингвистическая проблема
1.1 Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала
2. Характеристика официально-делового стиля английского языка
2.1 Краткая характеристика официально-делового стиля
2.2 Виды деловых бумаг
2.3 Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода
2.4 Особенности официально-делового стиля
3. Контракт - как особый вид офисной документации
3.1 Структура контрактов и их существенные особенности
3.2 Типы контрактов. Аббревиатуры
3.3 Лингвистические особенности контракта
3.4 Грамматические особенности контракта
3.5 Лексические особенности контракта
3.6 Сравнительно – сопоставительный анализ оригинала текста контракта и его перевода
Приложение
Заключение
Список используемой литературы
Содержание
Введение
1. Адекватность перевода как лингвистическая проблема
1.1 Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала
2. Характеристика официально-делового стиля английского языка
2.1 Краткая характеристика официально-делового стиля
2.2 Виды деловых бумаг
2.3 Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода
2.4 Особенности официально-делового стиля
3. Контракт - как особый вид офисной документации
3.1 Структура контрактов и их существенные особенности
3.2 Типы контрактов. Аббревиатуры
3.3 Лингвистические особенности контракта
3.4 Грамматические особенности контракта
3.5 Лексические особенности контракта
3.6 Сравнительно – сопоставительный анализ оригинала текста контракта и его перевода
Приложение
Заключение
Список используемой литературы
Функции картины мира вытекают из природы и предназначения в человеческой жизнедеятельности мировидения, составной частью которого и является картина мира. Мировидение имеет две базисные функции - интерпретативную (осуществить видение мира) и вытекающую из неё регулятивную (служить ориентиром в мире). Эти функции выполняет и картина мира. На образ мира, составляющий ядро мировидения человека, опирается человек в своей социокультурной деятельности. Картина мира - стержень интеграции людей, средство гармонизации разных сфер человеческой жизнедеятельности, их связи между собой. Она как целостный образ действительности опосредует все акты человеческого мировосприятия и миропредставления, лежит в основе всех актов миропонимания, позволяя осмыслить локальные ситуации в мире, совершающиеся в нём события.
В строгом смысле слова, существует столько картин мира, сколько имеется субъектов, контактирующих с миром. Субъектом картины мира может быть:
1) отдельный человек или отдельная группа людей;
2) отдельный этнос (этносы);
3) человечество в целом.
Индивидуальная картина
мира является своеобразным способом
создания в себе простой и ясной
картины мира для того, чтобы оторваться
от мира ощущений, чтобы в известной
степени попытаться заменить этот мир
созданной таким образом
Этническая модель мира состоит из набора своеобразно взаимосвязанных понятий, к которым можно отнести такие понятия, как время, пространство, изменение, причина, судьба [5, 17].
Общая картина мира служит
своеобразным посредником не только
при взаимопонимании индивидов,
но и при контакте различных сфер
человеческой деятельности, различных
этнических культур благодаря
Картина мира эксплицируется
через семиотическое
Итак, являясь субъективным отражением объективной реальности, картина мира, материализуясь в семиотическом оформлении языковой системы, переносит свою двойственную природу на переводческую деятельность, ставя адекватность перевода в зависимость от факторов, условно подразделяющихся на две группы:
1) экстралингвистические;
2) интралингвистические.
3. Экстралингвистические
факторы трактуются здесь как
факторы, влияние которых
В рамках данного вопроса особое внимание можно уделить исследованиям Ю.А. Сорокина, согласно которым перевод определяется как форма существования семиотического опыта одной лингвокультурной общности в знаковых средствах другой лингвокультурной общности [10, 31], и здесь на первый план выступает проблема “язык - общество". Особую ценность для теории перевода представляют два взаимодополняющих подхода к этой проблеме. С одной стороны, язык рассматривается как единое социокультурное образование, отражающее особенности определённого этноса как носителя определённой культуры, выделяющей его среди других культур. С другой стороны, изучаются различные виды вариативности в языке, связанные с неоднородностью и многогранностью общественной жизни, существованием социальных, профессионально-личностных различий между людьми в рамках одной и той же культуры.
Проблема взаимоотношения
языка и культуры традиционно
включалась в сферу интересов
языковедов. Однако в последние десятилетия
понятие “культура" приобретает
всё более широкую
Таким образом, все особенности
структуры и функционирования языка
могут считаться проявлениями культуры
соответствующего языкового (или этнического)
коллектива. Однако следует учитывать
сложный и опосредованный характер
связи языка с другими
Для исследования закономерностей
переводческой деятельности большой
интерес представляют особенности
языка, прямо или косвенно обусловленные
культурой носителей языка. Подобные
особенности могут
Исходя из того, что каждый
язык создаёт своеобразную “языковую
картину мира”, что является одной
из причин трудностей, возникающих
при переводе, можно отметить, что
структура языка, действительно, способна
определять возможные пути построения
сообщений, организуя определённым
образом выражаемые мысли, порой
навязывая говорящим
Кроме того, переводческая деятельность оказывается детерминированной не только интеркультурными факторами, существование единой культуры и общего языка отнюдь не означает однородности культурно-языкового коллектива. Для каждого общества характерно наличие многочисленных территориальных, социальных, профессиональных, возрастных и других различий, которые находят отражение в особенностях употребления языковых средств отдельными группами людей. К тому же, одни и те же люди могут по-разному использовать язык в разных социальных ситуациях, что обусловлено не только социальными факторами, но и своеобразием индивидуально-личностного мироощущения.
Таким образом, оптимальность перевода обусловлена не только знанием алгоритмов “чужой” культуры, но также столкновением ментальных пространств автора исходного текста (ИТ) и его переводчиков, то есть их индивидуально личностных особенностей. В этой связи особое значение приобретает изучение вектора “личность автора - личность переводчика".
Человек, осуществляющий перевод художественного текста, не является автоматизированным мыслительным механизмом, и, следовательно, субъективность - одна из доминант профессиональной личности переводчика. С другой стороны, стремление к полной элиминации субъективности не может найти абсолютного оправдания, так как переводчик, являясь представителем той культуры (этноса, государства, исторического периода, класса, вертикального контекста и т.д.), для которой он и осуществляет свой перевод, выполняет функцию “фильтра” (пропуская из оригинала в перевод то, что будет доступно носителям общей с ним культуры), “лупы" (усиливая и увеличивая в тексте перевода то, что может пройти мимо них незамеченным, но при этом является для данного произведения принципиально важным), “трансформатора" (перенося в иное культурно-языковое измерение элементы текста оригинала, которые не могут быть восприняты и поняты адекватно читателями).
Адекватность в рамках
данного исследования трактуется, исходя
из неповторимости художественного
текста, и, как следствие, принципиальной
невозможности достижения абсолютной
эквивалентности исходного и
конечного текстов, как относительная
равноценность реконструкции
Таким образом, личность переводчика
с неизбежностью отражается на переводе,
как и особенности
Проблема текста - одна из
центральных проблем
В этой связи уместно вспомнить
слова И.Р. Гальперина о роли подтекста,
запланированного создателем текста.
Выдвигаемое им положение о “содержательно-
На основании сказанного выше об эксплицитных и имплицитных компонентах смысла текста, о роли различных факторов в его формировании Р. Штольце делает важный для теории перевода вывод о многоплановости и “сверх-суммарности” смыслового содержания текста. При этом под сверхсуммарностью подразумевается несводимость смысла текста к сумме смыслов его конституентов. Отсюда, однако, не следует, что, анализируя исходный текст как сверхсуммарное целое, можно в какой-то мере пренебречь семантическим анализом его конституентов. Дело в том, что раскрывающие содержание текста рекурентные смысловые признаки (семантически связанные друг с другом лексемы) образуют определённые плоскости текста, в которых реализуется многоплановая структура его смысла. Именно в результате интеграции отдельных элементов в языковом и внеязыковом контекстах образуется то “приращение информации", которое лежит в основе “сверхсуммарности" смысла текста.
Учёт семантики текста ставит по-новому для переводоведения и вопрос об учёте значений отдельных лексем. Их значение рассматривается не как фиксированный срез определённого набора семантических признаков, а как “гибкая совокупность сем, изменчивые сочетания которых проецируются в плоскость текста” [19, 93-104].